TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
UPDATE WEB SITE [6 records]
Record 1 - internal organization data 2017-01-18
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Industry-Government Relations (Econ.)
Record 1, Main entry term, English
- Ontario Business Connects
1, record 1, English, Ontario%20Business%20Connects
correct
Record 1, Abbreviations, English
- OBC 1, record 1, English, OBC
correct
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ontario Business Connects [which is under the jurisdiction of the Ministry of Consumer and Business Services] is responsible for implementing the government's Electronic Service Delivery Strategy(EDS) for the business community. Its goal is to streamline and simplify access to government programs by business clients. This includes clear and easy online access to all information, registration forms, etc. In addition, a business client can register, renew and soon, update their business information through this Web site as well as having other access choices. 2, record 1, English, - Ontario%20Business%20Connects
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Relations de l'industrie avec l'État (Écon.)
Record 1, Main entry term, French
- Entreprises branchées de l'Ontario
1, record 1, French, Entreprises%20branch%C3%A9es%20de%20l%27Ontario
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
- EBO 1, record 1, French, EBO
correct, feminine noun
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Entreprises branchées de l'Ontario [qui relève du ministère des Services aux consommateurs et aux entreprises] est l'organisme responsable de la mise en œuvre de la stratégie du gouvernement visant la prestation des services aux entreprises par voie électronique. Son objectif est de rationaliser et de simplifier l'accès des entreprises clientes aux programmes gouvernementaux. Il s'agit notamment de favoriser un accès clair et facile en ligne à tous les renseignements, aux formulaires d'enregistrement etc. En outre, une entreprise cliente peut enregistrer ou renouveler sa société, ou encore, sous peu, mettre à jour les renseignements sur cette dernière à partir de ce site Web, tout en se prévalant d'autres choix d'accès. 2, record 1, French, - Entreprises%20branch%C3%A9es%20de%20l%27Ontario
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2013-04-09
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Record 2, Main entry term, English
- update a website
1, record 2, English, update%20a%20website
correct, see observation, verb
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- update a Web site 2, record 2, English, update%20a%20Web%20site
correct, verb
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The team will need to set objectives, garner institutional support, perform cost/benefit analyses, analyze and implement security measures, define information content, and design, manage and update the Web site. 2, record 2, English, - update%20a%20website
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
update a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, record 2, English, - update%20a%20website
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Record 2, Main entry term, French
- mettre à jour un site Web
1, record 2, French, mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'équipe devra établir des objectifs, obtenir l'appui de votre institution, effectuer des analyses de rentabilité, analyser et mettre en application des mesures de sécurité, définir le contenu de l'information, ainsi que concevoir, gérer et mettre à jour le site Web. 1, record 2, French, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
mettre à jour un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, record 2, French, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2006-03-21
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Education Theory and Methods
Record 3, Main entry term, English
- updatability
1, record 3, English, updatability
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Unlike CD-ROM-based software, Web systems are easy to update and maintain. You can make all your changes in one place and implement them simultaneously for everyong accessing the site. Web technology allows educators to seamlessly integrate new developments and current events, making the learning experience more dynamic and relevant. Such "updatability" sidesteps the infamous version-control problems present in much of the software out there today. 1, record 3, English, - updatability
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Théories et méthodes pédagogiques
Record 3, Main entry term, French
- facilité d'actualisation
1, record 3, French, facilit%C3%A9%20d%27actualisation
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
L'un des avantages connus de cette méthode est la facilité d'actualisation des contenus éducatifs. Chaque cours en ligne peut être remanié sur ordinateur pour être ensuite utilisé dans sa nouvelle version par tous les participants sans frais supplémentaires. Une comparaison s'impose ici avec les coûts issus de la publication des nouvelles éditions de livres. Néanmoins, il existe également certains inconvénients. Ainsi la vitesse de transfert des données sur Internet est-elle encore insatisfaisante. 1, record 3, French, - facilit%C3%A9%20d%27actualisation
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
- Teorías y métodos pedagógicos
Record 3, Main entry term, Spanish
- actualizabilidad
1, record 3, Spanish, actualizabilidad
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2003-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Record 4, Main entry term, English
- date of last update
1, record 4, English, date%20of%20last%20update
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The date indicator informs the users of the date of the original posting(issuance or publication) to the Web site or the date of last update(modification) of the resource. Because of its positioning at the bottom of the page, the date indicator can also signal to the users that they have reached the end of that page. 1, record 4, English, - date%20of%20last%20update
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Record 4, Main entry term, French
- date de la dernière mise à jour
1, record 4, French, date%20de%20la%20derni%C3%A8re%20mise%20%C3%A0%20jour
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'indicateur de date informe les utilisateurs de la date du premier affichage (première diffusion ou publication) sur le site Web ou de la date de la dernière mise à jour (modification) de la ressource. 1, record 4, French, - date%20de%20la%20derni%C3%A8re%20mise%20%C3%A0%20jour
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, record 4, French, - date%20de%20la%20derni%C3%A8re%20mise%20%C3%A0%20jour
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2003-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Record 5, Main entry term, English
- end of the page
1, record 5, English, end%20of%20the%20page
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The date indicator informs the users of the date of the original posting(issuance or publication) to the Web site or the date of last update(modification) of the resource. Because of its positioning at the bottom of the page, the date indicator can also signal to the users that they have reached the end of that page. 1, record 5, English, - end%20of%20the%20page
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Record 5, Main entry term, French
- fin de la page
1, record 5, French, fin%20de%20la%20page
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Comme il se trouve au bas de la page, l'indicateur de date peut aussi signaler aux utilisateurs qu'ils ont atteint la fin de la page. 1, record 5, French, - fin%20de%20la%20page
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, record 5, French, - fin%20de%20la%20page
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 1999-09-22
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Foreign Trade
Record 6, Main entry term, English
- China Trade Update 1, record 6, English, China%20Trade%20Update
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The China Trade Update is published regularly by the International Business Branch of Industry Canada. International market information for Canadian businesses can be obtained from Export Source, Canada's trade information Web site. 1, record 6, English, - China%20Trade%20Update
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Commerce extérieur
Record 6, Main entry term, French
- Le Point sur le commerce avec la Chine
1, record 6, French, Le%20Point%20sur%20le%20commerce%20avec%20la%20Chine
unofficial, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: