TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

WRITING PUBLICATION [7 records]

Record 1 2022-10-28

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Graphic Arts and Printing
DEF

A person who collects pieces of writing by different authors and prepares them for publication...

CONT

[Mr. X] is the editor of the anthology.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Imprimerie et arts graphiques
DEF

Personne qui prépare l'édition [de textes].

CONT

Ce chercheur est l'éditeur des actes du colloque.

Spanish

Save record 1

Record 2 2021-05-11

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
CONT

A working paper is a draft or an early version of a piece of writing, usually one that either has been or will be submitted for publication.

OBS

working paper; WP: designation standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
DEF

Tout document provisoire contenant des renseignements nécessaires à la rédaction d'un document définitif.

OBS

document de travail; WP : désignations normalisées par l'OTAN.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Documentos comerciales y administrativos
Save record 2

Record 3 - external organization data 2018-01-24

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies)
178
occupation code, see observation
OBS

178: Royal Canadian Mounted Police job code.

OBS

The member is responsible for :writing and editing feature articles, editorial outlines, police notices, and other publications, e. g. RCMP(Royal Canadian Mounted Police) Gazette, Pony Express; participating in all stages of production, planning and layout; soliciting articles for publication; and providing additional editorial services.

Key term(s)
  • Editor and Writer

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s)
178
occupation code, see observation
OBS

178 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

Le membre remplit les fonctions suivantes : rédiger et réviser des articles de fond, des sommaires, des avis de police et autres publications, p. ex. la Gazette de la GRC (Gendarmerie royale du Canada), le Pony Express; participer à tous les stades de production, de planification et de mise en page; solliciter des articles aux fins de publication; fournir des services de rédaction-révision supplémentaires.

Key term(s)
  • rédacteur et réviseur
  • rédactrice et réviseure

Spanish

Save record 3

Record 4 2008-09-10

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
CONT

Injurious falsehood... consists in the publication of false statements, whether oral or in writing, concerning the plaintiff or his property... the falsehood must be communicated to a third person. In this respect it resembles defamation but differs from it in that the falsity is not presumed but must be affirmatively established by the plaintiff.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de ilícitos civiles (common law)
DEF

Falta de verdad o autenticidad en la afirmación de un hecho o en la ejecución de un acto.

Save record 4

Record 5 2005-09-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Regional Economic Expansion, Canada, 1981, 24 pages.

OBS

The title of the publication is correctly reproduced but it should have read : Economic Development Program for the Îles de la Madeleine, as this is the correct name for these Quebec islands according to the rules of writing recognized by the Geographical Names Board of Canada.

Key term(s)
  • Economic Development Programme for the Magdalen Islands

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Coopération et développement économiques
OBS

Expansion économique régionale (Canada), 1981, 26 pages.

OBS

Le titre de cette publication est correctement cité mais il aurait dû se lire et s'écrire : Programme de développement économique pour les îles de la Madeleine. Le nom d'îles ne s'écrit pas avec des traits d'union puisqu'il s'agit du nom d'une entité naturelle.

Spanish

Save record 5

Record 6 1993-03-03

English

Subject field(s)
  • Publication and Bookselling
CONT

The Canada Communication Group-Publishing cannot consent to issue a publication in one language edition ahead of the other unless it has received the required ministerial authorization in writing.

French

Domaine(s)
  • Édition et librairie
CONT

Le Groupe Communication Canada-Edition ne peut accepter de faire paraître une publication dans une seule langue d'édition à moins d'avoir reçu par écrit l'autorisation ministérielle nécessaire.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications

Spanish

Save record 6

Record 7 1992-01-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Fine Arts
OBS

A publication intended to assist authors in the writing and submission of manuscripts for Branch and Department publications(Progress in Research 1979).

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Beaux-arts

Spanish

Save record 7

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: