TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

WRITTEN DOCUMENTATION [6 records]

Record 1 2025-02-27

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Auditing (Accounting)
  • Government Accounting
CONT

[The] review was based on written representations by government management, which [were] substantiated through interviews and review of documentation. Moderate assurance, in the context of [the] assignment, means performing sufficient verification work to satisfy the reviewer that the implementation status as described by government is plausible in the circumstances.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Vérification (Comptabilité)
  • Comptabilité publique

Spanish

Save record 1

Record 2 2014-06-03

English

Subject field(s)
  • Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
CONT

Why keep a skydiving logbook? Logbooks are part of a skydiver's core documentation. Your logbook proves, through the written confirmation of other rated skydivers’ witness to your performance, that you have the experience you purport. It provides each new drop zone you visit with proof to back your skydiving licenses, ratings and currency.(In the absence of this proof, they will likely not allow you to jump at their facility.) It helps you organize the numeric statistics of your skydiving in an easy-to-follow format.

French

Domaine(s)
  • Parachutisme, parapente et deltaplane
DEF

Carnet où sont consignés les détails des sauts effectués [et] signé par un témoin breveté apposant son numéro de brevet.

Spanish

Save record 2

Record 3 2013-04-18

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

web page documentation : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

documentation pour les pages Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Spanish

Save record 3

Record 4 2009-07-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Collective Agreements and Bargaining
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

If a replacement member cannot be secured, consult with the Chairperson on whether to ask appellant and interested parties if they wish to give written consent to have the appeal heard by a two member panel. The "Consent to Hearing by a Two-Member Board of Referees" is provided in ADMS [Appeals Delivery and Management System] for documentation purposes.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Conventions collectives et négociations
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Si on ne peut pas obtenir de remplaçant, consulter le président pour savoir s'il faut demander à l'appelant et aux parties intéressées leur consentement écrit afin que l'appel soit entendu par un groupe de deux personnes. Le document « Consentement à ce que l'audience soit tenue par un conseil arbitral constitué de deux membres » figure dans le SGPA [Système de gestion et de prestation des appels] aux fins de documentation.

Spanish

Save record 4

Record 5 - external organization data 2008-02-04

English

Subject field(s)
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

On-going documentation. As tools are created and modified, procedures will be written, revised, and included as part of a CNSC staff manual.

Key term(s)
  • ongoing documentation

French

Domaine(s)
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

Documentation continue. À mesure que les outils sont conçus et modifiés, des procédures seront rédigées, révisées et intégrées au manuel du personnel de la CCSN.

Spanish

Save record 5

Record 6 2004-11-16

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Applications of Electronics
CONT

Two different 360 Assembler language programs were written... These were documented by both conventional written and unconventional audio documentation.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Applications de l'électronique

Spanish

Save record 6

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: