TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
WHICHEVER COMES FIRST [5 records]
Record 1 - internal organization data 2021-10-07
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
- Business and Administrative Documents
Record 1, Main entry term, English
- electronic travel authorization
1, record 1, English, electronic%20travel%20authorization
correct
Record 1, Abbreviations, English
- eTA 1, record 1, English, eTA
correct
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
An electronic travel authorization(eTA) is an entry requirement for visa-exempt foreign nationals travelling to Canada by air. An eTA is electronically linked to a traveller's passport. It is valid for up to five years or until the passport expires, whichever comes first. 2, record 1, English, - electronic%20travel%20authorization
Record 1, Key term(s)
- electronic travel authorisation
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
- Écrits commerciaux et administratifs
Record 1, Main entry term, French
- autorisation de voyage électronique
1, record 1, French, autorisation%20de%20voyage%20%C3%A9lectronique
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
- AVE 1, record 1, French, AVE
correct, feminine noun
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[Une] autorisation de voyage électronique (AVE) est une exigence d'entrée visant les étrangers dispensés de l'obligation de visa qui se rendent au Canada par voie aérienne. Il s'agit d'un document lié électroniquement au passeport d'un voyageur et valide pour une période maximale de cinq ans ou jusqu'à l'expiration du passeport, selon la première éventualité. 2, record 1, French, - autorisation%20de%20voyage%20%C3%A9lectronique
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2020-11-18
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Hunting and Sport Fishing
Record 2, Main entry term, English
- sealing agent
1, record 2, English, sealing%20agent
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, record 2, English, - sealing%20agent
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Chasse et pêche sportive
Record 2, Main entry term, French
- agent d'apposition de sceaux
1, record 2, French, agent%20d%27apposition%20de%20sceaux
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- agente d'apposition de sceaux 2, record 2, French, agente%20d%27apposition%20de%20sceaux
correct, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, record 2, French, - agent%20d%27apposition%20de%20sceaux
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2014-02-26
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Record 3, Main entry term, English
- sealing
1, record 3, English, sealing
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- pelt sealing 1, record 3, English, pelt%20sealing
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Pelt sealing. All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, record 3, English, - sealing
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Record 3, Main entry term, French
- apposition de sceaux
1, record 3, French, apposition%20de%20sceaux
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- apposition de sceaux sur les peaux 1, record 3, French, apposition%20de%20sceaux%20sur%20les%20peaux
correct, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Apposition de sceaux sur les peaux. Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, record 3, French, - apposition%20de%20sceaux
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2014-02-21
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Record 4, Main entry term, English
- trapping season
1, record 4, English, trapping%20season
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, record 4, English, - trapping%20season
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Record 4, Main entry term, French
- saison de piégeage
1, record 4, French, saison%20de%20pi%C3%A9geage
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, record 4, French, - saison%20de%20pi%C3%A9geage
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1997-06-06
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Record 5, Main entry term, English
- 3/9 pilot project 1, record 5, English, 3%2F9%20pilot%20project
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Under the 3/9 sponsorship arrangement the government provides the first three months of financial assistance for refugees and a sponsoring group provides the following nine months, or until the refugee family is self-sufficient, whichever comes first. 1, record 5, English, - 3%2F9%20pilot%20project
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Source: Citizenship and Immigration Canada, News Release, April, 1996, (96-11). 1, record 5, English, - 3%2F9%20pilot%20project
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Record 5, Main entry term, French
- projet-pilote 3/9
1, record 5, French, projet%2Dpilote%203%2F9
masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record 5, Key term(s)
- projet pilote 3/9
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


