TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
XV OLYMPIC WINTER GAMES ORGANIZING COMMITTEE [4 records]
Record 1 - internal organization data 2020-11-18
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Games and Competitions (Sports)
Record 1, Main entry term, English
- Administration Division
1, record 1, English, Administration%20Division
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A Division of the XV Olympic Winter Games Organizing Committee, OCO’88. 2, record 1, English, - Administration%20Division
Record 1, Key term(s)
- AD
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Jeux et compétitions (Sports)
Record 1, Main entry term, French
- Division de l'administration
1, record 1, French, Division%20de%20l%27administration
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Unité administrative du Comité d'organisation des XVes Jeux Olympiques d'hiver, OCO'88. 2, record 1, French, - Division%20de%20l%27administration
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, record 1, French, - Division%20de%20l%27administration
Record 1, Key term(s)
- DA
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2020-11-18
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Sports (General)
Record 2, Main entry term, English
- Record '88: Facts and Information
1, record 2, English, Record%20%2788%3A%20Facts%20and%20Information
correct, Canada
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publ. by the XV Olympic Winter Games Organizing Committee. 1, record 2, English, - Record%20%2788%3A%20Facts%20and%20Information
Record 2, Key term(s)
- Record '88
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sports (Généralités)
Record 2, Main entry term, French
- Record '88 : Faits et Renseignements
1, record 2, French, Record%20%2788%20%3A%20Faits%20et%20Renseignements
correct, Canada
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publ. par le Comité d'organisation des XVes Jeux Olympiques d'hiver. 1, record 2, French, - Record%20%2788%20%3A%20Faits%20et%20Renseignements
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, record 2, French, - Record%20%2788%20%3A%20Faits%20et%20Renseignements
Record 2, Key term(s)
- Record '88
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2020-11-18
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Sports (General)
Record 3, Main entry term, English
- Record '88
1, record 3, English, Record%20%2788
correct, Canada
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
publ. by the XV Olympic Winter Games Organizing Committee 1, record 3, English, - Record%20%2788
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sports (Généralités)
Record 3, Main entry term, French
- Record '88
1, record 3, French, Record%20%2788
correct, Canada
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
publ. par le Comité d'organisation des XVes Jeux Olympiques d'hiver. 1, record 3, French, - Record%20%2788
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, record 3, French, - Record%20%2788
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1993-08-31
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Record 4, Main entry term, English
- Drug Formulary
1, record 4, English, Drug%20Formulary
correct, Canada
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
XV Olympic Winter Games Organizing Committee. International Olympic Committee. Calgary, OCO’88, 1987-?. Information found in DOBIS. 1, record 4, English, - Drug%20Formulary
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Record 4, Main entry term, French
- Formulaire des pharmaciens
1, record 4, French, Formulaire%20des%20pharmaciens
correct, Canada
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Renseignements retrouvés dans DOBIS. 1, record 4, French, - Formulaire%20des%20pharmaciens
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


