TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
BILINGUAL RECRUITMENT [3 records]
Record 1 - internal organization data 2011-12-12
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Census
Record 1, Main entry term, English
- Francophones outside Quebec 1, record 1, English, Francophones%20outside%20Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The recruitment of a greater number of Francophones in the federal public service has benefited mainly Francophones outside Quebec, who are more bilingual than Quebecers, and make up approximately 40% of Francophone federal employees. 1, record 1, English, - Francophones%20outside%20Quebec
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Recensement
Record 1, Main entry term, French
- francophone hors Québec
1, record 1, French, francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
masculine and feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
les francophones hors Québec. 1, record 1, French, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La plupart des ouvrages consultés donnent pour «vieilli» ou pour «classique et littéraire» l'emploi de «hors» sans «de», comme préposition, au sens d'«à l'extérieur de», «au delà de». Ex. : «On goûtait dans un cabaret hors la ville. [Rousseau.] Montgomery fut tué hors les murs de Québec.» «Hors» est cependant employé, de nos jours, dans un certain nombre d'expressions figées où il «exprime l'exclusion par rapport à un ensemble défini» (LALAN). Ex. : «Une gravure hors texte. Un tireur hors concours.» Par ailleurs, aucun des dictionnaires que nous avons vus - aux articles «hors» et «francophone» - ne consigne la locution «hors Québec» à l'exception du «Dictionnaire du français plus», qui donne à l'article «francophone» l'exemple «Les francophones hors Québec». Nulle part nous n'avons rencontré d'autres expressions du type «hors» suivi d'un nom de ville, de province ou de pays. 1, record 1, French, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
a notre avis, la locution «hors Québec» n'est pas mal construite. Sans doute relève-t-elle d'un emploi devenu archaïque; elle connaît toutefois, au Canada, une vogue qui justifierait qu'on la compte parmi les expressions figées. On pourrait la remplacer, bien entendu, par des périphrases [(les francophones] de l'extérieur du Québec, qui vivent à l'extérieur du Québec...); néanmoins, elle nous paraît digne d'être retenue pour sa brièveté, d'autant plus qu'elle ne choque pas l'oreille. Jean Darbelnet ne mentionne pas «hors Québec»; il écrit cependant, à propos de «hors» : «Ce mot constitue une «ressource» du français par son emploi en composition : «hors-bord», «hors cadre», «hors rang», «hors série», [...] «hors commerce» [...]» (C'est nous qui soulignons «ressource».) Il nous semble bien tentant de répondre à cette invitation. 1, record 1, French, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Les linguistes s'entendent généralement pour dire que les «noms» composés avec «hors» prennent le trait d'union (un hors-bord, un hors-jeu, un hors-la-loi, un hors-texte), mais que les locutions adjectivales ou adverbiales s'écrivent sans trait d'union (une gravure hors texte, un tireur hors concours, aimer hors mariage). Il faudrait donc écrire «les francophones hors Québec», sans trait d'union. 1, record 1, French, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2000-01-17
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
Record 2, Main entry term, English
- bilingual recruitment 1, record 2, English, bilingual%20recruitment
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
Record 2, Main entry term, French
- recrutement de personnel bilingue
1, record 2, French, recrutement%20de%20personnel%20bilingue
masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Texte de «Santé en français». 1, record 2, French, - recrutement%20de%20personnel%20bilingue
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1990-11-06
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Recruiting of Personnel
- Public Service
Record 3, Main entry term, English
- Human Resourcing Officer :Bilingual Recruitment
1, record 3, English, Human%20Resourcing%20Officer%20%3ABilingual%20Recruitment
Manitoba
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Recrutement du personnel
- Fonction publique
Record 3, Main entry term, French
- Agent des ressources humaines : Recrutement de candidats bilingues
1, record 3, French, Agent%20des%20ressources%20humaines%20%3A%20Recrutement%20de%20candidats%20bilingues
masculine noun, Manitoba
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Poste de la CFP [Commission de la fonction publique] au Manitoba. 1, record 3, French, - Agent%20des%20ressources%20humaines%20%3A%20Recrutement%20de%20candidats%20bilingues
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Source : Annuaire du gouvernement, région des Prairies. 1, record 3, French, - Agent%20des%20ressources%20humaines%20%3A%20Recrutement%20de%20candidats%20bilingues
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: