TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
THY [6 records]
Record 1 - internal organization data 2012-12-13
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Titles of Musical Works
- Diplomacy
- Official Ceremonies
Record 1, Main entry term, English
- O Canada
1, record 1, English, O%20Canada
correct, Canada
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The National Anthem of Canada.--"O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. "O Canada, we stand on guard for thee. "--"O Canada" was proclaimed Canada's national anthem on July 1, 1980, one hundred years after it was first sung on June 24, 1880. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The song gained steadily in popularity. Many English versions have appeared over the years. The version on which the official English lyrics are based was written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir. The official English version includes changes recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The French lyrics remained unaltered. 2, record 1, English, - O%20Canada
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Titres d'œuvres musicales
- Diplomatie
- Cérémonies officielles
Record 1, Main entry term, French
- Ô Canada
1, record 1, French, %C3%94%20Canada
correct, see observation, Canada
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- O Canada 2, record 1, French, O%20Canada
see observation, Canada
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Noter qu'il n'y a pas d'accent circonflexe sur le «O» majuscule du «O Canada» dans le titre et le texte de l'hymne national. Cette erreur orthographique existe depuis la création de la loi, le 1er juillet 1980. 3, record 1, French, - %C3%94%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande d'employer le «O» avec l'accent circonflexe. En français, l'interjection «ô» sert à introduire des invocations, à interpeller ou à exprimer poétiquement un sentiment intense. Elle s'écrit avec l'accent circonflexe, que le «o» soit majuscule ou minuscule. 1, record 1, French, - %C3%94%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
L'Hymne national du Canada. -- «Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits». -- «Ô Canada» a été proclamé hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois, le 24 juin 1880. La musique est l'œuvre de Calixa Lavallée, célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de sir Adolphe-Basile Routhier. Le chant est devenu de plus en plus populaire et, au cours des années, il en est apparu de nombreuses versions anglaises. La version anglaise officielle est basée sur celle composée en 1908 par le juge Robert Stanley Weir. Elle incorpore les changements apportés en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. La version française n'a pas été modifiée. 2, record 1, French, - %C3%94%20Canada
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2008-02-12
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Record 2, Main entry term, English
- Fathom Five National Marine Park of Canada
1, record 2, English, Fathom%20Five%20National%20Marine%20Park%20of%20Canada
correct, see observation, Ontario
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- Fathom Five National Marine Park 2, record 2, English, Fathom%20Five%20National%20Marine%20Park
former designation, correct, see observation, Ontario
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A marine park part of the national parks and national marine park reserves managed by Parks Canada. 3, record 2, English, - Fathom%20Five%20National%20Marine%20Park%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The provincial park of this name has become a national park. The park contains shipwrecks. The expression "Fathom Five" is taken from "The Tempest" by William Shakespeare :"Full fathom five thy father lies, Of his bones are corals made. "A "fathom" is a unit of measure six feet long used mainly in measuring water depth and the length of vessels, ropes, cables and so on(5 fathoms=30 feet). 4, record 2, English, - Fathom%20Five%20National%20Marine%20Park%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, record 2, English, - Fathom%20Five%20National%20Marine%20Park%20of%20Canada
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Record 2, Main entry term, French
- parc marin national du Canada Fathom Five
1, record 2, French, parc%20marin%20national%20du%20Canada%20Fathom%20Five
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- parc marin national Fathom Five 2, record 2, French, parc%20marin%20national%20Fathom%20Five
former designation, correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Parc marin faisant partie des parcs nationaux et réserves de parc marin national gérés par Parcs Canada. 3, record 2, French, - parc%20marin%20national%20du%20Canada%20Fathom%20Five
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le parc provincial de ce nom est devenu parc national. On y trouve des épaves de bateaux. L'expression «Fathom Five» est tirée de «The Tempest» de William Shakespeare : «Full fathom five thy father lies, Of his bones are corals made.» Un «fathom» est une unité de mesure égale à six pieds utilisée principalement pour mesurer la profondeur de l'eau et la longueur des bateaux, cordes, câbles, etc. (5 fathoms = 30 pieds). En français, «Fathom Five» est conservé car une saveur dans ce spécifique se perdrait à la traduction. 4, record 2, French, - parc%20marin%20national%20du%20Canada%20Fathom%20Five
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, record 2, French, - parc%20marin%20national%20du%20Canada%20Fathom%20Five
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, record 2, French, - parc%20marin%20national%20du%20Canada%20Fathom%20Five
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1993-02-19
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Immunology
Record 3, Main entry term, English
- thy 1 antigen 1, record 3, English, thy%201%20antigen
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- theta antigen 2, record 3, English, theta%20antigen
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A cell-surface marker occurring on all murine T lymphocytes. 1, record 3, English, - thy%201%20antigen
Record number: 3, Textual support number: 2 DEF
An alloantigen on the surface of mouse T lymphocytes as well as on cells of the central nervous system. Its two allelic forms are designated Thy 1. 1 and Thy 1. 2. 1, record 3, English, - thy%201%20antigen
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Immunologie
Record 3, Main entry term, French
- antigène Thy-1
1, record 3, French, antig%C3%A8ne%20Thy%2D1
masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- antigène thêta 1, record 3, French, antig%C3%A8ne%20th%C3%AAta
masculine noun, obsolete
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Alloantigène de la souris présent sur les thymocytes, les lymphocytes T périphériques, le cerveau et la peau. 1, record 3, French, - antig%C3%A8ne%20Thy%2D1
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1988-01-22
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Grammar
Record 4, Main entry term, English
- possessive adjective
1, record 4, English, possessive%20adjective
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Possessive form of the personal pronoun which is used as an adjective, i. e. "my", "your", "his", "her", "its", "our", "their", "thy". Cf HARLA 1972, p. 180. 2, record 4, English, - possessive%20adjective
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Grammaire
Record 4, Main entry term, French
- adjectif possessif
1, record 4, French, adjectif%20possessif
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La grammaire traditionnelle définit les possessifs comme des adjectifs ou des pronoms indiquant que les êtres ou les objets auxquels ils s'ajoutent (adjectifs) ou dont ils représentent le nom (pronom) appartiennent à quelqu'un ou à quelque chose. 1, record 4, French, - adjectif%20possessif
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1976-06-19
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Farm Management and Policy
Record 5, Main entry term, English
- beggar thy neighbour 1, record 5, English, beggar%20thy%20neighbour
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
"The developed countries will need to continue their aid programs to help fill food deficiencies and to develop agricultural policies that do not "beggar thy heighbour" but are mutually complementary and acceptable" Exposé du ministre. de l'Agriculture, H. A. Olson, à la Conférence de la FAO, 1971 1, record 5, English, - beggar%20thy%20neighbour
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Gestion et politique agricole
Record 5, Main entry term, French
- inféoder 1, record 5, French, inf%C3%A9oder
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
développement, en fassent des partenaires complémentaires. TrAgC, 3 novembre 1971, alimentation et d'instaurer des politiques agricoles qui, au lieu d'inféoder les pays en voie de [...] 1, record 5, French, - inf%C3%A9oder
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 1976-06-19
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Record 6, Main entry term, English
- noonday clear 1, record 6, English, noonday%20clear
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Thy conscience like the noonday clear 1, record 6, English, - noonday%20clear
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Record 6, Main entry term, French
- lumière de midi 1, record 6, French, lumi%C3%A8re%20de%20midi
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
ta conscience claire comme la lumière de midi 1, record 6, French, - lumi%C3%A8re%20de%20midi
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


