TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
CHECKS BALANCES SYSTEM [4 records]
Record 1 - internal organization data 2014-11-26
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Courts
Record 1, Main entry term, English
- grand jury
1, record 1, English, grand%20jury
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A jury of inquiry who are summoned and returned by the sheriff to each session of the criminal courts, and whose duty is to receive complaints and accusations in criminal cases, hear the evidence adduced on the part of the state, and find bills of indictment in cases where they are satisfied a trial ought to be had. 2, record 1, English, - grand%20jury
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A grand jury is meant to be part of the system of checks and balances, preventing a case from going to trial on a prosecutor's bare word. A prosecutor must convince the grand jury, an impartial panel of ordinary citizens, that there exists reasonable suspicion, probable cause, or a prima facie(legally sufficient) case that a crime has been committed. 3, record 1, English, - grand%20jury
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Tribunaux
Record 1, Main entry term, French
- grand jury
1, record 1, French, grand%20jury
correct, masculine noun, United States
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- chambre de mises en accusation 2, record 1, French, chambre%20de%20mises%20en%20accusation
correct, feminine noun, Europe
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La chambre des mises en accusation était devenue chambre d’accusation (qui est devenu la chambre d’instruction le 15 juin 2000). La phase du jugement correspondait au modèle accusatoire. 2, record 1, French, - grand%20jury
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Tribunales
Record 1, Main entry term, Spanish
- jurado de acusación
1, record 1, Spanish, jurado%20de%20acusaci%C3%B3n
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
- jurado de investigación 2, record 1, Spanish, jurado%20de%20investigaci%C3%B3n
correct, masculine noun
- gran jurado 2, record 1, Spanish, gran%20jurado
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el "grand jury" norteamericano no puede traducirse por el término "jurado" a secas, ya que no es el grupo de personas encargadas de emitir un veredicto. En el sistema judicial estadounidense el "grand jury" tiene competencias para investigar y decide si hay causa suficiente para llevar un caso a juicio. En español pueden emplearse las formas "gran jurado", "jurado de acusación" o "jurado de investigación". 2, record 1, Spanish, - jurado%20de%20acusaci%C3%B3n
Record 2 - internal organization data 2011-02-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Economics
Record 2, Main entry term, English
- checks and balances system 1, record 2, English, checks%20and%20balances%20system
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Économique
Record 2, Main entry term, French
- système de freins et de contrepoids
1, record 2, French, syst%C3%A8me%20de%20freins%20et%20de%20contrepoids
masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2009-06-25
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Protection of Life
- Emergency Management
Record 3, Main entry term, English
- two-year review
1, record 3, English, two%2Dyear%20review
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The two-year review is part of a system of checks and balances to ensure that reasonable grounds still exist for [a terrorist] entity to remain listed. 2, record 3, English, - two%2Dyear%20review
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
... the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness must review the list every two years and make a recommendation to the Governor in Council whether each of the entities listed should remain listed. 3, record 3, English, - two%2Dyear%20review
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Sécurité des personnes
- Gestion des urgences
Record 3, Main entry term, French
- examen bisannuel
1, record 3, French, examen%20bisannuel
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- examen biennal 2, record 3, French, examen%20biennal
correct, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
L'examen bisannuel ne consiste pas à refaire la [liste des entités [terroristes] établie en vertu du Code criminel], mais il est partie intégrante d'un système de vérification conçu de manière à s'assurer qu'il existe encore des motifs raisonnables de garder une entité sur la liste. 3, record 3, French, - examen%20bisannuel
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile est tenue, en vertu de la loi, de revoir la liste tous les deux ans et de formuler une recommandation au gouverneur en conseil sur la nécessité de laisser ou non sur cette liste chacune des entités qui y figure. 3, record 3, French, - examen%20bisannuel
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Protección de las personas
- Gestión de emergencias
Record 3, Main entry term, Spanish
- examen bienal
1, record 3, Spanish, examen%20bienal
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] el Consejo [de Seguridad de las Naciones Unidas] y los Comités [de sanciones] debían [...] realizar un examen bienal de las inscripciones en la lista [consolidada de personas y entidades sujetas a sanciones]. 1, record 3, Spanish, - examen%20bienal
Record 4 - internal organization data 1976-06-19
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Auditing (Accounting)
Record 4, Main entry term, English
- system of checks and balances calculated 1, record 4, English, system%20of%20checks%20and%20balances%20calculated
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Vérification (Comptabilité)
Record 4, Main entry term, French
- mode calculé de contrôles et de compensation
1, record 4, French, mode%20calcul%C3%A9%20de%20contr%C3%B4les%20et%20de%20compensation
masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: