TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
CAPITALIZED SOFTWARE [8 records]
Record 1 - internal organization data 2023-02-21
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Record 1, Main entry term, English
- non-web software
1, record 1, English, non%2Dweb%20software
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Software that is not a web page, nor software that is embedded in a web page or used in its rendering or functioning. 2, record 1, English, - non%2Dweb%20software
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
non-web software : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, record 1, English, - non%2Dweb%20software
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Record 1, Main entry term, French
- logiciel non destiné au Web
1, record 1, French, logiciel%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
proposal, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Logiciel qui n'est pas une page Web, ni un logiciel intégré à une page Web ou utilisé pour réaliser son rendu ou assurer son fonctionnement. 1, record 1, French, - logiciel%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
logiciel non destiné au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 1, record 1, French, - logiciel%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2015-02-13
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Government Accounting
Record 2, Main entry term, English
- component approach
1, record 2, English, component%20approach
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Under the component approach, different components are individually capitalized and amortized. Under this approach, the servers, routers, lines, software, etc. used in a network would all be individual assets. 1, record 2, English, - component%20approach
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Comptabilité publique
Record 2, Main entry term, French
- méthode d'immobilisation individuelle
1, record 2, French, m%C3%A9thode%20d%27immobilisation%20individuelle
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
En vertu de la méthode de l'immobilisation individuelle, divers éléments sont capitalisés et amortis séparément. Ainsi, les serveurs, les routeurs, les lignes, les logiciels, etc., utilisés dans un réseau constitueraient des immobilisations individuelles. 1, record 2, French, - m%C3%A9thode%20d%27immobilisation%20individuelle
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2013-07-29
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Software
- Conferences and Colloquia: Organization
- Internet and Telematics
Record 3, Main entry term, English
- web conferencing software
1, record 3, English, web%20conferencing%20software
correct, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- Web conferencing software 2, record 3, English, Web%20conferencing%20software
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Web conferencing software typically allows participants to contribute messages, sort messages by author, date or subject, upload files or engage in real-time chat. Its particular strength is that it uses the Web, which provides a cross-platform, low-cost means of hosting an ongoing discussion, potentially available to readers and contributors anywhere on the Internet or intranet. 2, record 3, English, - web%20conferencing%20software
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web conferencing software : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, record 3, English, - web%20conferencing%20software
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Logiciels
- Organisation de congrès et de conférences
- Internet et télématique
Record 3, Main entry term, French
- logiciel de conférence Web
1, record 3, French, logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- logiciel de conférence sur le Web 2, record 3, French, logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20sur%20le%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Une des caractéristiques pratiques du logiciel de conférence sur le Web permettait aux participants de cliquer sur une adresse Web indiquée dans le texte pour se rendre directement à ce site. 2, record 3, French, - logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
logiciel de conférence Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 1, record 3, French, - logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
logiciel de conférence sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 1, record 3, French, - logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2013-04-25
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Record 4, Main entry term, English
- web-based software
1, record 4, English, web%2Dbased%20software
correct, see observation
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- Web-based software 2, record 4, English, Web%2Dbased%20software
correct
- web software 1, record 4, English, web%20software
correct, see observation
- Web software 3, record 4, English, Web%20software
correct
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Web software is installed on a single computer and is used to serve people on many computers. 3, record 4, English, - web%2Dbased%20software
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
web-based software; web software : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, record 4, English, - web%2Dbased%20software
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Record 4, Main entry term, French
- logiciel Web
1, record 4, French, logiciel%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- logiciel sur le Web 2, record 4, French, logiciel%20sur%20le%20Web
see observation, masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
logiciel Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, record 4, French, - logiciel%20Web
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
logiciel sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, record 4, French, - logiciel%20Web
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2013-04-18
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Record 5, Main entry term, English
- web server software
1, record 5, English, web%20server%20software
correct, see observation
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- Web server software 2, record 5, English, Web%20server%20software
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
web server software : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, record 5, English, - web%20server%20software
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Record 5, Main entry term, French
- logiciel pour le serveur Web
1, record 5, French, logiciel%20pour%20le%20serveur%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
logiciel pour le serveur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, record 5, French, - logiciel%20pour%20le%20serveur%20Web
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2013-04-17
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Record 6, Main entry term, English
- web design software
1, record 6, English, web%20design%20software
correct, see observation
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- Web design software 2, record 6, English, Web%20design%20software
correct
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
web design software : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, record 6, English, - web%20design%20software
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Record 6, Main entry term, French
- logiciel de conception de sites Web
1, record 6, French, logiciel%20de%20conception%20de%20sites%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
logiciel de conception de sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, record 6, French, - logiciel%20de%20conception%20de%20sites%20Web
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2013-03-20
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Software
- Electronic Commerce
Record 7, Main entry term, English
- commercial web software
1, record 7, English, commercial%20web%20software
correct, see observation
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- commercial website software 1, record 7, English, commercial%20website%20software
correct, see observation
- commercial Web software 2, record 7, English, commercial%20Web%20software
correct
- commercial Web site software 2, record 7, English, commercial%20Web%20site%20software
correct
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
commercial web software; commercial website software : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, record 7, English, - commercial%20web%20software
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Logiciels
- Commerce électronique
Record 7, Main entry term, French
- logiciel de site commercial
1, record 7, French, logiciel%20de%20site%20commercial
correct, masculine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- logiciel de site marchand 1, record 7, French, logiciel%20de%20site%20marchand
correct, masculine noun
Record 7, Textual support, French
Record 7, Spanish
Record 7, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Comercio electrónico
Record 7, Main entry term, Spanish
- software de Web comercial
1, record 7, Spanish, software%20de%20Web%20comercial
correct, masculine noun
Record 7, Abbreviations, Spanish
Record 7, Synonyms, Spanish
- soporte lógico de web comercial 1, record 7, Spanish, soporte%20l%C3%B3gico%20de%20web%20comercial
correct, masculine noun
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2006-04-18
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Financial and Budgetary Management
Record 8, Main entry term, English
- capitalized software
1, record 8, English, capitalized%20software
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Gestion budgétaire et financière
Record 8, Main entry term, French
- logiciels immobilisés
1, record 8, French, logiciels%20immobilis%C3%A9s
correct, masculine noun, plural
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Compte de bilan regroupant les coûts d'acquisition ou de développement des logiciels à usage interne ou les coûts de développement des logiciels destinés à être commercialisés par l'entité, considérés comme des immobilisations incorporelles et faisant généralement l'objet d'un amortissement périodique tenant compte de l'évolution plus ou moins rapide et prévisible des besoins et des connaissances techniques. 1, record 8, French, - logiciels%20immobilis%C3%A9s
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
logiciels immobilisés : terme toujours utilisé au pluriel dans ce contexte. 2, record 8, French, - logiciels%20immobilis%C3%A9s
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


