TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
TM SUPERSCRIPT [64 records]
Record 1 - internal organization data 2024-08-21
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Trade Names
- Optical Instruments
- Target Acquisition
Record 1, Main entry term, English
- Rank Argus Day/Night Sight
1, record 1, English, Rank%20Argus%20Day%2FNight%20Sight
correct, trademark, see observation
Record 1, Abbreviations, English
- RADNIS 2, record 1, English, RADNIS
correct
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A sight that uses image intensification to enable its operator to acquire and engage a target by day and by night. [Definition officially approved by the Army Terminology Panel.] 3, record 1, English, - Rank%20Argus%20Day%2FNight%20Sight
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Rank Argus Day/Night Sight : trademark of Argus International, Inc. The name is followed by the "TM" symbol in superscript. 4, record 1, English, - Rank%20Argus%20Day%2FNight%20Sight
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Instruments d'optique
- Acquisition d'objectif
Record 1, Main entry term, French
- Rank Argus Day/Night Sight
1, record 1, French, Rank%20Argus%20Day%2FNight%20Sight
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
- RADNIS 2, record 1, French, RADNIS
correct, masculine noun
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Viseur muni d'un dispositif d'intensification de lumière qui permet à l'opérateur d'acquérir et d'engager une cible de jour et de nuit. [Définition uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre.] 3, record 1, French, - Rank%20Argus%20Day%2FNight%20Sight
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Rank Argus Day/Night Sight : marque de commerce de Argus International, Inc. Le nom est suivi du symbole «MC» encerclé placé en exposant. 4, record 1, French, - Rank%20Argus%20Day%2FNight%20Sight
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2023-07-20
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Psychometry and Psychotechnology
- Psychology (General)
Record 2, Main entry term, English
- Developmental Profile 4
1, record 2, English, Developmental%20Profile%204
correct
Record 2, Abbreviations, English
- DPTM-4 1, record 2, English, DPTM%2D4
correct, see observation
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A comprehensive assessment instrument used to evaluate development in individuals from birth to age 21 years 11 months on five scales (physical, adaptive behaviour, social-emotional, cognitive and communication). It has a yes-or-no response format that includes 190 test items, each describing a particular skill. 2, record 2, English, - Developmental%20Profile%204
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
DPTM-4: written DPTM-4. 2, record 2, English, - Developmental%20Profile%204
Record 2, Key term(s)
- DP-4
- DP4
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Psychométrie et psychotechnique
- Psychologie (Généralités)
Record 2, Main entry term, French
- Developmental Profile 4
1, record 2, French, Developmental%20Profile%204
correct
Record 2, Abbreviations, French
- DPTM-4 1, record 2, French, DPTM%2D4
correct, see observation
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DPTM-4 : s'écrit DPTM-4. 2, record 2, French, - Developmental%20Profile%204
Record 2, Key term(s)
- DP-4
- DP4
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2023-05-03
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Names of Events
- Soccer (Europe: Football)
Record 3, Main entry term, English
- FIFA Women's World Cup
1, record 3, English, FIFA%20Women%27s%20World%20Cup
correct, trademark, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- Women's World Cup 2, record 3, English, Women%27s%20World%20Cup
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Taking place quadrennially, the FIFA Women’s World Cup™ sees 32 nations compete on the international stage. 3, record 3, English, - FIFA%20Women%27s%20World%20Cup
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
FIFA Women's World Cup : trademark of Fédération Internationale de Football Association(FIFA). The name is followed by the "TM" symbol in superscript. 4, record 3, English, - FIFA%20Women%27s%20World%20Cup
Record 3, Key term(s)
- Fédération Internationale de Football Association Women's World Cup
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Soccer (Europe : football)
Record 3, Main entry term, French
- Coupe du Monde Féminine de la FIFA
1, record 3, French, Coupe%20du%20Monde%20F%C3%A9minine%20de%20la%20FIFA
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- Coupe du Monde Féminine 2, record 3, French, Coupe%20du%20Monde%20F%C3%A9minine
correct, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'élite du football féminin est incarnée par la Coupe du Monde Féminine de la FIFA™. 1, record 3, French, - Coupe%20du%20Monde%20F%C3%A9minine%20de%20la%20FIFA
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coupe du Monde Féminine de la FIFA : marque de commerce de la Fédération Internationale de Football Association (FIFA). Le nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant. 3, record 3, French, - Coupe%20du%20Monde%20F%C3%A9minine%20de%20la%20FIFA
Record 3, Key term(s)
- Coupe du Monde Féminine de la Fédération Internationale de Football Association
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Nombres de acontecimientos
- Fútbol
Record 3, Main entry term, Spanish
- Copa Mundial Femenina
1, record 3, Spanish, Copa%20Mundial%20Femenina
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En 1999 se celebró en EE.UU. 2, record 3, Spanish, - Copa%20Mundial%20Femenina
Record 3, Key term(s)
- Copa Mundial Femenina de la FIFA
- Copa Mundial de Fútbol Femenino
Record 4 - internal organization data 2023-01-25
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Trade Names
- Construction Standards and Regulations
- Modern Construction Methods
Record 4, Main entry term, English
- WELL Building Standard
1, record 4, English, WELL%20Building%20Standard
correct, trademark, see observation
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- WELL 1, record 4, English, WELL
correct, trademark, see observation
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The WELL Building Standard is a performance-based system for measuring, certifying, and monitoring features of the built environment that impact the health and wellbeing of the people who live, work, and learn in them. WELL focuses on seven categories of building performance: air, water, nourishment, light, fitness, comfort, and mind. 1, record 4, English, - WELL%20Building%20Standard
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
WELL Building Standard; WELL : trademarks of the International WELL Building Institute. The names are followed by the symbol "TM" in superscript. 2, record 4, English, - WELL%20Building%20Standard
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Réglementation et normalisation (Construction)
- Procédés de construction modernes
Record 4, Main entry term, French
- WELL Building Standard
1, record 4, French, WELL%20Building%20Standard
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- WELL 1, record 4, French, WELL
correct, trademark, see observation, feminine noun
- norme de construction WELL 1, record 4, French, norme%20de%20construction%20WELL
unofficial, feminine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La «norme de construction WELL» se concentre sur la santé, le bien-être et la qualité de vie des personnes dans l'environnement bâti. L'idée des fondateurs est d'encourager l'industrie de la construction à créer des bâtiments où les personnes peuvent vivre, travailler et apprendre en bonne santé. 1, record 4, French, - WELL%20Building%20Standard
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
WELL Building Standard; WELL : marques de commerce de l'International WELL Building Institute. Les noms sont suivis par le symbole «TM» placé en exposant. 2, record 4, French, - WELL%20Building%20Standard
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2020-01-31
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Trade Names
- Sports Equipment and Accessories
Record 5, Main entry term, English
- Spikeball
1, record 5, English, Spikeball
correct, trademark, see observation
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Spikeball : trademark of Spikeball Inc. The name is followed by the "TM" symbol in superscript. 2, record 5, English, - Spikeball
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The term "roundnet" can be used to designate the sport associated with this trademark. 2, record 5, English, - Spikeball
Record 5, Key term(s)
- Spike ball
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Équipement et accessoires de sport
Record 5, Main entry term, French
- Spikeball
1, record 5, French, Spikeball
correct, trademark, see observation
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Spikeball: marque de commerce de Spikeball Inc. Le nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant. 2, record 5, French, - Spikeball
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le terme à employer pour désigner le sport associé à cette marque de commerce est «balle rebond». 2, record 5, French, - Spikeball
Record 5, Key term(s)
- Spike ball
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2019-05-15
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Trade Names
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
- Helicopters (Military)
Record 6, Main entry term, English
- Wire Strike Protection System
1, record 6, English, Wire%20Strike%20Protection%20System
correct, trademark, see observation
Record 6, Abbreviations, English
- WSPS 1, record 6, English, WSPS
correct, trademark, see observation
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Wire Strike Protection System; WSPS : trademarks of Magellan Aerospace Corporation. The name is followed by the letters "TM" in superscript. 2, record 6, English, - Wire%20Strike%20Protection%20System
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
- Hélicoptères (Militaire)
Record 6, Main entry term, French
- Wire Strike Protection System
1, record 6, French, Wire%20Strike%20Protection%20System
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
- WSPS 1, record 6, French, WSPS
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Dispositif couple-câble pour hélicoptère. 2, record 6, French, - Wire%20Strike%20Protection%20System
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Wire Strike Protection System; WSPS : marques de commerce de Magellan Aerospace Corporation. Le nom est suivi des lettres «MC» placées en exposant. 2, record 6, French, - Wire%20Strike%20Protection%20System
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2018-07-31
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Trade Names
- Security Devices
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Record 7, Main entry term, English
- NIVEXC
1, record 7, English, NIVEXC
correct, trademark
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
An electronic snow-pole for real-time monitoring of avalanche starting zones. 2, record 7, English, - NIVEXC
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
NIVEXC : The name is followed by the symbol ’’TM’’ in superscript. 3, record 7, English, - NIVEXC
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Dispositifs de sécurité
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Record 7, Main entry term, French
- NIVEXC
1, record 7, French, NIVEXC
correct, trademark
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Mât électronique pour la surveillance en temps réel des caractéristiques du manteau neigeux dans des zones de départ d'avalanches. 2, record 7, French, - NIVEXC
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
NIVEXC : Ce nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant. 3, record 7, French, - NIVEXC
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2018-04-09
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Team Sports
Record 8, Main entry term, English
- KidSport
1, record 8, English, KidSport
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
KidSport is a national not-for-profit organization that provides financial assistance for registration fees and equipment to kids aged 18 and under. Through a confidential application process, [KidSport] provides grants so they can play a season of sport. Nationally, KidSport is comprised of a network of 11 provincial/territorial KidSport chapters and 166 community KidSport chapters. 1, record 8, English, - KidSport
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
KidSport : The name is followed by the "TM" symbol, in superscript. 2, record 8, English, - KidSport
Record 8, Key term(s)
- Kid Sport
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sports d'équipe
Record 8, Main entry term, French
- SportJeunesse
1, record 8, French, SportJeunesse
correct, masculine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
SportJeunesse est un organisme national sans but lucratif qui fournit une aide financière aux jeunes âgés de 18 ans et moins pour payer leurs frais d'inscription et l'achat d'articles de sport. Des subventions sont distribuées au moyen d'un processus de demande confidentiel afin de permettre aux jeunes de participer à un sport pendant une saison. Dans l’ensemble du pays, SportJeunesse est composé d’un réseau de 11 sections provinciales et territoriales et de 166 sections communautaires. 1, record 8, French, - SportJeunesse
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
SportJeunesse : Ce nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant. 2, record 8, French, - SportJeunesse
Record 8, Key term(s)
- Sport Jeunesse
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2018-01-22
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
Record 9, Main entry term, English
- registered trademark
1, record 9, English, registered%20trademark
correct
Record 9, Abbreviations, English
- R 2, record 9, English, R
correct
Record 9, Synonyms, English
- registered trade-mark 3, record 9, English, registered%20trade%2Dmark
correct
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
According to the intellectual property law(trademark law), a trademark or trade mark(represented by the symbol "TM" [written as superscript] or "R"[written as superscript "R in a circle"]) is a distinctive sign or indicator which is used by an individual, business organization or legal entity to identify and to distinguish its products or services from those of other entities. 4, record 9, English, - registered%20trademark
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
Record 9, Main entry term, French
- marque de commerce déposée
1, record 9, French, marque%20de%20commerce%20d%C3%A9pos%C3%A9e
correct, feminine noun, Canada
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- marque de commerce enregistrée 2, record 9, French, marque%20de%20commerce%20enregistr%C3%A9e
correct, feminine noun
- MD 3, record 9, French, MD
correct, see observation, feminine noun
- MD 3, record 9, French, MD
- marque déposée 4, record 9, French, marque%20d%C3%A9pos%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun
- marque enregistrée 5, record 9, French, marque%20enregistr%C3%A9e
correct, feminine noun
- MD 3, record 9, French, MD
correct, see observation, feminine noun
- MD 3, record 9, French, MD
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Marque de commerce ou de service ayant fait l'objet d'un dépôt légal afin de protéger la propriété du déposant et de lui en réserver l'exclusivité. 6, record 9, French, - marque%20de%20commerce%20d%C3%A9pos%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La marque déposée inclut plus précisément les mots, les dessins et les symboles, protégés par la loi, qui sont visuellement distinctifs du produit [...] 7, record 9, French, - marque%20de%20commerce%20d%C3%A9pos%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'une marque de commerce, de fabrique ou de service est enregistrée aux États-Unis, on inscrit après le nom de la marque un R encerclé en exposant, en anglais comme en français. Si la marque est enregistrée ou déposée au Canada, on inscrit MD en exposant en français [...] 6, record 9, French, - marque%20de%20commerce%20d%C3%A9pos%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
marque déposée; MD : terme et abréviation entérinés par le Comité linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d'État du Canada. 8, record 9, French, - marque%20de%20commerce%20d%C3%A9pos%C3%A9e
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Marcas de comercio (Derecho)
Record 9, Main entry term, Spanish
- marca registrada
1, record 9, Spanish, marca%20registrada
correct, feminine noun
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Símbolo o marca que usa una empresa de negocios para participar en el mercado, la cual es objeto de registro público para obtener protección gubernamental en el uso exclusivo de la misma. 2, record 9, Spanish, - marca%20registrada
Record 10 - internal organization data 2017-05-26
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys
Record 10, Main entry term, English
- Fidget Spinner
1, record 10, English, Fidget%20Spinner
correct, trademark, see observation
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fidget Spinner : trademark of Fidget Spinner, LLC. The name is followed by "TM" in superscript. 2, record 10, English, - Fidget%20Spinner
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets
Record 10, Main entry term, French
- Fidget Spinner
1, record 10, French, Fidget%20Spinner
correct, trademark, see observation
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fidget Spinner : marque de commerce de Fidget Spinner, LLC. Ce nom est suivi de «TM» en exposant. 2, record 10, French, - Fidget%20Spinner
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2016-12-06
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Human Diseases
- Nervous System
Record 11, Main entry term, English
- Safely Home - Alzheimer Wandering Registry
1, record 11, English, Safely%20Home%20%2D%20Alzheimer%20Wandering%20Registry
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- Alzheimer Wandering Registry 1, record 11, English, Alzheimer%20Wandering%20Registry
former designation, correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[In 1995,] the Alzheimer Society and the RCMP [Royal Canadian Mounted Police] joined forces to create the Alzheimer Wandering Registry (changed in 2003 to Safely Home™ - Alzheimer Wandering Registry) to help people with Alzheimer’s disease who are lost [to] return home safely. 1, record 11, English, - Safely%20Home%20%2D%20Alzheimer%20Wandering%20Registry
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Safely Home-Alzheimer Wandering Registry : The trademark "Safely Home" is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 11, English, - Safely%20Home%20%2D%20Alzheimer%20Wandering%20Registry
Record 11, Key term(s)
- Safely Home
- Alzheimer Wandering Registry
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Maladies humaines
- Système nerveux
Record 11, Main entry term, French
- Sécu-Retour : registre d'errance Alzheimer
1, record 11, French, S%C3%A9cu%2DRetour%20%3A%20registre%20d%27errance%20Alzheimer
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
- Registre d'errance Alzheimer 1, record 11, French, Registre%20d%27errance%20Alzheimer
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[En 1995,] la Société Alzheimer et la GRC [Gendarmerie royale du Canada] ont uni leurs forces pour créer le Registre d'errance Alzheimer (dont le nom a été changé en 2003 à Sécu-Retour : registre d'errance Alzheimer), afin d'aider les personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer à rentrer chez elles en toute sécurité lorsqu'elles s'égarent. 1, record 11, French, - S%C3%A9cu%2DRetour%20%3A%20registre%20d%27errance%20Alzheimer
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Sécu-Retour : registre d'errance Alzheimer : La marque de commerce «Sécu-Retour» est suivie d'un «MD» majuscule en exposant. 2, record 11, French, - S%C3%A9cu%2DRetour%20%3A%20registre%20d%27errance%20Alzheimer
Record 11, Key term(s)
- Sécu-Retour
- registre d'errance Alzheimer
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2016-09-07
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Trade Names
- Medical and Surgical Equipment
Record 12, Main entry term, English
- Tacker
1, record 12, English, Tacker
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Tacker : trademark. The name is followed by the letters "TM" in superscript. 2, record 12, English, - Tacker
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Équipement médico-chirurgical
Record 12, Main entry term, French
- Tacker
1, record 12, French, Tacker
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Tacker : marque de commerce. Le nom doit être suivi d'un «R» majuscule encerclé placé en exposant. 2, record 12, French, - Tacker
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-07-13
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Trade Names
- Climate Change
Record 13, Main entry term, English
- Complexity-Weighted Tonnes
1, record 13, English, Complexity%2DWeighted%20Tonnes
correct, trademark, see observation
Record 13, Abbreviations, English
- CWT 2, record 13, English, CWT
correct, trademark, see observation
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Complexity-Weighted Tonnes; CWT : trademarks of Solomon Associates. The name and abbreviation are followed by uppercase "TM" in a circle, in superscript. 3, record 13, English, - Complexity%2DWeighted%20Tonnes
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Changements climatiques
Record 13, Main entry term, French
- Complexity-Weighted Tonnes
1, record 13, French, Complexity%2DWeighted%20Tonnes
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
- CWT 1, record 13, French, CWT
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 13, Synonyms, French
- tonnes pondérées par le facteur de complexité 2, record 13, French, tonnes%20pond%C3%A9r%C3%A9es%20par%20le%20facteur%20de%20complexit%C3%A9
unofficial, feminine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Complexity-Weighted Tonnes; CWT : marque de commerce de Solomon Associates. Le nom et l'abréviation sont suivis de «TM» en majuscules encerclés placés en exposant. 3, record 13, French, - Complexity%2DWeighted%20Tonnes
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-07-13
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Trade Names
- Climate Change
Record 14, Main entry term, English
- Complexity-Weighted Barrels
1, record 14, English, Complexity%2DWeighted%20Barrels
correct, trademark, see observation
Record 14, Abbreviations, English
- CWB 2, record 14, English, CWB
correct, trademark, see observation
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Complexity-Weighted Barrels; CWB : trademarks of Solomon Associates. The name and abbreviation are followed by uppercase "TM" in a circle, in superscript. 3, record 14, English, - Complexity%2DWeighted%20Barrels
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Changements climatiques
Record 14, Main entry term, French
- Complexity-Weighted Barrels
1, record 14, French, Complexity%2DWeighted%20Barrels
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 14, Abbreviations, French
- CWB 1, record 14, French, CWB
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 14, Synonyms, French
- barils pondérés par le facteur de complexité 2, record 14, French, barils%20pond%C3%A9r%C3%A9s%20par%20le%20facteur%20de%20complexit%C3%A9
unofficial, masculine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Complexity-Weighted Barrels; CWB : marque de commerce de Solomon Associates. Le nom et l'abréviation sont suivis de «TM» en majuscules encerclés placés en exposant. 3, record 14, French, - Complexity%2DWeighted%20Barrels
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-06-01
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Industrial Techniques and Processes
Record 15, Main entry term, English
- precision metal deposition
1, record 15, English, precision%20metal%20deposition
correct
Record 15, Abbreviations, English
- PMD 1, record 15, English, PMD
correct, see observation
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
PMD : The abbreviation is a trademark of H&R Technology. The abbreviation is followed by the letters "TM" in superscript. 2, record 15, English, - precision%20metal%20deposition
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Techniques industrielles
Record 15, Main entry term, French
- procédé PMD
1, record 15, French, proc%C3%A9d%C3%A9%20PMD
correct, see observation, masculine noun
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
procédé DMD : L'abréviation «PMD» est une marque de commerce de H&R Technology. Elle doit être suivie des lettres «MC» placées en exposant. 2, record 15, French, - proc%C3%A9d%C3%A9%20PMD
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-05-31
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Trade Names
- Currency and Foreign Exchange
Record 16, Main entry term, English
- MintChip
1, record 16, English, MintChip
correct, trademark, see observation
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
As a digital payment technology with many of the attributes of cash, MintChip enables consumers and merchants to exchange value faster, safer and at a fraction of the cost of other digital payment alternatives available today. 1, record 16, English, - MintChip
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
MintChip : trademark of nanoPay Corporation, formerly a trademark of the Royal Canadian Mint. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 16, English, - MintChip
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Politique monétaire et marché des changes
Record 16, Main entry term, French
- Cybermonnaie
1, record 16, French, Cybermonnaie
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Cybermonnaie est une technologie de paiement numérique qui ressemble en plusieurs points à l'argent comptant et qui permet aux consommateurs et aux marchands d'échanger des fonds rapidement et en toute sécurité pour une fraction du coût des autres solutions de paiement numérique offertes à l'heure actuelle. 1, record 16, French, - Cybermonnaie
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Cybermonnaie : marque de commerce de nanoPay Corporation, anciennement une marque de commerce de la Monnaie royale canadienne. Ce nom est suivi des lettres «MC» en majuscules, placées en exposant. 2, record 16, French, - Cybermonnaie
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2015-11-13
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Environment
Record 17, Main entry term, English
- EQuilibrium Sustainable Housing Demonstration Initiative
1, record 17, English, EQuilibrium%20Sustainable%20Housing%20Demonstration%20Initiative
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- EQuilibrium 2, record 17, English, EQuilibrium
correct, see observation
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
EQuilibriumTM is a national sustainable housing demonstration initiative, led by Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC), that brings the private and public sectors together to develop homes, and eventually communities, that are a model for sustainable living. EQuilibriumTM homes are designed to address occupant health and comfort, energy efficiency and renewable energy production, resource conservation, reduced environmental impact and affordability. 1, record 17, English, - EQuilibrium%20Sustainable%20Housing%20Demonstration%20Initiative
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
EQuilibrium : trademark of Canada Mortgage and Housing Corporation. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript. 3, record 17, English, - EQuilibrium%20Sustainable%20Housing%20Demonstration%20Initiative
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Environnement
Record 17, Main entry term, French
- Initiative de démonstration de maisons durables EQuilibrium
1, record 17, French, Initiative%20de%20d%C3%A9monstration%20de%20maisons%20durables%20EQuilibrium
correct, see observation, feminine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- EQuilibrium 2, record 17, French, EQuilibrium
correct, see observation, feminine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
EQuilibriumMC est une initiative nationale de démonstration de maisons durables pilotée par la [Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL)] qui réunit les secteurs public et privé dans le but de créer des maisons qui mettent en commun des technologies axées sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et des ressources de manière à réduire l’impact de ces maisons sur l’environnement. 1, record 17, French, - Initiative%20de%20d%C3%A9monstration%20de%20maisons%20durables%20EQuilibrium
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
EQuilibrium : marque de commerce de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Le nom est suivi des lettres majuscules "MC" placées en exposant. 3, record 17, French, - Initiative%20de%20d%C3%A9monstration%20de%20maisons%20durables%20EQuilibrium
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2015-10-01
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Environment
- Urban Housing
Record 18, Main entry term, English
- Healthy Housing
1, record 18, English, Healthy%20Housing
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A term coined by Canada Mortgage and Housing Corporation used to describe housing that is healthy to live in, energy efficient, has low environmental impact, is resource efficient and affordable. 1, record 18, English, - Healthy%20Housing
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Healthy Housing : trademark of Canada Mortgage and Housing Corporation. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 18, English, - Healthy%20Housing
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Environnement
- Habitation et logement (Urbanisme)
Record 18, Main entry term, French
- Maison saine
1, record 18, French, Maison%20saine
correct, see observation, feminine noun
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
À la [Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL)], désigne une habitation saine pour ses occupants, éconergétique, écoefficace, à faible impact pour l’environnement et abordable. 1, record 18, French, - Maison%20saine
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Maison saine : marque de commerce de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Le nom est suivi des lettres majuscules "MC" placées en exposant. 2, record 18, French, - Maison%20saine
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2015-09-25
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Trade Names
- Urban Housing
- Construction
Record 19, Main entry term, English
- FlexHousing
1, record 19, English, FlexHousing
correct, trademark, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
[Canada Mortgage and Housing Corporation’s (CMHC)] FlexHousingTM is an innovative approach to home design, renovation and construction that is able to adapt and convert affordably as a household’s lifestyle and needs change. 1, record 19, English, - FlexHousing
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
FlexHousing: trademark of Canada Mortgage and Housing Corporation. The name is followed by an uppercase "TM" in supercript. 2, record 19, English, - FlexHousing
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Construction
Record 19, Main entry term, French
- Bâti-flex
1, record 19, French, B%C3%A2ti%2Dflex
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Mis en place par la [Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL)], Bâti-FlexMC est une approche novatrice en matière de conception, de rénovation et de construction de logements qui repose sur l’adaptabilité et l’abordabilité et tient compte de l’évolution du style de vie et des besoins des ménages. 1, record 19, French, - B%C3%A2ti%2Dflex
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Bâti-flex : marque de commerce de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Le nom est suivi des lettres majuscules "MC" placées en exposant. 2, record 19, French, - B%C3%A2ti%2Dflex
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2015-06-29
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Trade Names
- Civil Engineering
Record 20, Main entry term, English
- Fractal Slabs
1, record 20, English, Fractal%20Slabs
correct, trademark, see observation
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
... high-performance modular concrete paving slabs that hinge together. 1, record 20, English, - Fractal%20Slabs
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Fractal Slabs : trademark of Fractal Tectonics Ltd., an Ottawa-based small business. The name is followed by letters "TM" in superscript. 2, record 20, English, - Fractal%20Slabs
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Génie civil
Record 20, Main entry term, French
- Fractal Slabs
1, record 20, French, Fractal%20Slabs
correct, trademark, see observation, feminine noun
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[...] dalles de béton modulaires à haute résistance qui s’assemblent à l’aide de charnières. 1, record 20, French, - Fractal%20Slabs
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Fractal Slabs : marque de commerce de Fractal Tectonics Ltd., petite entreprise située à Ottawa. Ce nom est suivi des lettres «MC» placées en exposant. 2, record 20, French, - Fractal%20Slabs
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2015-05-25
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Service
- Shipping and Delivery
Record 21, Main entry term, English
- FlexDelivery
1, record 21, English, FlexDelivery
correct, trademark, see observation, Canada
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[An] exclusive Canada Post service that allows [customers] to have packages delivered to a post office of [their] choice. 1, record 21, English, - FlexDelivery
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
FlexDelivery : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 21, English, - FlexDelivery
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Postes
- Expédition et livraison
Record 21, Main entry term, French
- FlexiLivraison
1, record 21, French, FlexiLivraison
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Service exclusif de Postes Canada qui [...] permet de faire livrer [des] colis à un bureau de poste de [son] choix. 1, record 21, French, - FlexiLivraison
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
FlexiLivraison : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 21, French, - FlexiLivraison
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2014-09-23
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Trade Names
- Land Equipment (Military)
Record 22, Main entry term, English
- Mobile Expandable Container Configuration
1, record 22, English, Mobile%20Expandable%20Container%20Configuration
correct, trademark, see observation
Record 22, Abbreviations, English
- MECC 2, record 22, English, MECC
correct, trademark, see observation
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The MECC™ is a three-in-one expandable container that combines ISO standards with Weatherhaven fabric technology. Military applications for the MECC™ include command posts, integrated workshops, accommodation, kitchens, ablutions, laundry facilities, and field hospitals. 3, record 22, English, - Mobile%20Expandable%20Container%20Configuration
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Mobile Expandable Container Configuration; MECC : trademarks of Weatherhaven. The name and abbreviation are followed by by the letters "TM" in uppercase and superscript. 4, record 22, English, - Mobile%20Expandable%20Container%20Configuration
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Matériel terrestre (Militaire)
Record 22, Main entry term, French
- configuration de conteneur mobile extensible
1, record 22, French, configuration%20de%20conteneur%20mobile%20extensible
unofficial, feminine noun
Record 22, Abbreviations, French
- CCME 1, record 22, French, CCME
unofficial, feminine noun
Record 22, Synonyms, French
- configuration de conteneur amovible et extensible 2, record 22, French, configuration%20de%20conteneur%20amovible%20et%20extensible
unofficial, feminine noun
Record 22, Textual support, French
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2014-08-26
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Trade Names
- Mail Pickup and Distribution
Record 23, Main entry term, English
- Key Service
1, record 23, English, Key%20Service
correct, trademark, see observation, Canada
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A mailing and delivery service for hotel or motel keys, plastic door access cards and motor vehicle keys that bear the address of the addressee. 2, record 23, English, - Key%20Service
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Key Service : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 23, English, - Key%20Service
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Levée et distribution du courrier
Record 23, Main entry term, French
- Service des clés
1, record 23, French, Service%20des%20cl%C3%A9s
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Service de dépôt et de livraison pour les clés d'hôtels ou de motels, les cartes-clés en plastique ou les clés de véhicules automobiles qui portent l’adresse du destinataire. 2, record 23, French, - Service%20des%20cl%C3%A9s
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Service des clés : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 23, French, - Service%20des%20cl%C3%A9s
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2014-08-25
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Record 24, Main entry term, English
- Letter-post
1, record 24, English, Letter%2Dpost
correct, trademark, see observation, Canada
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[A] Canada Post [shipping and delivery] service [for sending] personal and business correspondence to the United States and international destinations. 2, record 24, English, - Letter%2Dpost
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Letterpost : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 24, English, - Letter%2Dpost
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Record 24, Main entry term, French
- Poste aux lettres
1, record 24, French, Poste%20aux%20lettres
correct, trademark, see observation, Canada
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[Service d'expédition et de livraison de Postes Canada pour] envoyer aux États-Unis et dans le monde entier [de] la correspondance personnelle et d’affaires. 2, record 24, French, - Poste%20aux%20lettres
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Poste aux lettres : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, record 24, French, - Poste%20aux%20lettres
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2014-08-08
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Advertising Media
Record 25, Main entry term, English
- Unaddressed Admail
1, record 25, English, Unaddressed%20Admail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 25, Abbreviations, English
- UA 2, record 25, English, UA
unofficial, see observation, Canada
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Unaddressed Admail consists of printed and non-printed matter, such as product samples, that are not addressed to a specific address in Canada. Items must be unaddressed but may bear wording such as "Householder," "Occupant," "Resident," "Business Owners," "Marketing Manager," "Purchasing Manager" or "Boxholder," without any further address. 1, record 25, English, - Unaddressed%20Admail
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Unaddressed Admail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 25, English, - Unaddressed%20Admail
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
UA: The initialism "UA" is used, but is not an official trademark. 3, record 25, English, - Unaddressed%20Admail
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
Record 25, Main entry term, French
- Médiaposte sans adresse
1, record 25, French, M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
correct, trademark, see observation, Canada
Record 25, Abbreviations, French
- MSA 2, record 25, French, MSA
unofficial, see observation, Canada
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le [courrier] Médiaposte sans adresse se compose d’articles imprimés et non imprimés, tels que des échantillons, [qui ne sont pas] destinés à une adresse précise au Canada. Les articles ne doivent pas être adressés, mais ils peuvent porter la mention «Chef de ménage», «Occupant», «Résidant», «Propriétaire de l’entreprise», «Gestionnaire du Marketing», «Gestionnaire des achats» ou «Locataire de case postale», sans autre forme d’adresse. 1, record 25, French, - M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Médiaposte sans adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, record 25, French, - M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
MSA : Bien que le sigle «MSA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle. 3, record 25, French, - M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2014-08-06
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Trade Names
- Computer Programs and Programming
- Police
Record 26, Main entry term, English
- Sample Tracking and Control System
1, record 26, English, Sample%20Tracking%20and%20Control%20System
correct
Record 26, Abbreviations, English
- STaCS 1, record 26, English, STaCS
correct, trademark, see observation
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A software program developed by the National DNA Data Bank that integrates the automated process of DNA analysis. 1, record 26, English, - Sample%20Tracking%20and%20Control%20System
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
The STaCS system tracks, controls and documents all the samples and processes used to convert biological samples (blood, buccal or hair) from convicted offenders into simplified numeric DNA profiles. These profiles can then be matched against DNA profiles generated from samples found at crime scenes. 1, record 26, English, - Sample%20Tracking%20and%20Control%20System
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
STaCS : The name is followed by TM in superscript. The trademark is held by STACS DNA Inc. 2, record 26, English, - Sample%20Tracking%20and%20Control%20System
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Programmes et programmation (Informatique)
- Police
Record 26, Main entry term, French
- Système de suivi et de contrôle des échantillons
1, record 26, French, Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20et%20de%20contr%C3%B4le%20des%20%C3%A9chantillons
correct, masculine noun
Record 26, Abbreviations, French
- STaCS 1, record 26, French, STaCS
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Logiciel mis au point par la Banque nationale de données génétiques qui intègre l’analyse génétique automatisée. 1, record 26, French, - Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20et%20de%20contr%C3%B4le%20des%20%C3%A9chantillons
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Le système StaCS fait le suivi, le contrôle et l’inventaire de tous les échantillons et méthodes utilisés pour convertir les échantillons biologiques (de sang, buccaux ou de cheveux et poils) de condamnés en profils d’identification génétique numériques et simplifiés. Ces profils peuvent ensuite être comparés aux profils établis à partir d’échantillons trouvés sur les lieux de crime. 1, record 26, French, - Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20et%20de%20contr%C3%B4le%20des%20%C3%A9chantillons
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
STaCS : Le terme est suivi par MC en exposant. La compagnie STACS DNA Inc. est titulaire de la marque de commerce. 2, record 26, French, - Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20et%20de%20contr%C3%B4le%20des%20%C3%A9chantillons
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2014-07-18
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- System Names
- CBRNE Operations
Record 27, Main entry term, English
- Canadian Aqueous System for Chemical-Biological Agent Decontamination
1, record 27, English, Canadian%20Aqueous%20System%20for%20Chemical%2DBiological%20Agent%20Decontamination
correct, trademark, see observation
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- CASCAD 2, record 27, English, CASCAD
correct, trademark
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Trademark of Allen-Vanguard. The name is followed by the capital letters "TM" in superscript. 3, record 27, English, - Canadian%20Aqueous%20System%20for%20Chemical%2DBiological%20Agent%20Decontamination
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Opérations CBRNE
Record 27, Main entry term, French
- Système aqueux canadien pour la décontamination des agents chimiques et biologiques
1, record 27, French, Syst%C3%A8me%20aqueux%20canadien%20pour%20la%20d%C3%A9contamination%20des%20agents%20chimiques%20et%20biologiques
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
- CASCAD 2, record 27, French, CASCAD
correct, trademark, masculine noun
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Marque de commerce de Allen-Vanguard. Le nom est suivi des lettres majuscules «TM» en exposant. 1, record 27, French, - Syst%C3%A8me%20aqueux%20canadien%20pour%20la%20d%C3%A9contamination%20des%20agents%20chimiques%20et%20biologiques
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2014-07-09
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Postal Correspondence
Record 28, Main entry term, English
- Business Reply Mail envelope
1, record 28, English, Business%20Reply%20Mail%20envelope
correct, see observation, Canada
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Business Reply Mail cards or envelopes[:] a Business Reply Mail item (card or envelope), provided the customer has entered into an appropriate Agreement with Canada Post for Business Reply Mail. 1, record 28, English, - Business%20Reply%20Mail%20envelope
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail envelope : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 28, English, - Business%20Reply%20Mail%20envelope
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Business Reply Mail envelope: term used at Canada Post. 2, record 28, English, - Business%20Reply%20Mail%20envelope
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
Record 28, Main entry term, French
- enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires
1, record 28, French, enveloppe%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
- enveloppe Correspondance-réponse d'affaires 2, record 28, French, enveloppe%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Cartes ou enveloppes du service Correspondance-réponse d’affaires [:] une carte ou une enveloppe Correspondance-réponse d’affaires, à condition d’avoir signé la convention pertinente avec Postes Canada. 1, record 28, French, - enveloppe%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires; enveloppe Correspondance-réponse d'affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 28, French, - enveloppe%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires : terme en usage à Postes Canada. 2, record 28, French, - enveloppe%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2014-07-09
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Postal Correspondence
Record 29, Main entry term, English
- Business Reply Mail card
1, record 29, English, Business%20Reply%20Mail%20card
correct, see observation, Canada
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Business Reply Mail cards or envelopes[:] a Business Reply Mail item (card or envelope), provided the customer has entered into an appropriate Agreement with Canada Post for Business Reply Mail. 1, record 29, English, - Business%20Reply%20Mail%20card
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail card : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 29, English, - Business%20Reply%20Mail%20card
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Business Reply Mail card: term used at Canada Post. 2, record 29, English, - Business%20Reply%20Mail%20card
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
Record 29, Main entry term, French
- carte du service Correspondance-réponse d’affaires
1, record 29, French, carte%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
- carte Correspondance-réponse d'affaires 2, record 29, French, carte%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Cartes ou enveloppes du service Correspondance-réponse d’affaires [:] une carte ou une enveloppe Correspondance-réponse d’affaires, à condition d’avoir signé la convention pertinente avec Postes Canada. 1, record 29, French, - carte%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
carte du service Correspondance-réponse d’affaires; carte Correspondance-réponse d'affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 29, French, - carte%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
carte du service Correspondance-réponse d’affaires : terme en usage à Postes Canada. 2, record 29, French, - carte%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2014-06-27
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 30, Main entry term, English
- Small Packet
1, record 30, English, Small%20Packet
correct, trademark, see observation, Canada
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The Small Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications that can vary according to the destination. For example, an item sent to the United States through this service must not weigh more than 1 kg. 2, record 30, English, - Small%20Packet
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Small Packet : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 30, English, - Small%20Packet
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 30, Main entry term, French
- Petit paquet
1, record 30, French, Petit%20paquet
correct, trademark, see observation, Canada
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Le service Petit paquet sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies qui peuvent varier selon la destination. Par exemple, un article expédié aux États-Unis au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 1 kg. 2, record 30, French, - Petit%20paquet
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Petit paquet : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 30, French, - Petit%20paquet
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2014-06-27
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 31, Main entry term, English
- Tracked Packet
1, record 31, English, Tracked%20Packet
correct, trademark, see observation, Canada
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A reliable shipping service for small and lightweight items, less than 1 kg, to the U.S.A. and less than 2 kg to select international destinations. 1, record 31, English, - Tracked%20Packet
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Tracked Packet : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 31, English, - Tracked%20Packet
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 31, Main entry term, French
- Paquet repérable
1, record 31, French, Paquet%20rep%C3%A9rable
correct, trademark, see observation, Canada
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Service d’expédition fiable pour l’envoi d’articles petits et légers, moins de 1 kg, à destination des É.-U. et moins de 2 kg vers certaines destinations internationales. 1, record 31, French, - Paquet%20rep%C3%A9rable
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Paquet repérable : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 31, French, - Paquet%20rep%C3%A9rable
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2014-06-26
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Record 32, Main entry term, English
- Registered Mail
1, record 32, English, Registered%20Mail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A [Canada Post shipping and delivery] service that provides the sender with a mailing receipt[,] secures the signature of the addressee [and] a print of the signature, and [confirms] the date upon delivery of the item. 1, record 32, English, - Registered%20Mail
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Registered Mail : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 32, English, - Registered%20Mail
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Record 32, Main entry term, French
- Courrier recommandé
1, record 32, French, Courrier%20recommand%C3%A9
correct, trademark, see observation, Canada
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Service [d'expédition et de livraison de Postes Canada qui] procure à l’expéditeur une preuve de dépôt, [qui] garantit la signature et l’imprimé du nom du destinataire et [qui confirme] la date de livraison. 1, record 32, French, - Courrier%20recommand%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Courrier recommandé : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 32, French, - Courrier%20recommand%C3%A9
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2014-05-30
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Record 33, Main entry term, English
- Lettermail
1, record 33, English, Lettermail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[A] Canada Post [shipping and delivery] service to send personal messages, business correspondence, invoices and billing statements within Canada. 2, record 33, English, - Lettermail
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Lettermail : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 33, English, - Lettermail
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Record 33, Main entry term, French
- Poste-lettres
1, record 33, French, Poste%2Dlettres
correct, trademark, see observation, Canada
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Service d'expédition et de livraison] de Postes Canada [pour] transmettre au Canada des messages personnels, de la correspondance d’affaires, des factures et des relevés de compte. 2, record 33, French, - Poste%2Dlettres
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Poste-lettres : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, record 33, French, - Poste%2Dlettres
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2014-05-02
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Postage
Record 34, Main entry term, English
- Incentive Lettermail
1, record 34, English, Incentive%20Lettermail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A [Lettermail service category for] identical items of standard[,] short and long[,] and oversize ... domestic mail as defined by Canada Post, which [are] deposited in large quantities [to qualify] for a discounted price. 2, record 34, English, - Incentive%20Lettermail
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Incentive Lettermail : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 34, English, - Incentive%20Lettermail
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Affranchissement du courrier
Record 34, Main entry term, French
- Poste-lettres à tarifs préférentiels
1, record 34, French, Poste%2Dlettres%20%C3%A0%20tarifs%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiels
correct, trademark, see observation, Canada
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Catégorie de [service] Poste-lettres [qui comprend des] articles identiques standard[,] courts et longs ou surdimensionnés [du régime intérieur] tels qu’ils sont définis par Postes Canada, [qui sont déposés] en grande quantité [pour donner] accès à des tarifs préférentiels. 2, record 34, French, - Poste%2Dlettres%20%C3%A0%20tarifs%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiels
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Poste-lettres à tarifs préférentiels : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, record 34, French, - Poste%2Dlettres%20%C3%A0%20tarifs%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiels
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2014-03-20
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 35, Main entry term, English
- Priority
1, record 35, English, Priority
correct, trademark, see observation, Canada
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A shipping and delivery service that guarantees next business day delivery of documents and parcels shipped within Canada. 2, record 35, English, - Priority
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Priority : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 35, English, - Priority
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 35, Main entry term, French
- Priorité
1, record 35, French, Priorit%C3%A9
correct, trademark, see observation, Canada
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Service d'expédition et de livraison qui garantit la livraison le jour ouvrable suivant de documents et de colis expédiés en territoire canadien. 2, record 35, French, - Priorit%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Priorité : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 35, French, - Priorit%C3%A9
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2014-03-19
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Postal Equipment and Supplies
- Mail Pickup and Distribution
- Shipping and Delivery
Record 36, Main entry term, English
- Priority vault box
1, record 36, English, Priority%20vault%20box
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A box provided by Canada Post for the deposit of Priority items that is usually located at a shipper’s premises. 1, record 36, English, - Priority%20vault%20box
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Priority vault box : term used at Canada Post. The name "Priority" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 36, English, - Priority%20vault%20box
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Matériel et fournitures (Postes)
- Levée et distribution du courrier
- Expédition et livraison
Record 36, Main entry term, French
- coffre-fort Priorité
1, record 36, French, coffre%2Dfort%20Priorit%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Boîte fournie par Postes Canada pour le dépôt des articles Priorité [qui est] habituellement située chez l'expéditeur. 1, record 36, French, - coffre%2Dfort%20Priorit%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
coffre-fort Priorité : terme en usage à Postes Canada. Le nom «Priorité» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 36, French, - coffre%2Dfort%20Priorit%C3%A9
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2014-02-25
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Service
Record 37, Main entry term, English
- VentureOne
1, record 37, English, VentureOne
correct, trademark, see observation, Canada
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A program which entitles participating small businesses to claim savings ... on select shipping services [and supplies]. 2, record 37, English, - VentureOne
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
VentureOne : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 37, English, - VentureOne
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Postes
Record 37, Main entry term, French
- Entrepreneur
1, record 37, French, Entrepreneur
correct, trademark, see observation, Canada
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Programme permettant aux petites entreprises participantes de réaliser des économies [...] à l’achat de certains services [et fournitures d'expédition]. 2, record 37, French, - Entrepreneur
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Entrepreneur : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, record 37, French, - Entrepreneur
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2014-02-24
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 38, Main entry term, English
- Light Packet
1, record 38, English, Light%20Packet
correct, trademark, see observation, Canada
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The Light Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications. For example, an item sent through this service must not weigh more than 500 g. 2, record 38, English, - Light%20Packet
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Light Packet : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 38, English, - Light%20Packet
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 38, Main entry term, French
- Paquet léger
1, record 38, French, Paquet%20l%C3%A9ger
correct, trademark, see observation, Canada
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le service Paquet léger sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies. Par exemple, un article expédié au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 500 g. 2, record 38, French, - Paquet%20l%C3%A9ger
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Paquet léger : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 38, French, - Paquet%20l%C3%A9ger
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2014-02-20
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 39, Main entry term, English
- Publications Mail
1, record 39, English, Publications%20Mail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A shipping and delivery service for items mailed in Canada that are produced and shipped at a regular frequency for the purpose of public dissemination of news and information. 2, record 39, English, - Publications%20Mail
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Publications Mail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 39, English, - Publications%20Mail
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 39, Main entry term, French
- Poste-publications
1, record 39, French, Poste%2Dpublications
correct, trademark, see observation, Canada
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Service d'expédition et de livraison d'articles postés au Canada qui sont produits et expédiés à une fréquence régulière aux fins de diffusion de nouvelles et de renseignements au public. 2, record 39, French, - Poste%2Dpublications
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Poste-publications : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 39, French, - Poste%2Dpublications
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2014-02-18
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Postal Equipment and Supplies
- Mail Pickup and Distribution
- Shipping and Delivery
Record 40, Main entry term, English
- Priority drop box
1, record 40, English, Priority%20drop%20box
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A box, usually located outdoors, [that is used] for the deposit of Priority items. 1, record 40, English, - Priority%20drop%20box
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Priority drop box : term used at Canada Post. The name "Priority" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 40, English, - Priority%20drop%20box
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Matériel et fournitures (Postes)
- Levée et distribution du courrier
- Expédition et livraison
Record 40, Main entry term, French
- boîte de dépôt Priorité
1, record 40, French, bo%C3%AEte%20de%20d%C3%A9p%C3%B4t%20Priorit%C3%A9
correct, feminine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Boîte habituellement située à l’extérieur [servant au dépôt des] articles Priorité. 1, record 40, French, - bo%C3%AEte%20de%20d%C3%A9p%C3%B4t%20Priorit%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
boîte de dépôt Priorité : terme en usage à Postes Canada. Le nom «Priorité» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 40, French, - bo%C3%AEte%20de%20d%C3%A9p%C3%B4t%20Priorit%C3%A9
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2014-02-06
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Record 41, Main entry term, English
- Other Lettermail
1, record 41, English, Other%20Lettermail
correct, see observation, Canada
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A Canada Post Lettermail service category of items. 2, record 41, English, - Other%20Lettermail
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
«Lettermail» is a trademark of Canada Post and is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 41, English, - Other%20Lettermail
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Record 41, Main entry term, French
- Autres articles Postes-lettres
1, record 41, French, Autres%20articles%20Postes%2Dlettres
correct, see observation, Canada
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Catégorie d'articles du service Postes-lettres de Postes Canada. 2, record 41, French, - Autres%20articles%20Postes%2Dlettres
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
«Postes-lettres» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 41, French, - Autres%20articles%20Postes%2Dlettres
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2014-02-04
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Advertising Media
Record 42, Main entry term, English
- Addressed Admail
1, record 42, English, Addressed%20Admail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 42, Abbreviations, English
- AA 2, record 42, English, AA
unofficial, see observation
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The Addressed Admail service is a proven and effective direct marketing medium that offers customers the ability to personalize their mailing and tailor their promotional messages to specific consumers or prospects. 1, record 42, English, - Addressed%20Admail
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Addressed Admail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 42, English, - Addressed%20Admail
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
The initialism "AA" is used, but is not an official trademark. 2, record 42, English, - Addressed%20Admail
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
Record 42, Main entry term, French
- Médiaposte avec adresse
1, record 42, French, M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
correct, trademark, see observation, Canada
Record 42, Abbreviations, French
- MAA 1, record 42, French, MAA
unofficial, see observation
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le service Médiaposte avec adresse est une méthode de marketing direct éprouvée et efficace qui offre au client la possibilité de personnaliser ses envois et de cibler ses messages promotionnels à des clients précis ou à des clients potentiels. 2, record 42, French, - M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Médiaposte avec adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 1, record 42, French, - M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Bien que le sigle «MAA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle. 1, record 42, French, - M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2014-02-04
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Record 43, Main entry term, English
- Business Reply Mail
1, record 43, English, Business%20Reply%20Mail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 43, Abbreviations, English
- BRM 2, record 43, English, BRM
unofficial, see observation
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
A direct response mail service ... in the form of a postage paid, pre-addressed card or envelope bearing the appropriate design elements approved by Canada Post, used by businesses, publishers, government departments, fundraisers and other organizations to seek responses from recipients within Canada and around the world. 1, record 43, English, - Business%20Reply%20Mail
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 43, English, - Business%20Reply%20Mail
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
The initialism "BRM" is used, but is not an official trademark. 3, record 43, English, - Business%20Reply%20Mail
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Record 43, Main entry term, French
- Correspondance-réponse d'affaires
1, record 43, French, Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
correct, trademark, see observation, Canada
Record 43, Abbreviations, French
- CRA 2, record 43, French, CRA
unofficial, see observation
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Service de réponse directe [...] sous forme de carte ou d'enveloppe préadressée et port payé qui comporte les éléments graphiques appropriés et approuvés par Postes Canada, dont se servent les entreprises, les éditeurs, les ministères, les organismes [qui recueillent des fonds] et autres organisations, pour chercher à obtenir des réponses de la part des destinataires au Canada et partout dans le monde. 1, record 43, French, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Correspondance-réponse d'affaires : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres "MC" en majuscules et en exposant. 3, record 43, French, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Bien que le sigle «CRA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle. 3, record 43, French, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2014-01-21
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Advertising Media
Record 44, Main entry term, English
- AdCard
1, record 44, English, AdCard
correct, trademark, see observation, Canada
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
[An] Admail product available in standard and custom high-quality card formats as part of a "one-stop" advertising solution. 1, record 44, English, - AdCard
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
AdCard : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 44, English, - AdCard
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
Record 44, Main entry term, French
- Promocarte
1, record 44, French, Promocarte
correct, trademark, see observation, Canada
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Produit [...] Médiaposte [...] qui consiste en une carte de qualité supérieure, offerte en format standard ou personnalisé, [dans le cadre d'une] solution publicitaire «guichet unique». 2, record 44, French, - Promocarte
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Promocarte : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 1, record 44, French, - Promocarte
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2014-01-20
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Advertising Media
Record 45, Main entry term, English
- Admail
1, record 45, English, Admail
correct, trademark, see observation, Canada
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The family of Canada Post products and services that are primarily used for advertising by mail. 1, record 45, English, - Admail
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Admail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 45, English, - Admail
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
Record 45, Main entry term, French
- Médiaposte
1, record 45, French, M%C3%A9diaposte
correct, trademark, see observation, Canada
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des produits et services de Postes Canada qui sont utilisés principalement pour envoyer des articles publicitaires et promotionnels par la poste. 1, record 45, French, - M%C3%A9diaposte
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Médiaposte : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 45, French, - M%C3%A9diaposte
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2013-12-30
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 46, Main entry term, English
- International Parcel
1, record 46, English, International%20Parcel
correct, trademark, see observation, Canada
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
[A] service [for] shipping packages of goods, merchandise and other articles[,] by air or surface, from Canada to international destinations, excluding U.S.A. 2, record 46, English, - International%20Parcel
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
International Parcels : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, record 46, English, - International%20Parcel
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 46, Main entry term, French
- Colis international
1, record 46, French, Colis%20international
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Service [permettant] d'expédier, par avion ou par voie de surface, des colis contenant des marchandises ou d'autres articles[,] du Canada vers une destination internationale autre que les États-Unis. 2, record 46, French, - Colis%20international
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Colis international : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, record 46, French, - Colis%20international
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2013-11-07
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 47, Main entry term, English
- Expedited Parcel
1, record 47, English, Expedited%20Parcel
correct, trademark, see observation, Canada
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A domestic parcel [shipping and delivery] service for [business] contract customers. 1, record 47, English, - Expedited%20Parcel
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Expedited Parcel : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 47, English, - Expedited%20Parcel
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 47, Main entry term, French
- Colis accélérés
1, record 47, French, Colis%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9s
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Service [d'expédition et de livraison] de colis du régime intérieur destiné aux clients commerciaux [titulaires d'une convention]. 1, record 47, French, - Colis%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9s
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Colis accélérés : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 47, French, - Colis%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9s
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2013-11-07
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 48, Main entry term, English
- Xpresspost
1, record 48, English, Xpresspost
correct, trademark, see observation, Canada
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A [shipping and delivery] service for documents, packets and parcels which must be deposited in Canada for delivery in Canada. 1, record 48, English, - Xpresspost
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Xpresspost : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 48, English, - Xpresspost
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 48, Main entry term, French
- Xpresspost
1, record 48, French, Xpresspost
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[Service d'expédition et de livraison] de documents, de paquets et de colis lesquels doivent être déposés et livrés au Canada. 1, record 48, French, - Xpresspost
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Xpresspost : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 48, French, - Xpresspost
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2013-11-07
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 49, Main entry term, English
- Regular Parcel
1, record 49, English, Regular%20Parcel
correct, trademark, see observation, Canada
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A domestic [shipping and delivery] service [for parcels that are] transmitted to [addressees] by surface. 1, record 49, English, - Regular%20Parcel
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Regular Parcel : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 49, English, - Regular%20Parcel
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 49, Main entry term, French
- Colis standard
1, record 49, French, Colis%20standard
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Service [d'expédition et de livraison] du régime intérieur [pour les colis transmis à des destinataires] par voie de surface. 1, record 49, French, - Colis%20standard
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Colis standard : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 49, French, - Colis%20standard
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2013-11-07
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 50, Main entry term, English
- Xpresspost-USA
1, record 50, English, Xpresspost%2DUSA
correct, trademark, see observation, Canada
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
A [shipping and delivery] service for documents and parcels [addressed] to the U.S.A., its territories and possessions, [that provides] delivery confirmation and service guarantees. 1, record 50, English, - Xpresspost%2DUSA
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Xpresspost-USA : trademark of Canada Post. The word "Xpresspost" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 50, English, - Xpresspost%2DUSA
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 50, Main entry term, French
- Xpresspost É.-U.
1, record 50, French, Xpresspost%20%C3%89%2E%2DU%2E
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Service [d'expédition et de livraison] de documents et colis à destination des États-Unis et de ses territoires et possessions [qui offre] la confirmation de livraison et une garantie de livraison à temps. 1, record 50, French, - Xpresspost%20%C3%89%2E%2DU%2E
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Xpresspost É.-U. : marque de commerce de Postes Canada. Le mot «Xpresspost» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 50, French, - Xpresspost%20%C3%89%2E%2DU%2E
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2013-11-07
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 51, Main entry term, English
- Expedited Parcel-USA
1, record 51, English, Expedited%20Parcel%2DUSA
correct, trademark, see observation, Canada
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
A ground parcel [shipping and delivery] service to the U.S.A. ... 1, record 51, English, - Expedited%20Parcel%2DUSA
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Expedited Parcel-USA : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 51, English, - Expedited%20Parcel%2DUSA
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 51, Main entry term, French
- Colis accélérés É.-U.
1, record 51, French, Colis%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9s%20%C3%89%2E%2DU%2E
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Service [d'expédition et de livraison] de colis par voie terrestre [à destination des États-Unis]. 1, record 51, French, - Colis%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9s%20%C3%89%2E%2DU%2E
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Colis accélérés É.-U. : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 51, French, - Colis%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9s%20%C3%89%2E%2DU%2E
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2013-11-07
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Shipping and Delivery
Record 52, Main entry term, English
- Xpresspost-International
1, record 52, English, Xpresspost%2DInternational
correct, trademark, see observation, Canada
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
A [shipping and delivery] service for documents and parcels [addressed] to participating international destinations [that provides] confirmation and service guarantees. 1, record 52, English, - Xpresspost%2DInternational
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Xpresspost-International : trademark of Canada Post. The word "Xpresspost" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, record 52, English, - Xpresspost%2DInternational
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Expédition et livraison
Record 52, Main entry term, French
- Xpresspost-International
1, record 52, French, Xpresspost%2DInternational
correct, trademark, see observation, masculine noun, Canada
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Service [d'expédition et de livraison] de documents et colis à certaines destinations internationales participantes [qui offre] la confirmation de livraison et une garantie de livraison à temps. 1, record 52, French, - Xpresspost%2DInternational
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Xpresspost-International : marque de commerce de Postes Canada. Le mot «Xpresspost» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 52, French, - Xpresspost%2DInternational
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2013-10-23
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Postal Service Operation
- Postal Administration
Record 53, Main entry term, English
- Business Reply Mail consumer
1, record 53, English, Business%20Reply%20Mail%20consumer
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- BRM consumer 1, record 53, English, BRM%20consumer
correct
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A person who [chooses] a Business Reply Mail card or envelope ... to [respond to] a Business Reply Mail customer. 1, record 53, English, - Business%20Reply%20Mail%20consumer
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail consumer : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 53, English, - Business%20Reply%20Mail%20consumer
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Business Reply Mail consumer; BRM consumer: terms used at Canada Post. 2, record 53, English, - Business%20Reply%20Mail%20consumer
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Exploitation postale
- Administration postale
Record 53, Main entry term, French
- utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires
1, record 53, French, utilisateur%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, see observation, masculine noun
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
- utilisatrice du service Correspondance-réponse d’affaires 2, record 53, French, utilisatrice%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, feminine noun
- utilisateur du service CRA 1, record 53, French, utilisateur%20du%20service%20CRA
correct, masculine noun
- utilisatrice du service CRA 2, record 53, French, utilisatrice%20du%20service%20CRA
correct, feminine noun
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Personne qui choisit d’utiliser une carte ou enveloppe Correspondance-réponse d’affaires pour répondre à un client [du service Correspondance-réponse d’affaires]. 1, record 53, French, - utilisateur%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 53, French, - utilisateur%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires; utilisateur du service CRA : termes en usage à Postes Canada. 2, record 53, French, - utilisateur%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2013-10-23
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Postal Service Operation
- Postal Administration
Record 54, Main entry term, English
- Business Reply Mail customer
1, record 54, English, Business%20Reply%20Mail%20customer
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- BRM customer 1, record 54, English, BRM%20customer
correct
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
A person who enters a Business Reply Mail agreement and obtains the approval of Canada Post to distribute envelopes or cards that meet the requirements [of the] Business Reply Mail service. 1, record 54, English, - Business%20Reply%20Mail%20customer
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail customer : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 54, English, - Business%20Reply%20Mail%20customer
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Business Reply Mail customer; BRM customer: terms used at Canada Post. 2, record 54, English, - Business%20Reply%20Mail%20customer
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Exploitation postale
- Administration postale
Record 54, Main entry term, French
- client du service Correspondance-réponse d’affaires
1, record 54, French, client%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, see observation, masculine noun
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
- cliente du service Correspondance-réponse d’affaires 2, record 54, French, cliente%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, feminine noun
- client du service CRA 1, record 54, French, client%20du%20service%20CRA
correct, masculine noun
- cliente du service CRA 2, record 54, French, cliente%20du%20service%20CRA
correct, feminine noun
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Personne [titulaire] d'une [convention] du service Correspondance-réponse d’affaires[, qui obtient] l’approbation de Postes Canada pour distribuer des enveloppes ou des cartes répondant aux critères du service. 1, record 54, French, - client%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
client du service Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant. 2, record 54, French, - client%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
client du service Correspondance-réponse d’affaires; client du service CRA : termes en usage à Postes Canada. 2, record 54, French, - client%20du%20service%20Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2013-09-23
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Armour
- Wheeled Vehicles (Military)
Record 55, Main entry term, English
- LAST armour
1, record 55, English, LAST%20armour
correct, see observation
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- LAST armor 2, record 55, English, LAST%20armor
correct, see observation
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
.. LAST™ armour is a unique armour system for use on aircraft and ground vehicles. It’s lightweight, rapidly deployable, field installable and battle proven. LAST armour can be tailored to defeat specific threats, including small arms fire, heavy machine gun armour piercing rounds, 30 mm automatic cannon fire and improvised explosive devices. A major feature that differentiates LAST armour from conventional armour solutions is its unique high-strength hook-and-loop fastening system. Benefits are: LAST Armour can be installed in the field by the crew without the need for cutting, welding, drilling or other specialised equipment; It is applicable to both soft-skinned and armoured platforms which require upgraded protection; Modular kits can be readily moved between platforms and can typically be transferred within one hour; The modular design allows straightforward repair of battle damage; The hook-and-loop technology minimises the need for metallic fixings that could contribute to the spall threat. 3, record 55, English, - LAST%20armour
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
LAST: light-appliqué armour systems technology. 4, record 55, English, - LAST%20armour
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
LAST armour; LAST armor : The acronym "LAST" is followed by the letters "TM" in superscript. 4, record 55, English, - LAST%20armour
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Arme blindée
- Véhicules à roues (Militaire)
Record 55, Main entry term, French
- système léger de blindage appliqué
1, record 55, French, syst%C3%A8me%20l%C3%A9ger%20de%20blindage%20appliqu%C3%A9
proposal, masculine noun
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
- blindage appliqué léger 1, record 55, French, blindage%20appliqu%C3%A9%20l%C3%A9ger
proposal, masculine noun
Record 55, Textual support, French
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2013-05-01
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Materiel Management
- Encryption and Decryption
- Telecommunications
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- OMNI Master PIN List
1, record 56, English, OMNI%20Master%20PIN%20List
correct, see observation
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
OMNI® : Registered trademark designating L-3 Communications’ OMNI Secure Terminal. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript. 2, record 56, English, - OMNI%20Master%20PIN%20List
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
PIN: personal identification number. 2, record 56, English, - OMNI%20Master%20PIN%20List
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
DND 2456: form code used by the Canadian Forces Crypto Support Unit. 2, record 56, English, - OMNI%20Master%20PIN%20List
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Gestion du matériel militaire
- Chiffrage et déchiffrage
- Télécommunications
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- Liste principale des NIP de l’OMNI
1, record 56, French, Liste%20principale%20des%20NIP%20de%20l%26rsquo%3BOMNI
correct, see observation, feminine noun
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
OMNI® : marque de commerce désignant le Terminal sécurisé OMNI de L-3 Communications. Ce nom est suivi des lettres «TM» en majuscules placées en exposant. 2, record 56, French, - Liste%20principale%20des%20NIP%20de%20l%26rsquo%3BOMNI
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
NIP : numéro d’identification personnel. 2, record 56, French, - Liste%20principale%20des%20NIP%20de%20l%26rsquo%3BOMNI
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
DND 2456 : code de formulaire utilisé par l'Unité de soutien cryptographique des Forces canadiennes. 2, record 56, French, - Liste%20principale%20des%20NIP%20de%20l%26rsquo%3BOMNI
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2012-12-14
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Agricultural Economics
Record 57, Main entry term, English
- Agrivalue Processing Business Incubator
1, record 57, English, Agrivalue%20Processing%20Business%20Incubator
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
- APBI 2, record 57, English, APBI
correct
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Agrivalue : a trademark of Alberta Agriculture and Rural Development. The name is followed by the uppercase letters "TM" in superscript. 3, record 57, English, - Agrivalue%20Processing%20Business%20Incubator
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
The Agrivalue Processing Business Incubator (APBI) is a multi-tenant facility providing the infrastructure and services to support and enhance the establishment and growth of new companies and new business ventures in Alberta. The APBI is a federally registered establishment enabling resident companies to market their products nationally and internationally. 4, record 57, English, - Agrivalue%20Processing%20Business%20Incubator
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Agrivalue Processing Business Incubator; APBI: title and abbreviation confirmed by Alberta Agriculture and Rural Development. 3, record 57, English, - Agrivalue%20Processing%20Business%20Incubator
Record 57, Key term(s)
- Alberta’s Agrivalue Processing Business Incubator
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Économie agricole
Record 57, Main entry term, French
- Incubateur d'entreprises de transformation agricole à valeur ajoutée
1, record 57, French, Incubateur%20d%27entreprises%20de%20transformation%20agricole%20%C3%A0%20valeur%20ajout%C3%A9e
correct, masculine noun
Record 57, Abbreviations, French
- APBI 2, record 57, French, APBI
correct, masculine noun
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Incubateur d'entreprises de transformation agricole à valeur ajoutée; APBI : appellation et sigle confirmés par Alberta Agriculture and Rural Development. 3, record 57, French, - Incubateur%20d%27entreprises%20de%20transformation%20agricole%20%C3%A0%20valeur%20ajout%C3%A9e
Record 57, Key term(s)
- Incubateur d'entreprises de transformation agricole à valeur ajoutée de l'Alberta
- Agrivalue Processing Business Incubator
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2012-10-02
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Trade Names
- Demolition (Military)
Record 58, Main entry term, English
- SLUFAE
1, record 58, English, SLUFAE
correct, trademark, see observation
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
SLUFAE : Trademark for an American surface launched fuel air explosive unit. The name is followed by the uppercase letters "TM" in superscript. 2, record 58, English, - SLUFAE
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
The SLUFAE (Surface-Launched Unit, Fuel-Air Explosive) system is a self-propelled MLRS [multiple-launch rocket system] designed primarily for standoff demolition of minefields. The project was initiated in the mid-1970s by the US Army and Navy. The primary customer was to be the US Marine Corps. It was extensively tested in 1976 through 1978. Though its results were deemed satisfactory, it was never accepted into service, and the CATFAE (CATapult-Launched Fuel-Air Explosive) eventually took its place in development. 3, record 58, English, - SLUFAE
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Appellations commerciales
- Destruction (Militaire)
Record 58, Main entry term, French
- SLUFAE
1, record 58, French, SLUFAE
correct, trademark, see observation
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
SLUFAE : Marque de commerce pour un système de déminage par explosif gazeux. Ce nom est suivi des lettres «MC» en majuscules placées en exposant. 2, record 58, French, - SLUFAE
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2010-10-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Trade Names
- Software
Record 59, Main entry term, English
- Multi-Int Analysis and Archive System
1, record 59, English, Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
correct, trademark, see observation
Record 59, Abbreviations, English
- MAAS 1, record 59, English, MAAS
correct, trademark, see observation
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A scalable software suite, providing imagery analysts with the tools to capture, exploit (screen, view, analyze, tag, report, search), disseminate, and archive motion imagery or Full Motion Video (FMV) and various other multimedia data types. 1, record 59, English, - Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Multi-Int Analysis and Archive System : A trademark of General Dynamics; term followed by a superscript "TM" symbol. 2, record 59, English, - Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
MAAS: A trademark of General Dynamics; abbreviation followed by a superscript encircled "R" symbol. 2, record 59, English, - Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Logiciels
Record 59, Main entry term, French
- Multi-Int Analysis and Archive System
1, record 59, French, Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 59, Abbreviations, French
- MAAS 1, record 59, French, MAAS
correct, trademark, see observation, masculine noun
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Multi-Int Analysis and Archive System : Marque déposée de General Dynamics; terme suivi du symbole «TM» en exposant. 2, record 59, French, - Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
MAAS : Marque déposée de General Dynamics; abréviation suivie du symbole «R» encerclé en exposant. 2, record 59, French, - Multi%2DInt%20Analysis%20and%20Archive%20System
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2008-09-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Postage
Record 60, Main entry term, English
- International Business Reply Mail
1, record 60, English, International%20Business%20Reply%20Mail
correct, see observation, Canada
Record 60, Abbreviations, English
- IBRM 1, record 60, English, IBRM
correct, see observation, Canada
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail : Trademark of Canada Post. The expression is followed by the letters TM in superscript. 2, record 60, English, - International%20Business%20Reply%20Mail
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Business Reply Mail consists of reply mail in the form of a card or envelope. 1, record 60, English, - International%20Business%20Reply%20Mail
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Affranchissement du courrier
Record 60, Main entry term, French
- Correspondance-réponse d'affaires du régime international
1, record 60, French, Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires%20du%20r%C3%A9gime%20international
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 60, Abbreviations, French
- CRARI 1, record 60, French, CRARI
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Correspondance réponse d'affaires : marque de commerce de Postes Canada. Cette expression est suivie des lettres MC en exposant. 2, record 60, French, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires%20du%20r%C3%A9gime%20international
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Correspondance-réponse d'affaires : carte ou enveloppe. 1, record 60, French, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires%20du%20r%C3%A9gime%20international
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2008-09-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Postage
Record 61, Main entry term, English
- GeoPost Plus
1, record 61, English, GeoPost%20Plus
correct, trademark, see observation, Canada
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
GeoPost : trademark of Canada Post. The term is followed by the letters TM in superscript. 2, record 61, English, - GeoPost%20Plus
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
GeoPost Plus is a free targeting service available to customers mailing Unaddressed Admail items with Canada Post. GeoPost Plus enables you to select and target your best prospects, and to choose the most appropriate delivery routes. You can target by geography, demographics and lifestyle, or by using specialized groups such as type of dwelling. 1, record 61, English, - GeoPost%20Plus
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Affranchissement du courrier
Record 61, Main entry term, French
- GéoPoste Plus
1, record 61, French, G%C3%A9oPoste%20Plus
correct, trademark, see observation, feminine noun, Canada
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
GéPoste : marque de commerce de Postes Canada. Cette expression est suivie des lettres MC en exposant. 2, record 61, French, - G%C3%A9oPoste%20Plus
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
GéoPoste Plus est un service de ciblage gratuit accessible aux clients pour la distribution des articles de la Médiaposte sans adresse de Postes Canada. Ce service vous permet de sélectionner et de cibler vos meilleurs clients éventuels, et de choisir les itinéraires de livraison les plus appropriés. Vous pouvez procéder au ciblage selon des critères géographiques, démographiques et relatifs au mode de vie, ou en utilisant des groupes spécialisés tels que le type d'habitation. 1, record 61, French, - G%C3%A9oPoste%20Plus
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2008-07-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Trade Names
- Postage
Record 62, Main entry term, English
- GeoPost
1, record 62, English, GeoPost
correct, trademark, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Trademark of Canada Post. The term is followed by the letters TM in superscript. 2, record 62, English, - GeoPost
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Affranchissement du courrier
Record 62, Main entry term, French
- Géo-Poste
1, record 62, French, G%C3%A9o%2DPoste
correct, trademark, see observation
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Marque de commerce de Postes Canada. Cette expression est suivie des lettres MC en exposant. 2, record 62, French, - G%C3%A9o%2DPoste
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2003-03-20
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Management Control
- Statistical Graphs and Diagrams
- Business and Administrative Documents
Record 63, Main entry term, English
- risk scoreboardTM toolkit
1, record 63, English, risk%20scoreboardTM%20toolkit
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
TM is written as a superscript at the right of the "term risk scoreboard". 2, record 63, English, - risk%20scoreboardTM%20toolkit
Record 63, Key term(s)
- risk scoreboard toolkit
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Contrôle de gestion
- Diagrammes et graphiques (Statistique)
- Écrits commerciaux et administratifs
Record 63, Main entry term, French
- boîte à outil de la fiche de notation des risquesTM
1, record 63, French, bo%C3%AEte%20%C3%A0%20outil%20de%20la%20fiche%20de%20notation%20des%20risquesTM
proposal, see observation, feminine noun
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
TM est écrit en exposant à la droite du terme « boîte à outils de la fiche de notation des risques ». 1, record 63, French, - bo%C3%AEte%20%C3%A0%20outil%20de%20la%20fiche%20de%20notation%20des%20risquesTM
Record 63, Key term(s)
- boîte à outils de la fiche de notation des risques
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 1998-10-22
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Types of Concrete
- Placement of Concrete
Record 64, Main entry term, English
- rebound
1, record 64, English, rebound
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
- elastic rebound 2, record 64, English, elastic%20rebound
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Wet shotcrete or sand and cement which bounces away from a surface against which pneumatically applied mortar is being projected. 3, record 64, English, - rebound
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
The SFTM cement concrete mix was also more cohesive, reducing what is called "rebound," when shotcrete does not stick to its intended surface (especially ceilings). Normal shotcrete rebound percentages are about 20, but with the Bath Dome SFTM cement mix, rebound rates were between 2 and 3 percent, a dramatic decrease in wasted materials. 4, record 64, English, - rebound
Record number: 64, Textual support number: 2 CONT
Influence of Polypropylene Fibres on Shotcrete ... Several characteristics for fresh and hardened concrete are studied, such as air content, ease of coating, elastic rebound, resistance to scaling. 2, record 64, English, - rebound
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Sortes de béton
- Mise en place du béton
Record 64, Main entry term, French
- pertes par rebond
1, record 64, French, pertes%20par%20rebond
feminine noun, plural
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
- rebond 2, record 64, French, rebond
masculine noun
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
La projection est réalisée avec la lance dirigée perpendiculairement à la paroi à traiter, en cherchant à obtenir la couche la plus homogène et la plus compacte possible et à limiter au maximum les pertes par rebond. 1, record 64, French, - pertes%20par%20rebond
Record number: 64, Textual support number: 2 CONT
Le volet [recherche] béton projeté inclut des mesures de performance et le développement de nouveaux équipements et techniques [...], étude de la composition des mélanges [...], essais de mise en place (rebond et épaisseur de projection, compactage), propriétés du béton projeté frais [...] 3, record 64, French, - pertes%20par%20rebond
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: