TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
WOLVERINE [8 records]
Record 1 - internal organization data 2020-11-18
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Hunting and Sport Fishing
Record 1, Main entry term, English
- sealing agent
1, record 1, English, sealing%20agent
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, record 1, English, - sealing%20agent
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Chasse et pêche sportive
Record 1, Main entry term, French
- agent d'apposition de sceaux
1, record 1, French, agent%20d%27apposition%20de%20sceaux
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- agente d'apposition de sceaux 2, record 1, French, agente%20d%27apposition%20de%20sceaux
correct, feminine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, record 1, French, - agent%20d%27apposition%20de%20sceaux
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2018-03-14
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Various Proper Names
Record 2, Main entry term, English
- Carcajou the Wolverine
1, record 2, English, Carcajou%20the%20Wolverine
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... Another myth, that of the great serpent at Village-des-Hurons, brought a new personality into play, Carcajou the Wolverine, a sly and sarcastic being whose greatest pleasure was playing tricks. In this story Carcajou, a drunkard lacking scruples, concluded a pact with the great serpent... 1, record 2, English, - Carcajou%20the%20Wolverine
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Also a principal character in Attikamek mythology. 1, record 2, English, - Carcajou%20the%20Wolverine
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Appellations diverses
Record 2, Main entry term, French
- Carcajou
1, record 2, French, Carcajou
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] Une autre légende, celle du grand serpent au Village-des-Hurons, fait intervenir un nouveau personnage, le Carcajou, être rusé et sarcastique dont le plus grand plaisir est de jouer des tours. Dans ce récit, le Carcajou, ivrogne aux mœurs dissolues, conclut un pacte avec le grand serpent, grand esprit de la nation huronne [...] 1, record 2, French, - Carcajou
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2014-02-26
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Record 3, Main entry term, English
- sealing
1, record 3, English, sealing
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- pelt sealing 1, record 3, English, pelt%20sealing
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Pelt sealing. All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, record 3, English, - sealing
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Record 3, Main entry term, French
- apposition de sceaux
1, record 3, French, apposition%20de%20sceaux
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- apposition de sceaux sur les peaux 1, record 3, French, apposition%20de%20sceaux%20sur%20les%20peaux
correct, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Apposition de sceaux sur les peaux. Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, record 3, French, - apposition%20de%20sceaux
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2014-02-21
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Record 4, Main entry term, English
- trapping season
1, record 4, English, trapping%20season
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, record 4, English, - trapping%20season
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Record 4, Main entry term, French
- saison de piégeage
1, record 4, French, saison%20de%20pi%C3%A9geage
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, record 4, French, - saison%20de%20pi%C3%A9geage
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2013-11-13
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 5, Main entry term, English
- Michigan
1, record 5, English, Michigan
correct, United States
Record 5, Abbreviations, English
- Mich. 2, record 5, English, Mich%2E
correct, United States
Record 5, Synonyms, English
- Wolverine State 3, record 5, English, Wolverine%20State
see observation, United States
- Lake State 3, record 5, English, Lake%20State
see observation, United States
- MI 4, record 5, English, MI
correct, see observation, United States
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A north central state of U.S.A.; the upper peninsula is bounded on north by Lake Superior, on east by Whitefish Bay and St. Marys River, on south by Lake Huron and Lake Michigan, and on southwest and east by Wisconsin; the lower peninsula is bounded on north by Lake Michigan and Lake Huron, on east by Lake Huron, Canadian province of Ontario, Lake St. Clair, and Lake Erie, on south by Ohio and Indiana, and on west by Lake Michigan. 3, record 5, English, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The State of Michigan became the 26th state of the United States of America in 1837. 5, record 5, English, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Nicknames :Wolverine State; Lake State. 3, record 5, English, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Nickname on car plates: Great Lakes State. 5, record 5, English, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Capital: Lansing. Chief city: Detroit. Other cities: Ann Arbor, East Lansing. 6, record 5, English, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
MI: The ISO two-letter code to be used only as post symbol in addresses or for data in rows or columns where the number of characters is restricted. 5, record 5, English, - Michigan
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 5, Main entry term, French
- Michigan
1, record 5, French, Michigan
correct, masculine noun, United States
Record 5, Abbreviations, French
- Mich. 2, record 5, French, Mich%2E
correct, masculine noun, United States
Record 5, Synonyms, French
- MI 3, record 5, French, MI
correct, see observation, masculine noun, United States
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Michigan : De mots indiens, michi [grand], gami [eau]. État du Centre-Nord des États-Unis, formé par deux péninsules. 4, record 5, French, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Histoire : Colonisée par les Français après 1618, la région, devenue britannique puis occupée par les États-Unis (1787-1813). [...] devient État de l'Union en 1837. 4, record 5, French, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
L'État du Michigan est devenu le 26e État des États-Unis d'Amérique en 1837. 5, record 5, French, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Capitale : Lansing. 4, record 5, French, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
MI : Code ISO à deux lettres à n'utiliser que comme indicatif de la poste pour l'adressage ou dans les tableaux où les données figurent en colonnes et dans un nombre limité de caractères. 5, record 5, French, - Michigan
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 5, Main entry term, Spanish
- Míchigan
1, record 5, Spanish, M%C3%ADchigan
correct, United States
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de los estados. Generalmente se hace la concordancia con el genérico masculino "estado". 2, record 5, Spanish, - M%C3%ADchigan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Míchigan: Puesto que el nombre de este estado de los Estados Unidos de América [...] no plantea problemas de adecuación al sistema gráfico del español, puede incorporarse plenamente a nuestro idioma colocándole la tilde que le corresponde como palabra esdrújula. 1, record 5, Spanish, - M%C3%ADchigan
Record 6 - internal organization data 2000-08-14
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Armour
Record 6, Main entry term, English
- bridge launching system 1, record 6, English, bridge%20launching%20system
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The Wolverine system met or exceeded its requirements throughout Phase II testing. The bridge launching system demonstrated exceptional robustness when subjected to the blast and fragments of near-miss artillery rounds. In all events, the system completed its bridge-launching mission and the deployed bridge proved capable of supporting a crossing of MLC 70 vehicles per the requirement. 2, record 6, English, - bridge%20launching%20system
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Arme blindée
Record 6, Main entry term, French
- char poseur de ponts
1, record 6, French, char%20poseur%20de%20ponts
masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La force opérationnelle a déployé aujourd'hui un char poseur de ponts à la communauté de Sanford, 35 km au sud-ouest de Winnipeg. Cette mesure vise à renforcer et élargir la massive digue aux abords de la ville de Brunskill. 2, record 6, French, - char%20poseur%20de%20ponts
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2000-01-17
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Record 7, Main entry term, English
- Horseranch Group
1, record 7, English, Horseranch%20Group
correct, see observation, Canada
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, record 7, English, - Horseranch%20Group
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The Horseranch Group, in Cassiar Mountains, comprises regionally metamorphosed and locally granitized metasedimentary rocks similar to those of the Wolverine Complexe... 3, record 7, English, - Horseranch%20Group
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Located in Western Canada. 4, record 7, English, - Horseranch%20Group
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Record 7, Main entry term, French
- groupe d'Horseranch
1, record 7, French, groupe%20d%27Horseranch
correct, see observation, masculine noun, Canada
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, record 7, French, - groupe%20d%27Horseranch
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, record 7, French, - groupe%20d%27Horseranch
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Le groupe d'Horseranch, dans la chaîne des Cassiars, est formé de roches métasédimentaires, métamorphisées régionalement, granitisées par endroits, et similaires à celles du complexe de Wolverine [...] 3, record 7, French, - groupe%20d%27Horseranch
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 1995-06-01
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Various Proper Names
Record 8, Main entry term, English
- Tshakapesh
1, record 8, English, Tshakapesh
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Two personalities play an important role in the tales making up the Montagnais oral literature : Carcajou the Wolverine and Tshakapesh :... Tshakapesh is also a key figure in Montagnais mythology. Like Carcajou the Wolverine, he is actually a civilizing hero, but unlike the latter, Tshakapesh is distinguished by his essentially altruistic behaviour. He kills monsters and cannibals which threaten the Amerindians’ existence. He is thought of as a protective personality who ensure the survival of the Montagnais community. 1, record 8, English, - Tshakapesh
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Appellations diverses
Record 8, Main entry term, French
- Tshakapesh
1, record 8, French, Tshakapesh
correct, masculine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Deux personnages occupent une grande part des contes qui composent la littérature orale montagnaise. Il s'agit de Carcajou et de Tshakapesh [...] Tshakapesh est également un personnage de premier plan dans la mythologie montagnaise. Il est en fait, comme le Carcajou, un héros civilisateur mais, contrairement à ce dernier, Tshakapesh se caractérise par un comportement essentiellement altruiste. Il tue les monstres et les cannibales qui menacent l'existence des Amérindiens. Il fait figure de personnage protecteur, puisqu'il assure la survie de la communauté montagnaise. 1, record 8, French, - Tshakapesh
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


