TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

WOMAN STATUS [4 records]

Record 1 2023-08-04

English

Subject field(s)
  • Rights and Freedoms
  • Labour and Employment
CONT

After having a child, a woman cannot find childcare to continue working overnight shifts, and her employer does not allow flexibility by scheduling her on day shifts. This may be a case of discrimination based on the ground of family status.

OBS

Prohibited ground of discrimination under the Canadian Human Rights Act.

French

Domaine(s)
  • Droits et libertés
  • Travail et emploi
CONT

Une employée ne peut pas continuer de travailler les quarts de soir ou de nuit, parce qu'elle ne trouve pas de services de garderie pour son enfant. Son employeur refuse de lui accorder la flexibilité des heures de travail de jour. Ce cas peut être une forme de discrimination en raison de sa situation de famille.

OBS

Motif de distinction illicite au titre de la Loi canadienne sur les droits de la personne.

Spanish

Save record 1

Record 2 2005-04-25

English

Subject field(s)
  • Legal Profession: Organization
CONT

Women are now part of the labour force, but female jurists form a distinct group. In the public' s eye, we are perceived as being privileged. Yet, to become a disciple of Themis, a woman must overcome many obstacles which are not related to her status as a jurist, but to her status as a woman

OBS

Themis: In Greek mythology, the goddess of established law and justice (really a personification).

French

Domaine(s)
  • Organisation de la profession (Droit)
CONT

On appelle criminaliste l'avocat ou l'avocate qui exerce le droit criminel. Calquée sur l'anglais criminal lawyer, l'expression avocat criminel ou avocate criminelle est fautive, sauf, bien sûr, si elle est employée pour désigner le disciple de Thémis qui s'est rendu coupable d'un crime.

OBS

Thémis : l'une des Titanides, personnification de la justice et de l'ordre établi [mythologie grecque].

Spanish

Save record 2

Record 3 1997-08-12

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Grammar
DEF

a title free of reference to marital status, used before the name of a woman instead of either Miss or Mrs.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Grammaire
DEF

Titre donné à une femme mariée et, de plus en plus, à toute femme mariée ou non [...]

OBS

madelle : Lorsqu'on ne connaît pas l'état civil d'une femme, on emploie Madame, de préférence à Mademoiselle. Les termes tels que «Madelle» sont à déconseiller car leur usage n'est pas répandu.

OBS

Mad. : Abréviation de «Madelle». Elle origine de France, mais ses chances de s'implanter au Québec sont handicapées par le sens du terme «mad» en anglais.

OBS

Dans un texte entièrement en majuscules, on abrège le mot «madame» en conservant l'abréviation habituelle. Il importe de surélever les deux dernières lettres et de les mettre en majuscules ou de préférence en petites capitales.

Spanish

Save record 3

Record 4 1975-06-27

English

Subject field(s)
  • Anthropology
OBS

A form of marriage in which a man of royalty or nobility marries a woman of inferior status with the provision that, although children of the marriage, if any, will be legitimate, neither they nor the wife may lay claim to his rank or property. WEBNW p. 926.

French

Domaine(s)
  • Anthropologie
OBS

Se dit de l'union contractée par un prince et une femme de condition inférieure, et de la femme ainsi épousée, qui ne bénéficie pas de tous les droits accordés à l'épouse. PROB (Petit Robert) p. 1114.

Spanish

Save record 4

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: