TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
CODE WORDING [2 records]
Record 1 - internal organization data 2006-05-29
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Record 1, Main entry term, English
- Codex General Standard for Irradiated Foods
1, record 1, English, Codex%20General%20Standard%20for%20Irradiated%20Foods
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The standards provided by the Codex Alimentarius Commission are also used by many countries as their national regulation. The Codex General Standard for Irradiated Foods and Recommended International Code of Practice for the Operation of Radiation Facilities Used for the Treatment of Foods requires the use of wording such as "irradiated", "treated by irradiation" etc. The use of the international symbol irradiation is optional. When an irradiated ingredient is used to make another food, it should be declared in the list of ingredients. 2, record 1, English, - Codex%20General%20Standard%20for%20Irradiated%20Foods
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Record 1, Main entry term, French
- Norme générale Codex pour les aliments irradiés
1, record 1, French, Norme%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Codex%20pour%20les%20aliments%20irradi%C3%A9s
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La norme générale Codex pour les aliments irradiés (CAC/RS 106-1979) a été adoptée par la Commission du Codex Alimentarius à sa treizième session (1979) et a été successivement révisée par la quinzième session de la Commission (1983). Cette norme a été soumise pour acceptation à tous les États Membres et membres associés de la FAO et de l'OMS, conformément aux Principes généraux du Codex Alimentarius. 2, record 1, French, - Norme%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Codex%20pour%20les%20aliments%20irradi%C3%A9s
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2005-01-21
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- IT Security
- Electronic Commerce
Record 2, Main entry term, English
- code’s wording
1, record 2, English, code%26rsquo%3Bs%20wording
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- code wording 2, record 2, English, code%20wording
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The working group will meet shortly to plan rapid action to upgrade consumer PIN security information and to improve privacy at point-of-sale terminals. They will also begin work on eliminating ambiguity from the code’s wording. 1, record 2, English, - code%26rsquo%3Bs%20wording
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Commerce électronique
Record 2, Main entry term, French
- libellé du code
1, record 2, French, libell%C3%A9%20du%20code
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le groupe de travail se réunira sous peu pour mettre à jour les renseignements sur la sécurité des NIP et améliorer le caractère confidentiel des terminaux de points de vente. Il amorcera également le travail d'élimination des ambiguïtés du libellé du code. 2, record 2, French, - libell%C3%A9%20du%20code
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
- Comercio electrónico
Record 2, Main entry term, Spanish
- redacción del código
1, record 2, Spanish, redacci%C3%B3n%20del%20c%C3%B3digo
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


