TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

TM SUPERSCRIPT [64 records]

Record 1 2024-08-21

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Optical Instruments
  • Target Acquisition
DEF

A sight that uses image intensification to enable its operator to acquire and engage a target by day and by night. [Definition officially approved by the Army Terminology Panel.]

OBS

Rank Argus Day/Night Sight : trademark of Argus International, Inc. The name is followed by the "TM" symbol in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Instruments d'optique
  • Acquisition d'objectif
DEF

Viseur muni d'un dispositif d'intensification de lumière qui permet à l'opérateur d'acquérir et d'engager une cible de jour et de nuit. [Définition uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre.]

OBS

Rank Argus Day/Night Sight : marque de commerce de Argus International, Inc. Le nom est suivi du symbole «MC» encerclé placé en exposant.

Spanish

Save record 1

Record 2 2023-07-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Psychometry and Psychotechnology
  • Psychology (General)
OBS

A comprehensive assessment instrument used to evaluate development in individuals from birth to age 21 years 11 months on five scales (physical, adaptive behaviour, social-emotional, cognitive and communication). It has a yes-or-no response format that includes 190 test items, each describing a particular skill.

OBS

DPTM-4: written DPTM-4.

Key term(s)
  • DP-4
  • DP4

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Psychométrie et psychotechnique
  • Psychologie (Généralités)
OBS

DPTM-4 : s'écrit DPTM-4.

Key term(s)
  • DP-4
  • DP4

Spanish

Save record 2

Record 3 2023-05-03

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Soccer (Europe: Football)
OBS

Taking place quadrennially, the FIFA Women’s World Cup™ sees 32 nations compete on the international stage.

OBS

FIFA Women's World Cup : trademark of Fédération Internationale de Football Association(FIFA). The name is followed by the "TM" symbol in superscript.

Key term(s)
  • Fédération Internationale de Football Association Women's World Cup

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Soccer (Europe : football)
OBS

L'élite du football féminin est incarnée par la Coupe du Monde Féminine de la FIFA™.

OBS

Coupe du Monde Féminine de la FIFA : marque de commerce de la Fédération Internationale de Football Association (FIFA). Le nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant.

Key term(s)
  • Coupe du Monde Féminine de la Fédération Internationale de Football Association

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de acontecimientos
  • Fútbol
OBS

En 1999 se celebró en EE.UU.

Key term(s)
  • Copa Mundial Femenina de la FIFA
  • Copa Mundial de Fútbol Femenino
Save record 3

Record 4 2023-01-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Construction Standards and Regulations
  • Modern Construction Methods
OBS

The WELL Building Standard is a performance-based system for measuring, certifying, and monitoring features of the built environment that impact the health and wellbeing of the people who live, work, and learn in them. WELL focuses on seven categories of building performance: air, water, nourishment, light, fitness, comfort, and mind.

OBS

WELL Building Standard; WELL : trademarks of the International WELL Building Institute. The names are followed by the symbol "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Réglementation et normalisation (Construction)
  • Procédés de construction modernes
OBS

La «norme de construction WELL» se concentre sur la santé, le bien-être et la qualité de vie des personnes dans l'environnement bâti. L'idée des fondateurs est d'encourager l'industrie de la construction à créer des bâtiments où les personnes peuvent vivre, travailler et apprendre en bonne santé.

OBS

WELL Building Standard; WELL : marques de commerce de l'International WELL Building Institute. Les noms sont suivis par le symbole «TM» placé en exposant.

Spanish

Save record 4

Record 5 2020-01-31

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Sports Equipment and Accessories
OBS

Spikeball : trademark of Spikeball Inc. The name is followed by the "TM" symbol in superscript.

OBS

The term "roundnet" can be used to designate the sport associated with this trademark.

Key term(s)
  • Spike ball

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Équipement et accessoires de sport
OBS

Spikeball: marque de commerce de Spikeball Inc. Le nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant.

OBS

Le terme à employer pour désigner le sport associé à cette marque de commerce est «balle rebond».

Key term(s)
  • Spike ball

Spanish

Save record 5

Record 6 2019-05-15

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
  • Helicopters (Military)
OBS

Wire Strike Protection System; WSPS : trademarks of Magellan Aerospace Corporation. The name is followed by the letters "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
  • Hélicoptères (Militaire)
OBS

Dispositif couple-câble pour hélicoptère.

OBS

Wire Strike Protection System; WSPS : marques de commerce de Magellan Aerospace Corporation. Le nom est suivi des lettres «MC» placées en exposant.

Spanish

Save record 6

Record 7 2018-07-31

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Security Devices
  • Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
DEF

An electronic snow-pole for real-time monitoring of avalanche starting zones.

OBS

NIVEXC : The name is followed by the symbol ’’TM’’ in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Dispositifs de sécurité
  • Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
DEF

Mât électronique pour la surveillance en temps réel des caractéristiques du manteau neigeux dans des zones de départ d'avalanches.

OBS

NIVEXC : Ce nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant.

Spanish

Save record 7

Record 8 2018-04-09

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Team Sports
OBS

KidSport is a national not-for-profit organization that provides financial assistance for registration fees and equipment to kids aged 18 and under. Through a confidential application process, [KidSport] provides grants so they can play a season of sport. Nationally, KidSport is comprised of a network of 11 provincial/territorial KidSport chapters and 166 community KidSport chapters.

OBS

KidSport : The name is followed by the "TM" symbol, in superscript.

Key term(s)
  • Kid Sport

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sports d'équipe
OBS

SportJeunesse est un organisme national sans but lucratif qui fournit une aide financière aux jeunes âgés de 18 ans et moins pour payer leurs frais d'inscription et l'achat d'articles de sport. Des subventions sont distribuées au moyen d'un processus de demande confidentiel afin de permettre aux jeunes de participer à un sport pendant une saison. Dans l’ensemble du pays, SportJeunesse est composé d’un réseau de 11 sections provinciales et territoriales et de 166 sections communautaires.

OBS

SportJeunesse : Ce nom est suivi du symbole «TM» placé en exposant.

Key term(s)
  • Sport Jeunesse

Spanish

Save record 8

Record 9 2018-01-22

English

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
OBS

According to the intellectual property law(trademark law), a trademark or trade mark(represented by the symbol "TM" [written as superscript] or "R"[written as superscript "R in a circle"]) is a distinctive sign or indicator which is used by an individual, business organization or legal entity to identify and to distinguish its products or services from those of other entities.

French

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
DEF

Marque de commerce ou de service ayant fait l'objet d'un dépôt légal afin de protéger la propriété du déposant et de lui en réserver l'exclusivité.

CONT

La marque déposée inclut plus précisément les mots, les dessins et les symboles, protégés par la loi, qui sont visuellement distinctifs du produit [...]

OBS

Lorsqu'une marque de commerce, de fabrique ou de service est enregistrée aux États-Unis, on inscrit après le nom de la marque un R encerclé en exposant, en anglais comme en français. Si la marque est enregistrée ou déposée au Canada, on inscrit MD en exposant en français [...]

OBS

marque déposée; MD : terme et abréviation entérinés par le Comité linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d'État du Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Marcas de comercio (Derecho)
DEF

Símbolo o marca que usa una empresa de negocios para participar en el mercado, la cual es objeto de registro público para obtener protección gubernamental en el uso exclusivo de la misma.

Save record 9

Record 10 2017-05-26

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys
OBS

Fidget Spinner : trademark of Fidget Spinner, LLC. The name is followed by "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets
OBS

Fidget Spinner : marque de commerce de Fidget Spinner, LLC. Ce nom est suivi de «TM» en exposant.

Spanish

Save record 10

Record 11 2016-12-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Human Diseases
  • Nervous System
OBS

[In 1995,] the Alzheimer Society and the RCMP [Royal Canadian Mounted Police] joined forces to create the Alzheimer Wandering Registry (changed in 2003 to Safely Home™ - Alzheimer Wandering Registry) to help people with Alzheimer’s disease who are lost [to] return home safely.

OBS

Safely Home-Alzheimer Wandering Registry : The trademark "Safely Home" is followed by an uppercase "TM" in superscript.

Key term(s)
  • Safely Home
  • Alzheimer Wandering Registry

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Maladies humaines
  • Système nerveux
OBS

[En 1995,] la Société Alzheimer et la GRC [Gendarmerie royale du Canada] ont uni leurs forces pour créer le Registre d'errance Alzheimer (dont le nom a été changé en 2003 à Sécu-Retour : registre d'errance Alzheimer), afin d'aider les personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer à rentrer chez elles en toute sécurité lorsqu'elles s'égarent.

OBS

Sécu-Retour : registre d'errance Alzheimer : La marque de commerce «Sécu-Retour» est suivie d'un «MD» majuscule en exposant.

Key term(s)
  • Sécu-Retour
  • registre d'errance Alzheimer

Spanish

Save record 11

Record 12 2016-09-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Medical and Surgical Equipment
OBS

Tacker : trademark. The name is followed by the letters "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Équipement médico-chirurgical
OBS

Tacker : marque de commerce. Le nom doit être suivi d'un «R» majuscule encerclé placé en exposant.

Spanish

Save record 12

Record 13 2016-07-13

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Climate Change
OBS

Complexity-Weighted Tonnes; CWT : trademarks of Solomon Associates. The name and abbreviation are followed by uppercase "TM" in a circle, in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Changements climatiques
OBS

Complexity-Weighted Tonnes; CWT : marque de commerce de Solomon Associates. Le nom et l'abréviation sont suivis de «TM» en majuscules encerclés placés en exposant.

Spanish

Save record 13

Record 14 2016-07-13

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Climate Change
OBS

Complexity-Weighted Barrels; CWB : trademarks of Solomon Associates. The name and abbreviation are followed by uppercase "TM" in a circle, in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Changements climatiques
OBS

Complexity-Weighted Barrels; CWB : marque de commerce de Solomon Associates. Le nom et l'abréviation sont suivis de «TM» en majuscules encerclés placés en exposant.

Spanish

Save record 14

Record 15 2016-06-01

English

Subject field(s)
  • Industrial Techniques and Processes
OBS

PMD : The abbreviation is a trademark of H&R Technology. The abbreviation is followed by the letters "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Techniques industrielles
OBS

procédé DMD : L'abréviation «PMD» est une marque de commerce de H&R Technology. Elle doit être suivie des lettres «MC» placées en exposant.

Spanish

Save record 15

Record 16 2016-05-31

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Currency and Foreign Exchange
OBS

As a digital payment technology with many of the attributes of cash, MintChip enables consumers and merchants to exchange value faster, safer and at a fraction of the cost of other digital payment alternatives available today.

OBS

MintChip : trademark of nanoPay Corporation, formerly a trademark of the Royal Canadian Mint. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Politique monétaire et marché des changes
OBS

Cybermonnaie est une technologie de paiement numérique qui ressemble en plusieurs points à l'argent comptant et qui permet aux consommateurs et aux marchands d'échanger des fonds rapidement et en toute sécurité pour une fraction du coût des autres solutions de paiement numérique offertes à l'heure actuelle.

OBS

Cybermonnaie : marque de commerce de nanoPay Corporation, anciennement une marque de commerce de la Monnaie royale canadienne. Ce nom est suivi des lettres «MC» en majuscules, placées en exposant.

Spanish

Save record 16

Record 17 2015-11-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Environment
OBS

EQuilibriumTM is a national sustainable housing demonstration initiative, led by Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC), that brings the private and public sectors together to develop homes, and eventually communities, that are a model for sustainable living. EQuilibriumTM homes are designed to address occupant health and comfort, energy efficiency and renewable energy production, resource conservation, reduced environmental impact and affordability.

OBS

EQuilibrium : trademark of Canada Mortgage and Housing Corporation. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Environnement
OBS

EQuilibriumMC est une initiative nationale de démonstration de maisons durables pilotée par la [Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL)] qui réunit les secteurs public et privé dans le but de créer des maisons qui mettent en commun des technologies axées sur l'utilisation rationnelle de l'énergie et des ressources de manière à réduire l’impact de ces maisons sur l’environnement.

OBS

EQuilibrium : marque de commerce de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Le nom est suivi des lettres majuscules "MC" placées en exposant.

Spanish

Save record 17

Record 18 2015-10-01

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Environment
  • Urban Housing
OBS

A term coined by Canada Mortgage and Housing Corporation used to describe housing that is healthy to live in, energy efficient, has low environmental impact, is resource efficient and affordable.

OBS

Healthy Housing : trademark of Canada Mortgage and Housing Corporation. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Environnement
  • Habitation et logement (Urbanisme)
OBS

À la [Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL)], désigne une habitation saine pour ses occupants, éconergétique, écoefficace, à faible impact pour l’environnement et abordable.

OBS

Maison saine : marque de commerce de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Le nom est suivi des lettres majuscules "MC" placées en exposant.

Spanish

Save record 18

Record 19 2015-09-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Urban Housing
  • Construction
OBS

[Canada Mortgage and Housing Corporation’s (CMHC)] FlexHousingTM is an innovative approach to home design, renovation and construction that is able to adapt and convert affordably as a household’s lifestyle and needs change.

OBS

FlexHousing: trademark of Canada Mortgage and Housing Corporation. The name is followed by an uppercase "TM" in supercript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Habitation et logement (Urbanisme)
  • Construction
OBS

Mis en place par la [Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL)], Bâti-FlexMC est une approche novatrice en matière de conception, de rénovation et de construction de logements qui repose sur l’adaptabilité et l’abordabilité et tient compte de l’évolution du style de vie et des besoins des ménages.

OBS

Bâti-flex : marque de commerce de la Société canadienne d'hypothèques et de logement. Le nom est suivi des lettres majuscules "MC" placées en exposant.

Spanish

Save record 19

Record 20 2015-06-29

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Civil Engineering
DEF

... high-performance modular concrete paving slabs that hinge together.

OBS

Fractal Slabs : trademark of Fractal Tectonics Ltd., an Ottawa-based small business. The name is followed by letters "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Génie civil
DEF

[...] dalles de béton modulaires à haute résistance qui s’assemblent à l’aide de charnières.

OBS

Fractal Slabs : marque de commerce de Fractal Tectonics Ltd., petite entreprise située à Ottawa. Ce nom est suivi des lettres «MC» placées en exposant.

Spanish

Save record 20

Record 21 2015-05-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Service
  • Shipping and Delivery
DEF

[An] exclusive Canada Post service that allows [customers] to have packages delivered to a post office of [their] choice.

OBS

FlexDelivery : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Postes
  • Expédition et livraison
DEF

Service exclusif de Postes Canada qui [...] permet de faire livrer [des] colis à un bureau de poste de [son] choix.

OBS

FlexiLivraison : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 21

Record 22 2014-09-23

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Land Equipment (Military)
OBS

The MECC™ is a three-in-one expandable container that combines ISO standards with Weatherhaven fabric technology. Military applications for the MECC™ include command posts, integrated workshops, accommodation, kitchens, ablutions, laundry facilities, and field hospitals.

OBS

Mobile Expandable Container Configuration; MECC : trademarks of Weatherhaven. The name and abbreviation are followed by by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Matériel terrestre (Militaire)

Spanish

Save record 22

Record 23 2014-08-26

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Mail Pickup and Distribution
DEF

A mailing and delivery service for hotel or motel keys, plastic door access cards and motor vehicle keys that bear the address of the addressee.

OBS

Key Service : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Levée et distribution du courrier
DEF

Service de dépôt et de livraison pour les clés d'hôtels ou de motels, les cartes-clés en plastique ou les clés de véhicules automobiles qui portent l’adresse du destinataire.

OBS

Service des clés : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 23

Record 24 2014-08-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

[A] Canada Post [shipping and delivery] service [for sending] personal and business correspondence to the United States and international destinations.

OBS

Letterpost : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

[Service d'expédition et de livraison de Postes Canada pour] envoyer aux États-Unis et dans le monde entier [de] la correspondance personnelle et d’affaires.

OBS

Poste aux lettres : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 24

Record 25 2014-08-08

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
OBS

Unaddressed Admail consists of printed and non-printed matter, such as product samples, that are not addressed to a specific address in Canada. Items must be unaddressed but may bear wording such as "Householder," "Occupant," "Resident," "Business Owners," "Marketing Manager," "Purchasing Manager" or "Boxholder," without any further address.

OBS

Unaddressed Admail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

OBS

UA: The initialism "UA" is used, but is not an official trademark.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
OBS

Le [courrier] Médiaposte sans adresse se compose d’articles imprimés et non imprimés, tels que des échantillons, [qui ne sont pas] destinés à une adresse précise au Canada. Les articles ne doivent pas être adressés, mais ils peuvent porter la mention «Chef de ménage», «Occupant», «Résidant», «Propriétaire de l’entreprise», «Gestionnaire du Marketing», «Gestionnaire des achats» ou «Locataire de case postale», sans autre forme d’adresse.

OBS

Médiaposte sans adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

MSA : Bien que le sigle «MSA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle.

Spanish

Save record 25

Record 26 2014-08-06

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Computer Programs and Programming
  • Police
DEF

A software program developed by the National DNA Data Bank that integrates the automated process of DNA analysis.

CONT

The STaCS system tracks, controls and documents all the samples and processes used to convert biological samples (blood, buccal or hair) from convicted offenders into simplified numeric DNA profiles. These profiles can then be matched against DNA profiles generated from samples found at crime scenes.

OBS

STaCS : The name is followed by TM in superscript. The trademark is held by STACS DNA Inc.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Police
DEF

Logiciel mis au point par la Banque nationale de données génétiques qui intègre l’analyse génétique automatisée.

CONT

Le système StaCS fait le suivi, le contrôle et l’inventaire de tous les échantillons et méthodes utilisés pour convertir les échantillons biologiques (de sang, buccaux ou de cheveux et poils) de condamnés en profils d’identification génétique numériques et simplifiés. Ces profils peuvent ensuite être comparés aux profils établis à partir d’échantillons trouvés sur les lieux de crime.

OBS

STaCS : Le terme est suivi par MC en exposant. La compagnie STACS DNA Inc. est titulaire de la marque de commerce.

Spanish

Save record 26

Record 27 2014-07-18

English

Subject field(s)
  • System Names
  • CBRNE Operations
OBS

Trademark of Allen-Vanguard. The name is followed by the capital letters "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Opérations CBRNE
OBS

Marque de commerce de Allen-Vanguard. Le nom est suivi des lettres majuscules «TM» en exposant.

Spanish

Save record 27

Record 28 2014-07-09

English

Subject field(s)
  • Postal Correspondence
CONT

Business Reply Mail cards or envelopes[:] a Business Reply Mail item (card or envelope), provided the customer has entered into an appropriate Agreement with Canada Post for Business Reply Mail.

OBS

Business Reply Mail envelope : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail envelope: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
CONT

Cartes ou enveloppes du service Correspondance-réponse d’affaires [:] une carte ou une enveloppe Correspondance-réponse d’affaires, à condition d’avoir signé la convention pertinente avec Postes Canada.

OBS

enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires; enveloppe Correspondance-réponse d'affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 28

Record 29 2014-07-09

English

Subject field(s)
  • Postal Correspondence
CONT

Business Reply Mail cards or envelopes[:] a Business Reply Mail item (card or envelope), provided the customer has entered into an appropriate Agreement with Canada Post for Business Reply Mail.

OBS

Business Reply Mail card : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail card: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
CONT

Cartes ou enveloppes du service Correspondance-réponse d’affaires [:] une carte ou une enveloppe Correspondance-réponse d’affaires, à condition d’avoir signé la convention pertinente avec Postes Canada.

OBS

carte du service Correspondance-réponse d’affaires; carte Correspondance-réponse d'affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

carte du service Correspondance-réponse d’affaires : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 29

Record 30 2014-06-27

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
OBS

The Small Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications that can vary according to the destination. For example, an item sent to the United States through this service must not weigh more than 1 kg.

OBS

Small Packet : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
OBS

Le service Petit paquet sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies qui peuvent varier selon la destination. Par exemple, un article expédié aux États-Unis au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 1 kg.

OBS

Petit paquet : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 30

Record 31 2014-06-27

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A reliable shipping service for small and lightweight items, less than 1 kg, to the U.S.A. and less than 2 kg to select international destinations.

OBS

Tracked Packet : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d’expédition fiable pour l’envoi d’articles petits et légers, moins de 1 kg, à destination des É.-U. et moins de 2 kg vers certaines destinations internationales.

OBS

Paquet repérable : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 31

Record 32 2014-06-26

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

A [Canada Post shipping and delivery] service that provides the sender with a mailing receipt[,] secures the signature of the addressee [and] a print of the signature, and [confirms] the date upon delivery of the item.

OBS

Registered Mail : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

Service [d'expédition et de livraison de Postes Canada qui] procure à l’expéditeur une preuve de dépôt, [qui] garantit la signature et l’imprimé du nom du destinataire et [qui confirme] la date de livraison.

OBS

Courrier recommandé : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 32

Record 33 2014-05-30

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

[A] Canada Post [shipping and delivery] service to send personal messages, business correspondence, invoices and billing statements within Canada.

OBS

Lettermail : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

[Service d'expédition et de livraison] de Postes Canada [pour] transmettre au Canada des messages personnels, de la correspondance d’affaires, des factures et des relevés de compte.

OBS

Poste-lettres : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 33

Record 34 2014-05-02

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Postage
DEF

A [Lettermail service category for] identical items of standard[,] short and long[,] and oversize ... domestic mail as defined by Canada Post, which [are] deposited in large quantities [to qualify] for a discounted price.

OBS

Incentive Lettermail : Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Affranchissement du courrier
DEF

Catégorie de [service] Poste-lettres [qui comprend des] articles identiques standard[,] courts et longs ou surdimensionnés [du régime intérieur] tels qu’ils sont définis par Postes Canada, [qui sont déposés] en grande quantité [pour donner] accès à des tarifs préférentiels.

OBS

Poste-lettres à tarifs préférentiels : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 34

Record 35 2014-03-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A shipping and delivery service that guarantees next business day delivery of documents and parcels shipped within Canada.

OBS

Priority : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d'expédition et de livraison qui garantit la livraison le jour ouvrable suivant de documents et de colis expédiés en territoire canadien.

OBS

Priorité : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 35

Record 36 2014-03-19

English

Subject field(s)
  • Postal Equipment and Supplies
  • Mail Pickup and Distribution
  • Shipping and Delivery
DEF

A box provided by Canada Post for the deposit of Priority items that is usually located at a shipper’s premises.

OBS

Priority vault box : term used at Canada Post. The name "Priority" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Postes)
  • Levée et distribution du courrier
  • Expédition et livraison
DEF

Boîte fournie par Postes Canada pour le dépôt des articles Priorité [qui est] habituellement située chez l'expéditeur.

OBS

coffre-fort Priorité : terme en usage à Postes Canada. Le nom «Priorité» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 36

Record 37 2014-02-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Service
DEF

A program which entitles participating small businesses to claim savings ... on select shipping services [and supplies].

OBS

VentureOne : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Postes
DEF

Programme permettant aux petites entreprises participantes de réaliser des économies [...] à l’achat de certains services [et fournitures d'expédition].

OBS

Entrepreneur : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 37

Record 38 2014-02-24

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
OBS

The Light Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications. For example, an item sent through this service must not weigh more than 500 g.

OBS

Light Packet : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
OBS

Le service Paquet léger sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies. Par exemple, un article expédié au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 500 g.

OBS

Paquet léger : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 38

Record 39 2014-02-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A shipping and delivery service for items mailed in Canada that are produced and shipped at a regular frequency for the purpose of public dissemination of news and information.

OBS

Publications Mail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d'expédition et de livraison d'articles postés au Canada qui sont produits et expédiés à une fréquence régulière aux fins de diffusion de nouvelles et de renseignements au public.

OBS

Poste-publications : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 39

Record 40 2014-02-18

English

Subject field(s)
  • Postal Equipment and Supplies
  • Mail Pickup and Distribution
  • Shipping and Delivery
DEF

A box, usually located outdoors, [that is used] for the deposit of Priority items.

OBS

Priority drop box : term used at Canada Post. The name "Priority" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Postes)
  • Levée et distribution du courrier
  • Expédition et livraison
DEF

Boîte habituellement située à l’extérieur [servant au dépôt des] articles Priorité.

OBS

boîte de dépôt Priorité : terme en usage à Postes Canada. Le nom «Priorité» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 40

Record 41 2014-02-06

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
OBS

A Canada Post Lettermail service category of items.

OBS

«Lettermail» is a trademark of Canada Post and is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
OBS

Catégorie d'articles du service Postes-lettres de Postes Canada.

OBS

«Postes-lettres» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 41

Record 42 2014-02-04

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
OBS

The Addressed Admail service is a proven and effective direct marketing medium that offers customers the ability to personalize their mailing and tailor their promotional messages to specific consumers or prospects.

OBS

Addressed Admail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

OBS

The initialism "AA" is used, but is not an official trademark.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
OBS

Le service Médiaposte avec adresse est une méthode de marketing direct éprouvée et efficace qui offre au client la possibilité de personnaliser ses envois et de cibler ses messages promotionnels à des clients précis ou à des clients potentiels.

OBS

Médiaposte avec adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

Bien que le sigle «MAA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle.

Spanish

Save record 42

Record 43 2014-02-04

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

A direct response mail service ... in the form of a postage paid, pre-addressed card or envelope bearing the appropriate design elements approved by Canada Post, used by businesses, publishers, government departments, fundraisers and other organizations to seek responses from recipients within Canada and around the world.

OBS

Business Reply Mail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

OBS

The initialism "BRM" is used, but is not an official trademark.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

Service de réponse directe [...] sous forme de carte ou d'enveloppe préadressée et port payé qui comporte les éléments graphiques appropriés et approuvés par Postes Canada, dont se servent les entreprises, les éditeurs, les ministères, les organismes [qui recueillent des fonds] et autres organisations, pour chercher à obtenir des réponses de la part des destinataires au Canada et partout dans le monde.

OBS

Correspondance-réponse d'affaires : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres "MC" en majuscules et en exposant.

OBS

Bien que le sigle «CRA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle.

Spanish

Save record 43

Record 44 2014-01-21

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
DEF

[An] Admail product available in standard and custom high-quality card formats as part of a "one-stop" advertising solution.

OBS

AdCard : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
DEF

Produit [...] Médiaposte [...] qui consiste en une carte de qualité supérieure, offerte en format standard ou personnalisé, [dans le cadre d'une] solution publicitaire «guichet unique».

OBS

Promocarte : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 44

Record 45 2014-01-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
DEF

The family of Canada Post products and services that are primarily used for advertising by mail.

OBS

Admail : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
DEF

Ensemble des produits et services de Postes Canada qui sont utilisés principalement pour envoyer des articles publicitaires et promotionnels par la poste.

OBS

Médiaposte : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 45

Record 46 2013-12-30

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

[A] service [for] shipping packages of goods, merchandise and other articles[,] by air or surface, from Canada to international destinations, excluding U.S.A.

OBS

International Parcels : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [permettant] d'expédier, par avion ou par voie de surface, des colis contenant des marchandises ou d'autres articles[,] du Canada vers une destination internationale autre que les États-Unis.

OBS

Colis international : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 46

Record 47 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A domestic parcel [shipping and delivery] service for [business] contract customers.

OBS

Expedited Parcel : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d'expédition et de livraison] de colis du régime intérieur destiné aux clients commerciaux [titulaires d'une convention].

OBS

Colis accélérés : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 47

Record 48 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A [shipping and delivery] service for documents, packets and parcels which must be deposited in Canada for delivery in Canada.

OBS

Xpresspost : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

[Service d'expédition et de livraison] de documents, de paquets et de colis lesquels doivent être déposés et livrés au Canada.

OBS

Xpresspost : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 48

Record 49 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A domestic [shipping and delivery] service [for parcels that are] transmitted to [addressees] by surface.

OBS

Regular Parcel : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d'expédition et de livraison] du régime intérieur [pour les colis transmis à des destinataires] par voie de surface.

OBS

Colis standard : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 49

Record 50 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A [shipping and delivery] service for documents and parcels [addressed] to the U.S.A., its territories and possessions, [that provides] delivery confirmation and service guarantees.

OBS

Xpresspost-USA : trademark of Canada Post. The word "Xpresspost" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d'expédition et de livraison] de documents et colis à destination des États-Unis et de ses territoires et possessions [qui offre] la confirmation de livraison et une garantie de livraison à temps.

OBS

Xpresspost É.-U. : marque de commerce de Postes Canada. Le mot «Xpresspost» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 50

Record 51 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A ground parcel [shipping and delivery] service to the U.S.A. ...

OBS

Expedited Parcel-USA : trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d'expédition et de livraison] de colis par voie terrestre [à destination des États-Unis].

OBS

Colis accélérés É.-U. : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 51

Record 52 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A [shipping and delivery] service for documents and parcels [addressed] to participating international destinations [that provides] confirmation and service guarantees.

OBS

Xpresspost-International : trademark of Canada Post. The word "Xpresspost" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d'expédition et de livraison] de documents et colis à certaines destinations internationales participantes [qui offre] la confirmation de livraison et une garantie de livraison à temps.

OBS

Xpresspost-International : marque de commerce de Postes Canada. Le mot «Xpresspost» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 52

Record 53 2013-10-23

English

Subject field(s)
  • Postal Service Operation
  • Postal Administration
DEF

A person who [chooses] a Business Reply Mail card or envelope ... to [respond to] a Business Reply Mail customer.

OBS

Business Reply Mail consumer : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail consumer; BRM consumer: terms used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Exploitation postale
  • Administration postale
DEF

Personne qui choisit d’utiliser une carte ou enveloppe Correspondance-réponse d’affaires pour répondre à un client [du service Correspondance-réponse d’affaires].

OBS

utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires; utilisateur du service CRA : termes en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 53

Record 54 2013-10-23

English

Subject field(s)
  • Postal Service Operation
  • Postal Administration
DEF

A person who enters a Business Reply Mail agreement and obtains the approval of Canada Post to distribute envelopes or cards that meet the requirements [of the] Business Reply Mail service.

OBS

Business Reply Mail customer : The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail customer; BRM customer: terms used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Exploitation postale
  • Administration postale
DEF

Personne [titulaire] d'une [convention] du service Correspondance-réponse d’affaires[, qui obtient] l’approbation de Postes Canada pour distribuer des enveloppes ou des cartes répondant aux critères du service.

OBS

client du service Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

client du service Correspondance-réponse d’affaires; client du service CRA : termes en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 54

Record 55 2013-09-23

English

Subject field(s)
  • Armour
  • Wheeled Vehicles (Military)
CONT

.. LAST™ armour is a unique armour system for use on aircraft and ground vehicles. It’s lightweight, rapidly deployable, field installable and battle proven. LAST armour can be tailored to defeat specific threats, including small arms fire, heavy machine gun armour piercing rounds, 30 mm automatic cannon fire and improvised explosive devices. A major feature that differentiates LAST armour from conventional armour solutions is its unique high-strength hook-and-loop fastening system. Benefits are: LAST Armour can be installed in the field by the crew without the need for cutting, welding, drilling or other specialised equipment; It is applicable to both soft-skinned and armoured platforms which require upgraded protection; Modular kits can be readily moved between platforms and can typically be transferred within one hour; The modular design allows straightforward repair of battle damage; The hook-and-loop technology minimises the need for metallic fixings that could contribute to the spall threat.

OBS

LAST: light-appliqué armour systems technology.

OBS

LAST armour; LAST armor : The acronym "LAST" is followed by the letters "TM" in superscript.

French

Domaine(s)
  • Arme blindée
  • Véhicules à roues (Militaire)

Spanish

Save record 55

Record 56 2013-05-01

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military Materiel Management
  • Encryption and Decryption
  • Telecommunications
Universal entry(ies)
DND 2456
form code, see observation
OBS

OMNI® : Registered trademark designating L-3 Communications’ OMNI Secure Terminal. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

PIN: personal identification number.

OBS

DND 2456: form code used by the Canadian Forces Crypto Support Unit.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Gestion du matériel militaire
  • Chiffrage et déchiffrage
  • Télécommunications
Entrée(s) universelle(s)
DND 2456
form code, see observation
OBS

OMNI® : marque de commerce désignant le Terminal sécurisé OMNI de L-3 Communications. Ce nom est suivi des lettres «TM» en majuscules placées en exposant.

OBS

NIP : numéro d’identification personnel.

OBS

DND 2456 : code de formulaire utilisé par l'Unité de soutien cryptographique des Forces canadiennes.

Spanish

Save record 56

Record 57 2012-12-14

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Agricultural Economics
OBS

Agrivalue : a trademark of Alberta Agriculture and Rural Development. The name is followed by the uppercase letters "TM" in superscript.

OBS

The Agrivalue Processing Business Incubator (APBI) is a multi-tenant facility providing the infrastructure and services to support and enhance the establishment and growth of new companies and new business ventures in Alberta. The APBI is a federally registered establishment enabling resident companies to market their products nationally and internationally.

OBS

Agrivalue Processing Business Incubator; APBI: title and abbreviation confirmed by Alberta Agriculture and Rural Development.

Key term(s)
  • Alberta’s Agrivalue Processing Business Incubator

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Économie agricole
OBS

Incubateur d'entreprises de transformation agricole à valeur ajoutée; APBI : appellation et sigle confirmés par Alberta Agriculture and Rural Development.

Key term(s)
  • Incubateur d'entreprises de transformation agricole à valeur ajoutée de l'Alberta
  • Agrivalue Processing Business Incubator

Spanish

Save record 57

Record 58 2012-10-02

English

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Trade Names
  • Demolition (Military)
OBS

SLUFAE : Trademark for an American surface launched fuel air explosive unit. The name is followed by the uppercase letters "TM" in superscript.

OBS

The SLUFAE (Surface-Launched Unit, Fuel-Air Explosive) system is a self-propelled MLRS [multiple-launch rocket system] designed primarily for standoff demolition of minefields. The project was initiated in the mid-1970s by the US Army and Navy. The primary customer was to be the US Marine Corps. It was extensively tested in 1976 through 1978. Though its results were deemed satisfactory, it was never accepted into service, and the CATFAE (CATapult-Launched Fuel-Air Explosive) eventually took its place in development.

French

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Appellations commerciales
  • Destruction (Militaire)
OBS

SLUFAE : Marque de commerce pour un système de déminage par explosif gazeux. Ce nom est suivi des lettres «MC» en majuscules placées en exposant.

Spanish

Save record 58

Record 59 2010-10-15

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Software
DEF

A scalable software suite, providing imagery analysts with the tools to capture, exploit (screen, view, analyze, tag, report, search), disseminate, and archive motion imagery or Full Motion Video (FMV) and various other multimedia data types.

OBS

Multi-Int Analysis and Archive System : A trademark of General Dynamics; term followed by a superscript "TM" symbol.

OBS

MAAS: A trademark of General Dynamics; abbreviation followed by a superscript encircled "R" symbol.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Logiciels
OBS

Multi-Int Analysis and Archive System : Marque déposée de General Dynamics; terme suivi du symbole «TM» en exposant.

OBS

MAAS : Marque déposée de General Dynamics; abréviation suivie du symbole «R» encerclé en exposant.

Spanish

Save record 59

Record 60 2008-09-15

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Postage
OBS

Business Reply Mail : Trademark of Canada Post. The expression is followed by the letters TM in superscript.

OBS

Business Reply Mail consists of reply mail in the form of a card or envelope.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Affranchissement du courrier
OBS

Correspondance réponse d'affaires : marque de commerce de Postes Canada. Cette expression est suivie des lettres MC en exposant.

OBS

Correspondance-réponse d'affaires : carte ou enveloppe.

Spanish

Save record 60

Record 61 2008-09-15

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Postage
OBS

GeoPost : trademark of Canada Post. The term is followed by the letters TM in superscript.

OBS

GeoPost Plus is a free targeting service available to customers mailing Unaddressed Admail items with Canada Post. GeoPost Plus enables you to select and target your best prospects, and to choose the most appropriate delivery routes. You can target by geography, demographics and lifestyle, or by using specialized groups such as type of dwelling.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Affranchissement du courrier
OBS

GéPoste : marque de commerce de Postes Canada. Cette expression est suivie des lettres MC en exposant.

OBS

GéoPoste Plus est un service de ciblage gratuit accessible aux clients pour la distribution des articles de la Médiaposte sans adresse de Postes Canada. Ce service vous permet de sélectionner et de cibler vos meilleurs clients éventuels, et de choisir les itinéraires de livraison les plus appropriés. Vous pouvez procéder au ciblage selon des critères géographiques, démographiques et relatifs au mode de vie, ou en utilisant des groupes spécialisés tels que le type d'habitation.

Spanish

Save record 61

Record 62 2008-07-15

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postage
OBS

Trademark of Canada Post. The term is followed by the letters TM in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Affranchissement du courrier
OBS

Marque de commerce de Postes Canada. Cette expression est suivie des lettres MC en exposant.

Spanish

Save record 62

Record 63 2003-03-20

English

Subject field(s)
  • Management Control
  • Statistical Graphs and Diagrams
  • Business and Administrative Documents
OBS

TM is written as a superscript at the right of the "term risk scoreboard".

Key term(s)
  • risk scoreboard toolkit

French

Domaine(s)
  • Contrôle de gestion
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

TM est écrit en exposant à la droite du terme « boîte à outils de la fiche de notation des risques ».

Key term(s)
  • boîte à outils de la fiche de notation des risques

Spanish

Save record 63

Record 64 1998-10-22

English

Subject field(s)
  • Types of Concrete
  • Placement of Concrete
DEF

Wet shotcrete or sand and cement which bounces away from a surface against which pneumatically applied mortar is being projected.

CONT

The SFTM cement concrete mix was also more cohesive, reducing what is called "rebound," when shotcrete does not stick to its intended surface (especially ceilings). Normal shotcrete rebound percentages are about 20, but with the Bath Dome SFTM cement mix, rebound rates were between 2 and 3 percent, a dramatic decrease in wasted materials.

CONT

Influence of Polypropylene Fibres on Shotcrete ... Several characteristics for fresh and hardened concrete are studied, such as air content, ease of coating, elastic rebound, resistance to scaling.

French

Domaine(s)
  • Sortes de béton
  • Mise en place du béton
CONT

La projection est réalisée avec la lance dirigée perpendiculairement à la paroi à traiter, en cherchant à obtenir la couche la plus homogène et la plus compacte possible et à limiter au maximum les pertes par rebond.

CONT

Le volet [recherche] béton projeté inclut des mesures de performance et le développement de nouveaux équipements et techniques [...], étude de la composition des mélanges [...], essais de mise en place (rebond et épaisseur de projection, compactage), propriétés du béton projeté frais [...]

Spanish

Save record 64

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: