TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
FULL ADDRESS [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-06-02
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 1, Main entry term, English
- corporal
1, record 1, English, corporal
correct, see observation, noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 1, English, Cpl
correct, see observation, noun, officially approved
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 1, English, - corporal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 1, English, - corporal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 1, English, - corporal
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 1, Main entry term, French
- caporal
1, record 1, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- cpl 2, record 1, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
- caporale 3, record 1, French, caporale
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 1, French, cpl
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 1, French, cpl
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, record 1, French, - caporal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 1, French, - caporal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 1, French, - caporal
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 1, French, - caporal
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-02-18
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Health Insurance
- Hygiene and Health
Record 2, Main entry term, English
- universal health coverage
1, record 2, English, universal%20health%20coverage
correct, noun
Record 2, Abbreviations, English
- UHC 2, record 2, English, UHC
correct
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
UHC means that all individuals and communities receive the health services they need without suffering financial hardship. It includes the full spectrum of essential, quality health services, from health promotion to prevention, treatment, rehabilitation, and palliative care. UHC enables everyone to access the services that address the most significant causes of disease and death, and ensures that the quality of those services is good enough to improve the health of the people who receive them. 2, record 2, English, - universal%20health%20coverage
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Assurance-maladie
- Hygiène et santé
Record 2, Main entry term, French
- couverture sanitaire universelle
1, record 2, French, couverture%20sanitaire%20universelle
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
- CSU 2, record 2, French, CSU
correct, feminine noun
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Par couverture sanitaire universelle, on entend une situation dans laquelle toutes les personnes et toutes les communautés bénéficient des services de santé dont elles ont besoin sans se heurter à des difficultés financières. Elle englobe la gamme complète des services de santé essentiels de qualité, qu'il s'agisse de la promotion de la santé, de la prévention, des traitements, de la réadaptation et des soins palliatifs. La couverture sanitaire universelle permet à tout un chacun d'avoir accès aux services s'occupant des causes les plus importantes de morbidité et de mortalité et elle garantit que la qualité de ces services soit suffisamment bonne pour améliorer la santé des personnes qui en bénéficient. 3, record 2, French, - couverture%20sanitaire%20universelle
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Seguro médico
- Higiene y Salud
Record 2, Main entry term, Spanish
- cobertura sanitaria universal
1, record 2, Spanish, cobertura%20sanitaria%20universal
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La cobertura sanitaria universal significa que todas las personas pueden acceder a los servicios de salud que necesiten, cuando y donde los necesiten, sin verse en dificultades económicas por ello. 1, record 2, Spanish, - cobertura%20sanitaria%20universal
Record 3 - internal organization data 2024-12-13
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 3, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 3, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 3, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 3, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 3, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 3, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 3, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 3, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
- m 2 2, record 3, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 3, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 3, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 3, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 3, French, m%202
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 3, Key term(s)
- m2
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2024-11-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Intergovernmental Bodies and Committees
- Climate Change
Record 4, Main entry term, English
- Inter-American Institute for Global Change Research
1, record 4, English, Inter%2DAmerican%20Institute%20for%20Global%20Change%20Research
correct
Record 4, Abbreviations, English
- IAI 2, record 4, English, IAI
correct
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The IAI is an intergovernmental organization supported by 19 countries in the Americas dedicated to pursuing the principles of scientific excellence, international cooperation, and the full and open exchange of scientific information to increase the understanding of global change phenomena and their socio-economic implications. The IAI was envisaged as an intergovernmental instrument by which scientists and decision makers of countries throughout the Americas might jointly address the critical issues associated with global change in the region. 2, record 4, English, - Inter%2DAmerican%20Institute%20for%20Global%20Change%20Research
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Organismes et comités intergouvernementaux
- Changements climatiques
Record 4, Main entry term, French
- Institut interaméricain de recherche sur les changements à l'échelle du globe
1, record 4, French, Institut%20interam%C3%A9ricain%20de%20recherche%20sur%20les%20changements%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20du%20globe
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités intergubernamentales
- Cambio climático
Record 4, Main entry term, Spanish
- Instituto Interamericano para la Investigación del Cambio Global
1, record 4, Spanish, Instituto%20Interamericano%20para%20la%20Investigaci%C3%B3n%20del%20Cambio%20Global
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, Spanish
- IAI 1, record 4, Spanish, IAI
correct, masculine noun
Record 4, Synonyms, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
El IAI es una organización intergubernamental conformada por diecinueve países de América que se rige por principios de excelencia científica, cooperación internacional e intercambio completo y abierto de información científica para mejorar la comprensión de los fenómenos del cambio global y sus implicancias socioeconómicas. El IAI fue pensado como un instrumento intergubernamental que permitiera a científicos y tomadores de decisiones de los países de las Américas abordar de forma conjunta cuestiones críticas asociadas al cambio global en la región. 1, record 4, Spanish, - Instituto%20Interamericano%20para%20la%20Investigaci%C3%B3n%20del%20Cambio%20Global
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
IAI: por sus siglas en inglés "Institute for Global Change Research". 2, record 4, Spanish, - Instituto%20Interamericano%20para%20la%20Investigaci%C3%B3n%20del%20Cambio%20Global
Record 5 - internal organization data 2024-11-04
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Titles of NATO Committees
- Crude Oil and Petroleum Products
Record 5, Main entry term, English
- Operational Energy Committee
1, record 5, English, Operational%20Energy%20Committee
correct, NATO
Record 5, Abbreviations, English
- OEC 2, record 5, English, OEC
correct, NATO
Record 5, Synonyms, English
- Petroleum Committee 3, record 5, English, Petroleum%20Committee
former designation, correct, NATO
- PC 4, record 5, English, PC
former designation, correct, NATO
- PC 4, record 5, English, PC
- NATO Petroleum Committee 3, record 5, English, NATO%20Petroleum%20Committee
former designation, correct, NATO
- NPC 4, record 5, English, NPC
former designation, correct, NATO
- NPC 4, record 5, English, NPC
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The OEC is responsible for the strategic and policy direction, planning guidance and general coordination of activities covering the full spectrum of operational energy issues, including related efforts to address the global energy transition. 5, record 5, English, - Operational%20Energy%20Committee
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Operational Energy Committee; OEC: designations to be used by NATO. 6, record 5, English, - Operational%20Energy%20Committee
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Titres des comités de l'OTAN
- Pétroles bruts et dérivés
Record 5, Main entry term, French
- Comité de l'énergie opérationnelle
1, record 5, French, Comit%C3%A9%20de%20l%27%C3%A9nergie%20op%C3%A9rationnelle
correct, masculine noun, NATO
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- Comité des produits pétroliers 2, record 5, French, Comit%C3%A9%20des%20produits%20p%C3%A9troliers
former designation, correct, masculine noun, NATO
- Comité OTAN des produits pétroliers 1, record 5, French, Comit%C3%A9%20OTAN%20des%20produits%20p%C3%A9troliers
former designation, correct, masculine noun, NATO
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le Comité de l'énergie opérationnelle [...] est responsable des orientations générales et stratégiques, des directives de planification et de la coordination générale des activités relatives aux aspects énergétiques des opérations, notamment dans le contexte de la transition énergétique mondiale. 3, record 5, French, - Comit%C3%A9%20de%20l%27%C3%A9nergie%20op%C3%A9rationnelle
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Comité de l'énergie opérationnelle : désignation d'usage obligatoire à l'OTAN. 4, record 5, French, - Comit%C3%A9%20de%20l%27%C3%A9nergie%20op%C3%A9rationnelle
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2024-07-30
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Economic Co-operation and Development
- Sociology of Women
Record 6, Main entry term, English
- Women’s Program
1, record 6, English, Women%26rsquo%3Bs%20Program
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Women's Program supports time-limited projects that address systemic barriers to women's equality in Canadian society. The objective of the Women's Program is to achieve the full participation of women in the economic, social and democratic life of Canada through systemic change. 1, record 6, English, - Women%26rsquo%3Bs%20Program
Record 6, Key term(s)
- Women’s Programme
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Coopération et développement économiques
- Sociologie des femmes
Record 6, Main entry term, French
- Programme de promotion de la femme
1, record 6, French, Programme%20de%20promotion%20de%20la%20femme
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le Programme de promotion de la femme soutient des projets à durée limitée qui visent à faire disparaître les obstacles systémiques à l'égalité des femmes dans la société canadienne. L'objectif du Programme est d'atteindre la pleine participation des femmes à la vie économique, sociale et démocratique du Canada au moyen de changements systémiques. 1, record 6, French, - Programme%20de%20promotion%20de%20la%20femme
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2023-07-13
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 7, Main entry term, English
- private
1, record 7, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 7, Abbreviations, English
- Pte 2, record 7, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 7, English, - private
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 7, English, - private
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 7, English, - private
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 7, Main entry term, French
- soldat
1, record 7, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
- sdt 2, record 7, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 7, French, - soldat
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 7, French, - soldat
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 7, French, - soldat
Record 7, Spanish
Record 7, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 7, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 7, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 7, Abbreviations, Spanish
Record 7, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 7, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 7, Textual support, Spanish
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 7, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 7, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 7, Spanish, - soldado%20raso
Record 8 - internal organization data 2022-06-17
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 8, Main entry term, English
- sergeant
1, record 8, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 8, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 8, English, - sergeant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 8, English, - sergeant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 8, English, - sergeant
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 8, Main entry term, French
- sergent
1, record 8, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- sgt 2, record 8, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 8, French, - sergent
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 8, French, - sergent
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 8, French, - sergent
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2022-06-14
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 9, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 9, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 9, Abbreviations, English
- LCol 2, record 9, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 9, Synonyms, English
- wing commander 3, record 9, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 9, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 9, English, W%2FC
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 9, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 9, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
- lcol 2, record 9, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 9, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 9, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 9, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 9, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 9, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2022-06-13
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 10, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 10, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 10, Abbreviations, English
- LCol 2, record 10, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 10, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 10, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 10, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 10, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 10, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
- lcol 2, record 10, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 10, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 10, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 10, French, lcol
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 10, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 10, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 10, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 10, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2022-06-10
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 11, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 11, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 11, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 11, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 11, English, - second%20lieutenant
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 11, English, - second%20lieutenant
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 11, English, - second%20lieutenant
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 11, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 11, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
- slt 2, record 11, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 11, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 11, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 11, French, - sous%2Dlieutenant
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 11, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 11, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2022-05-17
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 12, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 12, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- WO 2, record 12, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 12, English, - warrant%20officer
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 12, English, - warrant%20officer
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 12, English, - warrant%20officer
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 12, Main entry term, French
- adjudant
1, record 12, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- adj 2, record 12, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 12, French, - adjudant
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 12, French, - adjudant
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 12, French, - adjudant
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2022-03-30
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 13, Main entry term, English
- private
1, record 13, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, English
- Pte 2, record 13, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 13, English, - private
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 13, English, - private
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 13, English, - private
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 13, English, - private
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 13, Main entry term, French
- soldat
1, record 13, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- sdt 2, record 13, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Synonyms, French
- soldate 3, record 13, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 13, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 13, French, sdt
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 13, French, - soldat
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 13, French, - soldat
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 13, French, - soldat
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 13, French, - soldat
Record 13, Spanish
Record 13, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 13, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 13, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 13, Abbreviations, Spanish
Record 13, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 13, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 13, Textual support, Spanish
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 13, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 13, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 13, Spanish, - soldado%20raso
Record 14 - internal organization data 2022-03-29
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 14, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 14, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 14, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 14, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 14, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 14, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 14, English, lieutenant
correct
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 14, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 14, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 14, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 14, English, - lieutenant%28N%29
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 14, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 14, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- ltv 2, record 14, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 14, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 14, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 14, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 14, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 14, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 14, French, lt%28M%29
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 14, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 14, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 14, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 14, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 14, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-03-29
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 15, Main entry term, English
- guardsman
1, record 15, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 15, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 15, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 15, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 15, English, - guardsman
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 15, English, - guardsman
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 15, English, - guardsman
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 15, English, - guardsman
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 15, Main entry term, French
- garde
1, record 15, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- gd 2, record 15, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 15, French, - garde
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 15, French, - garde
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 15, French, - garde
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 15, French, - garde
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2022-02-22
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 16, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 16, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 16, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 16, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 16, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 16, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 16, English, - private%20%28recruit%29
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 16, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 16, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 16, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 16, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 16, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 16, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 16, French, sdt%28R%29
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 16, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 16, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 16, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 16, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-02-16
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 17, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 17, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 17, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 17, English, - master%20bombardier
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 17, English, - master%20bombardier
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 17, English, - master%20bombardier
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 17, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 17, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 17, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 17, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 17, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 17, French, bdrc
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 17, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 17, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 17, French, - bombardier%2Dchef
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2022-02-15
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 18, Main entry term, English
- master corporal
1, record 18, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 18, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 18, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 18, English, - master%20corporal
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 18, English, - master%20corporal
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 18, English, - master%20corporal
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 18, English, - master%20corporal
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 18, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 18, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- cplc 2, record 18, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 18, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 18, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 18, French, cplc
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 18, French, - caporal%2Dchef
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 18, French, - caporal%2Dchef
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - caporal%2Dchef
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - caporal%2Dchef
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-02-15
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 19, Main entry term, English
- piper
1, record 19, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 19, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 19, English, - piper
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 19, English, - piper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 19, English, - piper
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 19, English, - piper
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 19, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 19, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 19, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 19, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 19, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 19, French, cornmsr
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 19, French, - cornemuseur
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 19, French, - cornemuseur
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 19, French, - cornemuseur
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - cornemuseur
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 20, Main entry term, English
- admiral
1, record 20, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, English
- Adm 2, record 20, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 20, English, - admiral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 20, English, - admiral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 20, English, - admiral
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 20, Main entry term, French
- amiral
1, record 20, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- am 2, record 20, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Synonyms, French
- amirale 3, record 20, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 20, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 20, French, am
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 20, French, - amiral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 20, French, - amiral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 20, French, - amiral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - amiral
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - amiral
Record 20, Spanish
Record 20, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 20, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 20, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 20, Abbreviations, Spanish
Record 20, Synonyms, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-15
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 21, Main entry term, English
- trooper
1, record 21, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 21, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 21, English, - trooper
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - trooper
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - trooper
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 21, English, - trooper
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 21, Main entry term, French
- cavalier
1, record 21, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- cvr 2, record 21, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- cavalière 3, record 21, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 21, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 21, French, cvr
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 21, French, - cavalier
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 21, French, - cavalier
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 21, French, - cavalier
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - cavalier
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 22, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 22, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 22, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 22, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 22, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 22, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 22, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 22, English, - vice%2Dadmiral
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 22, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 22, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- vam 2, record 22, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 22, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 22, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 22, French, vam
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 22, French, - vice%2Damiral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 22, French, - vice%2Damiral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 22, French, - vice%2Damiral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - vice%2Damiral
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 23, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 23, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 23, Abbreviations, English
- BGen 2, record 23, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 23, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 23, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 23, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 23, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 23, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 23, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- bgén 2, record 23, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 23, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 23, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 23, French, bg%C3%A9n
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 23, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 23, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 23, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 23, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 24, Main entry term, English
- craftsman
1, record 24, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 24, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 24, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 24, English, - craftsman
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 24, English, - craftsman
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 24, English, - craftsman
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 24, English, - craftsman
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 24, Main entry term, French
- artisan
1, record 24, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- art 2, record 24, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Synonyms, French
- artisane 3, record 24, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 24, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 24, French, art
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 24, French, - artisan
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 24, French, - artisan
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 24, French, - artisan
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 24, French, - artisan
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 24, French, - artisan
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 25, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 25, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 25, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 25, English, - private%20%28trained%29
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 25, English, - private%20%28trained%29
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 25, English, - private%20%28trained%29
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 25, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 25, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 25, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 25, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 25, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 25, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 25, French, sdt%28F%29
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 25, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 25, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 25, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 25, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 26, Main entry term, English
- aviator
1, record 26, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 26, Abbreviations, English
- Avr 2, record 26, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 26, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 26, English, aircraftman
former designation, correct
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 26, English, - aviator
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 26, English, - aviator
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 26, English, - aviator
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 26, English, - aviator
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 26, English, - aviator
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 26, Main entry term, French
- aviateur
1, record 26, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- avr 2, record 26, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 26, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 26, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 26, French, avr
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 26, French, - aviateur
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 26, French, - aviateur
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 26, French, - aviateur
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 26, French, - aviateur
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 26, French, - aviateur
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 27, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 27, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
- S1 2, record 27, English, S1
correct, see observation
Record 27, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 27, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 27, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 27, English, LS
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 27, English, - sailor%20first%20class
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 27, English, - sailor%20first%20class
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 27, English, - sailor%20first%20class
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 27, English, - sailor%20first%20class
Record 27, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 27, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 27, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 27, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 27, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 27, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 27, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 27, French, mat%201
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 27, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 27, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 27, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 27, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 27, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 27, Spanish
Record 27, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 27, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 27, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 27, Abbreviations, Spanish
Record 27, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 27, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 28, Main entry term, English
- master sailor
1, record 28, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 28, Abbreviations, English
- MS 2, record 28, English, MS
correct, see observation
Record 28, Synonyms, English
- master seaman 3, record 28, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 28, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 28, English, MS
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 28, English, - master%20sailor
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 28, English, - master%20sailor
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 28, English, - master%20sailor
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 28, English, - master%20sailor
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 28, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 28, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- matc 2, record 28, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 28, French, - matelot%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 28, French, - matelot%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 28, French, - matelot%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 28, French, - matelot%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 28, French, - matelot%2Dchef
Record 28, Spanish
Record 28, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 28, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 28, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 28, Abbreviations, Spanish
Record 28, Synonyms, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 29, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 29, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 29, Abbreviations, English
- CWO 2, record 29, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 29, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 29, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 29, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 29, English, - chief%20warrant%20officer
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 29, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 29, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 29, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 29, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 29, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 29, French, adjuc
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 29, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 29, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 29, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 29, French, - adjudant%2Dchef
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 30, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 30, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 30, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 30, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 30, English, - naval%20cadet
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 30, English, - naval%20cadet
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 30, English, - naval%20cadet
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 30, English, - naval%20cadet
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 30, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 30, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- aspm 2, record 30, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 30, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 30, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 30, French, aspm
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 30, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 30, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 30, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 30, French, - aspirant%20de%20marine
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 31, Main entry term, English
- fusilier
1, record 31, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 31, Abbreviations, English
- Fus 2, record 31, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 31, English, - fusilier
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 31, English, - fusilier
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 31, English, - fusilier
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 31, English, - fusilier
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 31, Main entry term, French
- fusilier
1, record 31, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- fus 2, record 31, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
- fusilière 3, record 31, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 31, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 31, French, fus
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 31, French, - fusilier
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 31, French, - fusilier
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 31, French, - fusilier
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 31, French, - fusilier
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 32, Main entry term, English
- major
1, record 32, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, English
- Maj 2, record 32, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 32, English, - major
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 32, English, - major
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 32, English, - major
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 32, English, - major
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 32, Main entry term, French
- major
1, record 32, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- maj 2, record 32, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
- majore 3, record 32, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 32, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 32, French, maj
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 32, French, - major
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 32, French, - major
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 32, French, - major
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 32, French, - major
Record 32, Spanish
Record 32, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 32, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 32, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 32, Abbreviations, Spanish
Record 32, Synonyms, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 32, Spanish, - mayor
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 33, Main entry term, English
- captain
1, record 33, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, English
- Capt 2, record 33, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 33, English, - captain
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 33, English, - captain
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 33, English, - captain
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 33, English, - captain
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 33, Main entry term, French
- capitaine
1, record 33, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- capt 2, record 33, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 33, French, - capitaine
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 33, French, - capitaine
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 33, French, - capitaine
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 33, French, - capitaine
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 34, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 34, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 34, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 34, Synonyms, English
- captain 3, record 34, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 34, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 34, English, Capt
- captain (naval) 3, record 34, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 34, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 34, English, Capt%28N%29
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 34, English, - captain%28N%29
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 34, English, - captain%28N%29
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 34, English, - captain%28N%29
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 34, English, - captain%28N%29
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 34, English, - captain%28N%29
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 34, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 34, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- capv 2, record 34, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 34, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 34, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 34, French, capt%28m%29
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 34, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 34, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 34, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 34, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 35, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 35, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 35, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 35, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 35, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 35, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 35, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 35, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- capc 2, record 35, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 35, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 35, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 35, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 35, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 36, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 36, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 36, Abbreviations, English
- WO 2, record 36, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 36, English, - warrant%20officer
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 36, English, - warrant%20officer
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 36, English, - warrant%20officer
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 36, English, - warrant%20officer
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 36, Main entry term, French
- adjudant
1, record 36, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- adj 2, record 36, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- adjudante 3, record 36, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 36, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 36, French, adj
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 36, French, - adjudant
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 36, French, - adjudant
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 36, French, - adjudant
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 36, French, - adjudant
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 37, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 37, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- Volt 2, record 37, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 37, English, - voltigeur
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 37, English, - voltigeur
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 37, English, - voltigeur
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - voltigeur
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 37, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 37, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- volt 2, record 37, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 37, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 37, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 37, French, volt
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 37, French, - voltigeur
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 37, French, - voltigeur
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 37, French, - voltigeur
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 37, French, - voltigeur
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 38, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 38, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 38, Abbreviations, English
- LGen 2, record 38, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 38, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 38, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 38, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 38, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 38, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 38, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 38, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- lgén 2, record 38, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 38, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 38, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 38, French, lg%C3%A9n
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 38, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 38, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 38, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 38, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 38, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 39, Main entry term, English
- commander
1, record 39, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 39, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 39, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 39, English, - commander
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 39, English, - commander
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 39, English, - commander
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 39, English, - commander
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 39, English, - commander
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 39, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 39, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- capf 2, record 39, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 39, Synonyms, French
- commander 3, record 39, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 39, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 39, French, cdr
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 39, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 39, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 39, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 39, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 39, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 40, Main entry term, English
- drummer
1, record 40, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 40, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 40, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 40, English, - drummer
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 40, English, - drummer
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 40, English, - drummer
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 40, English, - drummer
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 40, Main entry term, French
- batteur
1, record 40, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- btr 2, record 40, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Synonyms, French
- batteuse 3, record 40, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 40, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 40, French, btr
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 40, French, - batteur
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 40, French, - batteur
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 40, French, - batteur
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 40, French, - batteur
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 41, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 41, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 41, Abbreviations, English
- SLt 2, record 41, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 41, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 41, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 41, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 41, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 41, English, - sub%2Dlieutenant
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 41, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 41, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 41, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 41, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 41, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 41, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 41, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 41, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 41, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 41, French, slt%28M%29
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 41, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 41, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 41, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 41, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 41, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 42, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 42, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 42, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 42, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 42, English, - private%20%28basic%29
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 42, English, - private%20%28basic%29
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 42, English, - private%20%28basic%29
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 42, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 42, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 42, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 42, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 42, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 42, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 42, French, sdt%28C%29
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 42, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 42, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 42, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 42, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 43, Main entry term, English
- major-general
1, record 43, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- MGen 2, record 43, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 43, English, - major%2Dgeneral
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - major%2Dgeneral
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - major%2Dgeneral
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - major%2Dgeneral
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 43, Main entry term, French
- major-général
1, record 43, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- mgén 2, record 43, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 43, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 43, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 43, French, mg%C3%A9n
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 43, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 43, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 43, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 43, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 44, Main entry term, English
- sapper
1, record 44, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 44, Abbreviations, English
- Spr 2, record 44, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 44, English, - sapper
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 44, English, - sapper
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 44, English, - sapper
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 44, English, - sapper
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 44, Main entry term, French
- sapeur
1, record 44, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- sap 2, record 44, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 44, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 44, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 44, French, sap
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 44, French, - sapeur
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 44, French, - sapeur
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 44, French, - sapeur
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 44, French, - sapeur
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 45, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 45, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 45, English, PO%201
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 45, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 45, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 45, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 45, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- m 1 2, record 45, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 45, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 45, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 45, French, m%201
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 45, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 45, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 45, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 45, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 45, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 46, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 46, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 46, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 46, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 46, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 46, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 46, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 46, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 46, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 46, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 46, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 46, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 46, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 46, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 46, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 46, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 46, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 46, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 46, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 46, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 46, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 46, French, pm%202
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 46, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 46, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 46, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 46, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 46, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 46, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 47, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 47, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- MWO 2, record 47, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 47, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - master%20warrant%20officer
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 47, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 47, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- adjum 2, record 47, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 47, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 47, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 47, French, adjum
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 47, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 48, Main entry term, English
- rifleman
1, record 48, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 48, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 48, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 48, English, - rifleman
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 48, English, - rifleman
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 48, English, - rifleman
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 48, English, - rifleman
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 48, Main entry term, French
- carabinier
1, record 48, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- car 2, record 48, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Synonyms, French
- carabinière 3, record 48, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 48, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 48, French, car
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 48, French, - carabinier
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 48, French, - carabinier
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 48, French, - carabinier
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 48, French, - carabinier
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 49, Main entry term, English
- musician
1, record 49, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 49, Abbreviations, English
- Mus 2, record 49, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 49, English, - musician
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 49, English, - musician
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 49, English, - musician
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - musician
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 49, Main entry term, French
- musicien
1, record 49, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- mus 2, record 49, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- musicienne 3, record 49, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 49, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 49, French, mus
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 49, French, - musicien
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 49, French, - musicien
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - musicien
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 49, French, - musicien
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 50, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 50, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
- S2 2, record 50, English, S2
correct, see observation
Record 50, Synonyms, English
- able seaman 3, record 50, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 50, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 50, English, AB
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 50, English, - sailor%20second%20class
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 50, English, - sailor%20second%20class
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 50, English, - sailor%20second%20class
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 50, English, - sailor%20second%20class
Record 50, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 50, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 50, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 50, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 50, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 50, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 50, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 50, French, mat%202
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 50, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 50, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 50, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 50, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 50, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 50, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 50, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 50, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 51, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 51, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 51, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 51, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 51, English, - second%20lieutenant
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 51, English, - second%20lieutenant
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 51, English, - second%20lieutenant
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 51, English, - second%20lieutenant
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - second%20lieutenant
Record 51, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 51, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 51, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- slt 2, record 51, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 51, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 51, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 51, French, slt
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 51, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 51, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 51, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 51, French, - sous%2Dlieutenant
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 51, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 51, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 52, Main entry term, English
- officer
1, record 52, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- offr 2, record 52, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 52, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 52, English, - officer
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 52, English, - officer
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 52, English, - officer
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 52, English, - officer
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 52, English, - officer
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 52, English, - officer
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 52, Main entry term, French
- officier
1, record 52, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- offr 2, record 52, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 52, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 52, Synonyms, French
- officière 4, record 52, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 52, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 52, French, offr
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 52, French, - officier
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 52, French, - officier
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 52, French, - officier
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - officier
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - officier
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 52, French, - officier
Record 52, Spanish
Record 52, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 52, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 52, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 52, Abbreviations, Spanish
Record 52, Synonyms, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 52, Spanish, - oficial
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 53, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 53, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
- S3 2, record 53, English, S3
correct, see observation
Record 53, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 53, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 53, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 53, English, OS
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 53, English, - sailor%20third%20class
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 53, English, - sailor%20third%20class
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 53, English, - sailor%20third%20class
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 53, English, - sailor%20third%20class
Record 53, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 53, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 53, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 53, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 53, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 53, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 53, French, mat%203
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 53, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 53, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 53, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 53, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 53, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 53, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 53, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 53, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 54, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 54, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 54, Abbreviations, English
- Lt 2, record 54, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 54, English, - lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 54, English, - lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 54, English, - lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - lieutenant
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 54, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 54, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- lt 2, record 54, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 54, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 54, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 54, French, lt
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 54, French, - lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 54, French, - lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 54, French, - lieutenant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 54, French, - lieutenant
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 55, Main entry term, English
- commodore
1, record 55, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 55, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 55, English, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 55, English, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 55, English, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 55, English, - commodore
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 55, Main entry term, French
- commodore
1, record 55, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 55, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 55, French, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 55, French, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 55, French, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 55, French, - commodore
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 55, French, - commodore
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 55, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 55, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 56, Main entry term, English
- sergeant
1, record 56, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 56, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 56, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 56, English, - sergeant
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 56, English, - sergeant
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 56, English, - sergeant
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - sergeant
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 56, Main entry term, French
- sergent
1, record 56, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- sgt 2, record 56, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
- sergente 3, record 56, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 56, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 56, French, sgt
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 56, French, - sergent
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 56, French, - sergent
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 56, French, - sergent
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 56, French, - sergent
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 57, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 57, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 57, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 57, English, - officer%20cadet
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - officer%20cadet
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - officer%20cadet
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - officer%20cadet
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 57, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 57, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- élof 2, record 57, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 57, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 57, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 57, French, %C3%A9lof
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 57, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 57, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 57, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 57, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 57, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 57, Spanish
Record 57, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 57, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 57, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 57, Abbreviations, Spanish
Record 57, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 57, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 57, Textual support, Spanish
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 57, Spanish, - oficial%20cadete
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 58, Main entry term, English
- ranger
1, record 58, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 58, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 58, English, - ranger
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - ranger
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - ranger
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - ranger
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 58, Main entry term, French
- ranger
1, record 58, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- rgr 2, record 58, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 58, French, - ranger
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 58, French, - ranger
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 58, French, - ranger
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 58, French, - ranger
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 59, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 59, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- Radm 2, record 59, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 59, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 59, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 59, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - rear%2Dadmiral
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 59, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 59, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- cam 2, record 59, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 59, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 59, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 59, French, cam
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 59, French, - contre%2Damiral
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 59, French, - contre%2Damiral
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 59, French, - contre%2Damiral
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 59, French, - contre%2Damiral
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 60, Main entry term, English
- gunner
1, record 60, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 60, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 60, English, - gunner
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - gunner
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - gunner
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 60, English, - gunner
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 60, Main entry term, French
- artilleur
1, record 60, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- artil 2, record 60, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 60, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 60, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 60, French, artil
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 60, French, - artilleur
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 60, French, - artilleur
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 60, French, - artilleur
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - artilleur
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 61, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 61, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 61, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 61, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 61, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 61, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 61, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 61, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 61, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 61, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 61, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 61, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 61, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 61, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 61, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 61, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 61, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 61, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 61, French, pm%201
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 61, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 61, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 61, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 61, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 61, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 61, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 62, Main entry term, English
- general
1, record 62, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- Gen 2, record 62, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 62, English, - general
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - general
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - general
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 62, English, - general
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 62, Main entry term, French
- général
1, record 62, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- gén 2, record 62, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- générale 3, record 62, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 62, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 62, French, g%C3%A9n
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 62, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 62, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 62, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 63, Main entry term, English
- signaller
1, record 63, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Sig 2, record 63, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
- signalman 3, record 63, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 63, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 63, English, Sig
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 63, English, - signaller
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 63, English, - signaller
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 63, English, - signaller
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 63, English, - signaller
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 63, Main entry term, French
- signaleur
1, record 63, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- sig 2, record 63, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 63, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 63, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 63, French, sig
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 63, French, - signaleur
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 63, French, - signaleur
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 63, French, - signaleur
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 63, French, - signaleur
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 63, French, - signaleur
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 64, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 64, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 64, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 64, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 64, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 64, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 64, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 64, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 64, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 64, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 64, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 64, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 64, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 64, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 64, French, Slt%2FI
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 64, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 64, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 64, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-15
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 65, Main entry term, English
- bombardier
1, record 65, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 65, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 65, English, - bombardier
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - bombardier
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - bombardier
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 65, English, - bombardier
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 65, Main entry term, French
- bombardier
1, record 65, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- bdr 2, record 65, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
- bombardière 3, record 65, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 65, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 65, French, bdr
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 65, French, - bombardier
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 65, French, - bombardier
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 65, French, - bombardier
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 65, French, - bombardier
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2022-02-15
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 66, Main entry term, English
- colonel
1, record 66, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- Col 2, record 66, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 66, English, - colonel
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 66, English, - colonel
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 66, English, - colonel
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 66, English, - colonel
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 66, Main entry term, French
- colonel
1, record 66, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- col 2, record 66, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
- colonelle 3, record 66, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 66, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 66, French, col
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 66, French, - colonel
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 66, French, - colonel
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 66, French, - colonel
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 66, French, - colonel
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2022-02-09
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 67, Main entry term, English
- general
1, record 67, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 67, Abbreviations, English
- Gen 2, record 67, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 67, English, - general
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 67, English, - general
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - general
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 67, Main entry term, French
- général
1, record 67, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
- gén 2, record 67, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 67, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 67, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 67, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 67, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2022-02-09
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 68, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 68, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 68, Abbreviations, English
- BGen 2, record 68, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 68, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 68, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 68, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 68, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 68, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
- bgén 2, record 68, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 68, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 68, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 68, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 68, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2022-02-09
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 69, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 69, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 69, Abbreviations, English
- CWO 2, record 69, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 69, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 69, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 69, English, - chief%20warrant%20officer
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 69, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 69, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 69, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 69, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 69, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 69, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 69, French, - adjudant%2Dchef
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2020-10-21
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 70, Main entry term, English
- absolute URL
1, record 70, English, absolute%20URL
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The full Internet address of a page or other World Wide Web resource. 1, record 70, English, - absolute%20URL
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
The absolute URL includes a protocol, such as "http," network location, and optional path and file name — for example, <a href="http://example.microsoft.com/" title="http://example.microsoft.com/">http://example.microsoft.com/</a>. 1, record 70, English, - absolute%20URL
Record 70, Key term(s)
- absolute Uniform Resource Locator
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 70, Main entry term, French
- URL absolue
1, record 70, French, URL%20absolue
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record 70, Key term(s)
- adresse URL absolue
- localisateur de ressources uniforme absolu
Record 70, Spanish
Record 70, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Record 70, Main entry term, Spanish
- URL absoluta
1, record 70, Spanish, URL%20absoluta
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, Spanish
Record 70, Synonyms, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 70, Key term(s)
- localizador uniforme de recursos absoluto
Record 71 - internal organization data 2020-01-23
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 71, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 71, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 71, Abbreviations, English
- LCol 2, record 71, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 71, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 71, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 71, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
- lcol 2, record 71, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 71, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2018-04-24
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 72, Main entry term, English
- lance bombardier
1, record 72, English, lance%20bombardier
correct
Record 72, Abbreviations, English
- L/Bdr 1, record 72, English, L%2FBdr
correct
Record 72, Synonyms, English
- lance-bombardier 2, record 72, English, lance%2Dbombardier
correct
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, record 72, English, - lance%20bombardier
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, record 72, English, - lance%20bombardier
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 72, Main entry term, French
- bombardier suppléant
1, record 72, French, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, masculine noun
Record 72, Abbreviations, French
- L/Bdr 1, record 72, French, L%2FBdr
correct, masculine noun
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, record 72, French, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2017-12-13
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sociology of Childhood and Adolescence
Record 73, Main entry term, English
- Youth Now on Track Services
1, record 73, English, Youth%20Now%20on%20Track%20Services
correct, Ontario
Record 73, Abbreviations, English
- YNOT 1, record 73, English, YNOT
correct, Ontario
Record 73, Synonyms, English
- Youth Now on Track 2, record 73, English, Youth%20Now%20on%20Track
correct, Ontario
- YNOT 2, record 73, English, YNOT
correct, Ontario
- YNOT 2, record 73, English, YNOT
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Youth Now on Track (YNOT) is a community based organization dedicated to giving meaning to the lives of youth in conflict with the law. [It] primarily [services] the Downsview and Weston Area of Toronto, ON. 2, record 73, English, - Youth%20Now%20on%20Track%20Services
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
YNOT provides prevention and intervention strategies to divert youth away from dangers of the streets and empower them to become productive members of society. [It helps] them to set and achieve their goals. [YNOT] addresses youth violence and offers a holistic service approach including counselling, mediation and recreational activities to address crime prevention. [It helps youth get] back into school; [empowers] them to overcome their personal challenges and to reach their full potential. 1, record 73, English, - Youth%20Now%20on%20Track%20Services
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
Record 73, Main entry term, French
- Youth Now on Track Services
1, record 73, French, Youth%20Now%20on%20Track%20Services
correct, Ontario
Record 73, Abbreviations, French
- YNOT 1, record 73, French, YNOT
correct, Ontario
Record 73, Synonyms, French
- Youth Now on Track 2, record 73, French, Youth%20Now%20on%20Track
correct, Ontario
- YNOT 2, record 73, French, YNOT
correct, Ontario
- YNOT 2, record 73, French, YNOT
Record 73, Textual support, French
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2017-12-07
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 74, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 74, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 74, Abbreviations, English
- LGen 2, record 74, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 74, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 74, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 74, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 74, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 74, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 74, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
- lgén 2, record 74, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 74, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 74, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 74, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 74, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 74, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2017-09-07
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 75, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 75, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 75, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 75, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 75, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 75, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 75, English, - colour%20sergeant
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 75, English, - colour%20sergeant
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 75, English, - colour%20sergeant
Record 75, Key term(s)
- color-sergeant
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 75, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 75, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 75, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 75, French, - sergent%20fourrier
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 75, French, - sergent%20fourrier
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 75, French, - sergent%20fourrier
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2017-09-07
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 76, Main entry term, English
- captain
1, record 76, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 76, Abbreviations, English
- Capt 2, record 76, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 76, English, - captain
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 76, English, - captain
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 76, English, - captain
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 76, Main entry term, French
- capitaine
1, record 76, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
- capt 2, record 76, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 76, French, - capitaine
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 76, French, - capitaine
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 76, French, - capitaine
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2017-09-07
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 77, Main entry term, English
- major
1, record 77, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, English
- Maj 2, record 77, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 77, English, - major
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 77, English, - major
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 77, English, - major
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 77, Main entry term, French
- major
1, record 77, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
- maj 2, record 77, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 77, French, - major
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 77, French, - major
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 77, French, - major
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 77, French, - major
Record 77, Spanish
Record 77, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 77, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 77, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 77, Abbreviations, Spanish
Record 77, Synonyms, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 77, Spanish, - mayor
Record 78 - internal organization data 2017-09-07
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 78, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 78, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 78, Abbreviations, English
- MWO 2, record 78, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 78, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 78, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 78, English, - master%20warrant%20officer
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 78, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 78, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
- adjum 2, record 78, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 78, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 78, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 78, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 78, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2017-09-07
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 79, Main entry term, English
- corporal
1, record 79, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 79, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 79, English, - corporal
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 79, English, - corporal
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 79, English, - corporal
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 79, Main entry term, French
- caporal
1, record 79, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
- cpl 2, record 79, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 79, French, - caporal
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 79, French, - caporal
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 79, French, - caporal
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 79, French, - caporal
Record 79, Spanish
Record 79, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 79, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 79, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 79, Abbreviations, Spanish
Record 79, Synonyms, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 79, Spanish, - cabo
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 79, Spanish, - cabo
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 79, Spanish, - cabo
Record 80 - internal organization data 2017-09-07
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 80, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 80, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 80, Abbreviations, English
- Lt 2, record 80, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 80, English, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 80, English, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 80, English, - lieutenant
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 80, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 80, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
- lt 2, record 80, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 80, French, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 80, French, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 80, French, - lieutenant
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 80, French, - lieutenant
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2017-09-07
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 81, Main entry term, English
- major-general
1, record 81, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 81, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 81, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 81, English, - major%2Dgeneral
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 81, English, - major%2Dgeneral
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 81, English, - major%2Dgeneral
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 81, Main entry term, French
- major-général
1, record 81, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
- mgén 2, record 81, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 81, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 81, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 81, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 81, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2017-09-07
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 82, Main entry term, English
- colonel
1, record 82, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 82, Abbreviations, English
- Col 2, record 82, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 82, Synonyms, English
- full colonel 3, record 82, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 82, English, - colonel
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 82, English, - colonel
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 82, English, - colonel
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 82, English, - colonel
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 82, Main entry term, French
- colonel
1, record 82, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
- col 2, record 82, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 82, French, - colonel
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 82, French, - colonel
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 82, French, - colonel
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 82, French, - colonel
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2017-09-07
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 83, Main entry term, English
- ensign
1, record 83, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 83, Abbreviations, English
- Ens 2, record 83, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 83, English, - ensign
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 83, English, - ensign
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 83, English, - ensign
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 83, Main entry term, French
- enseigne
1, record 83, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
- ens 2, record 83, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 83, French, - enseigne
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 83, French, - enseigne
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 83, French, - enseigne
Record 83, Spanish
Record 83, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 83, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 83, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 83, Abbreviations, Spanish
Record 83, Synonyms, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2017-09-07
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 84, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 84, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 84, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 84, English, - officer%20cadet
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 84, English, - officer%20cadet
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 84, English, - officer%20cadet
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 84, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 84, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
- élof 2, record 84, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 84, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 84, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 84, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 84, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 84, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 84, Spanish
Record 84, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 84, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 84, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 84, Abbreviations, Spanish
Record 84, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 84, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 84, Textual support, Spanish
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 84, Spanish, - oficial%20cadete
Record 85 - internal organization data 2016-04-27
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Dietetics
- Food Industries
- Special-Language Phraseology
Record 85, Main entry term, English
- nutrition-enhancing
1, record 85, English, nutrition%2Denhancing
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Designed to address basic causes of malnutrition and/or key underlying determinants of nutrition and, by so doing, augment the coverage and effectiveness of nutrition-specific interventions and create a stimulating environment in which individuals can develop to their full potential. 1, record 85, English, - nutrition%2Denhancing
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Diététique
- Industrie de l'alimentation
- Phraséologie des langues de spécialité
Record 85, Main entry term, French
- de nature à améliorer la nutrition
1, record 85, French, de%20nature%20%C3%A0%20am%C3%A9liorer%20la%20nutrition
correct
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[Qui est] conçu pour agir sur les causes premières de la malnutrition, ou sur les principaux facteurs de fond ayant une influence sur la nutrition, ou encore sur les deux, et, par là même, pour élargir le champ d'action et pour renforcer l'efficacité des interventions expressément axées sur la nutrition et pour créer un environnement stimulant dans lequel les jeunes enfants peuvent grandir et réaliser tout leur potentiel de développement. 1, record 85, French, - de%20nature%20%C3%A0%20am%C3%A9liorer%20la%20nutrition
Record 85, Spanish
Record 85, Campo(s) temático(s)
- Dietética
- Industria alimentaria
- Fraseología de los lenguajes especializados
Record 85, Main entry term, Spanish
- que mejora la nutrición
1, record 85, Spanish, que%20mejora%20la%20nutrici%C3%B3n
correct
Record 85, Abbreviations, Spanish
Record 85, Synonyms, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Diseñado para abordar las causas fundamentales de la malnutrición o factores determinantes básicos de la nutrición y, de ese modo, aumentar la cobertura y la eficacia de las intervenciones específicamente relacionadas con la nutrición y crear un ambiente estimulante en el que los niños pequeños puedan crecer y desarrollarse al máximo de su potencial. 1, record 85, Spanish, - que%20mejora%20la%20nutrici%C3%B3n
Record 86 - internal organization data 2015-12-22
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Banking
- Financial Institutions
- Special-Language Phraseology
Record 86, Main entry term, English
- registered name and place of the company
1, record 86, English, registered%20name%20and%20place%20of%20the%20company
correct, plural, standardized
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The official name and full address of the company referred to in the message. 1, record 86, English, - registered%20name%20and%20place%20of%20the%20company
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
registered name and place of the company: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, record 86, English, - registered%20name%20and%20place%20of%20the%20company
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Banque
- Institutions financières
- Phraséologie des langues de spécialité
Record 86, Main entry term, French
- nom et adresse officiels de la société
1, record 86, French, nom%20et%20adresse%20officiels%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
correct, masculine noun, plural, standardized
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Nom officiel et adresse complète de la société. 1, record 86, French, - nom%20et%20adresse%20officiels%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
nom et adresse officiels de la société : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, record 86, French, - nom%20et%20adresse%20officiels%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2012-12-21
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Diplomacy
Record 87, Main entry term, English
- zig-zag diplomacy
1, record 87, English, zig%2Dzag%20diplomacy
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- zigs and zags diplomacy 1, record 87, English, zigs%20and%20zags%20diplomacy
correct
- step-by-step diplomacy 1, record 87, English, step%2Dby%2Dstep%20diplomacy
correct
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
During his October 1977 address to the United Nations General Assembly, U. S. President Jimmy Carter described zig-zag diplomacy as it pertains to the Middle East crisis(Israeli-Arab States) :"A Geneva settlement is like a tall mountain, full of crevices and sharp rocks. Therefore, you don’t go to it in a straight line. You go through zigs and zags. You even go down a little bit, then you keep moving. As long as you know where you’re going, that's what's important. And we know where we’re going. We know we’ve got to make zigs and zags. " 2, record 87, English, - zig%2Dzag%20diplomacy
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Diplomatie
Record 87, Main entry term, French
- diplomatie du pas à pas
1, record 87, French, diplomatie%20du%20pas%20%C3%A0%20pas
correct, feminine noun
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Aussi la posture pro-occidentale de la Jordanie fut préservée tout le long du processus de désengagement, bien que la diplomatie du pas à pas n’ait pas offert [au président irakien] de vrais bénéfices. 2, record 87, French, - diplomatie%20du%20pas%20%C3%A0%20pas
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2012-05-24
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Record 88, Main entry term, English
- volunteer form
1, record 88, English, volunteer%20form
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
The volunteer form includes information about you : your name, full address, e-mail(optional) and urgency contact information. 2, record 88, English, - volunteer%20form
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
volunteer form: term used by Parks Canada. 3, record 88, English, - volunteer%20form
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Record 88, Main entry term, French
- formulaire de bénévolat
1, record 88, French, formulaire%20de%20b%C3%A9n%C3%A9volat
correct, masculine noun
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Bénévole : Une personne, un groupe ou une organisation qui, sans être rémunéré, consacre son temps ou son talent à une activité et a rempli un formulaire de bénévolat. 2, record 88, French, - formulaire%20de%20b%C3%A9n%C3%A9volat
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
formulaire de bénévolat : terme en usage à Parcs Canada. 3, record 88, French, - formulaire%20de%20b%C3%A9n%C3%A9volat
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2012-03-28
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Packaging Standards and Regulations
- Transport of Goods
- Labelling (Packaging)
Record 89, Main entry term, English
- mandatory label information
1, record 89, English, mandatory%20label%20information
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
The Act prohibits the making of false or misleading representations and sets out specifications for mandatory label information such as the generic name of each fibre present and the dealer's full name and postal address or a CA identification number. 2, record 89, English, - mandatory%20label%20information
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Emballages)
- Transport de marchandises
- Étiquetage (Emballages)
Record 89, Main entry term, French
- renseignements obligatoires à inscrire sur une étiquette
1, record 89, French, renseignements%20obligatoires%20%C3%A0%20inscrire%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
correct, masculine noun, plural
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
- renseignements obligatoires sur une étiquette 2, record 89, French, renseignements%20obligatoires%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
correct, masculine noun, plural
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
La Loi interdit de donner de l'information fausse ou trompeuse et précise quels renseignements doivent obligatoirement apparaître sur l'étiquetage, comme le nom générique de chaque fibre contenue dans le produit, le nom complet du fournisseur et son adresse postale ou son numéro d'identité CA. 3, record 89, French, - renseignements%20obligatoires%20%C3%A0%20inscrire%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
renseignements obligatoires à inscrire sur une étiquette; renseignements obligatoires sur une étiquette : termes habituellement utilisés au pluriel dans ce contexte. 4, record 89, French, - renseignements%20obligatoires%20%C3%A0%20inscrire%20sur%20une%20%C3%A9tiquette
Record 89, Key term(s)
- renseignement obligatoire à inscrire sur une étiquette
- renseignement obligatoire sur une étiquette
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2011-04-12
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 90, Main entry term, English
- signature file
1, record 90, English, signature%20file
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- sig file 2, record 90, English, sig%20file
correct
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
A short text file maintained within e-mail programs that lists the user’s name, phone number, institution, etc. 3, record 90, English, - signature%20file
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
E-mail programs can automatically append a signature file at the end of each e-mail message a user sends. 3, record 90, English, - signature%20file
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
In the signature file, the signature or signature block may include the user's full name, occupation, telephone and fax numbers, e-mail address, favorite quote and company motto. 4, record 90, English, - signature%20file
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 90, Main entry term, French
- fichier signature
1, record 90, French, fichier%20signature
correct, masculine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Court fichier texte conservé dans des programmes de courrier électronique qui comprend le nom, le numéro de téléphone, l'organisme, etc. de l'utilisateur. 2, record 90, French, - fichier%20signature
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Les programmes de courrier électronique peuvent afficher automatiquement un fichier signature à la fin de chaque message électronique envoyé par un utilisateur. 2, record 90, French, - fichier%20signature
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Dans le fichier signature, la signature ou le bloc-signature de l'utilisateur peut comprendre les éléments suivants : nom, titre de poste, numéros de téléphone et de télécopie, adresse de courriel, citation préférée, devise de l'entreprise. 3, record 90, French, - fichier%20signature
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2010-12-14
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Social Organization
Record 91, Main entry term, English
- LASI World Skills Inc.
1, record 91, English, LASI%20World%20Skills%20Inc%2E
correct, Ontario
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
- Local Agencies Serving Immigrants World Skills Inc. 1, record 91, English, Local%20Agencies%20Serving%20Immigrants%20World%20Skills%20Inc%2E
correct, Ontario
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
LASI World Skills Inc. was established in 1997 by a coalition of Local Agencies Serving Immigrants(LASI). Recognized leader in responding to the needs of the local labour market while promoting the skills and talents of New Canadians. Our vision is to build a welcoming community that meets its full potential. World Skills participates in partnerships and projects with the three levels of government, other agencies, and numerous stakeholders to address the barriers and challenges that new Canadians face in their efforts to become fully integrated into the local economy. 2, record 91, English, - LASI%20World%20Skills%20Inc%2E
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Organisation sociale
Record 91, Main entry term, French
- LASI Compétences Mondiales Inc.
1, record 91, French, LASI%20Comp%C3%A9tences%20Mondiales%20Inc%2E
correct, feminine noun, Ontario
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
LASI Compétences Mondiales Inc. est un organisme communautaire sans but lucratif établi par le biais de six agences locales desservant les personnes immigrantes de la région d’Ottawa (Centre catholique pour immigrants, Services pour femmes immigrantes d’Ottawa, Centre juif de services familiaux d’Ottawa, Agence libanaise et arabe des services sociaux d’Ottawa-Carleton, Ottawa Chinese Community Services et Ottawa Community Immigrant Services). LASI offre des services de placement qui permettent aux employeurs d’accéder à un bassin non exploité de néo-Canadiennes et néo-Canadiens à la recherche d’emploi. LASI s’engage à répondre aux besoins du marché du travail, tout en promulguant les compétences et talents des néo-Canadiennes et néo-Canadiens. Les services offerts comprennent l’appui dans la formation des enseignantes et des enseignants formés à l’étranger, les demandes de certification, les ateliers de sensibilisation aux différences culturelles et les emplois en enseignement ou dans les domaines connexes. 2, record 91, French, - LASI%20Comp%C3%A9tences%20Mondiales%20Inc%2E
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2008-05-23
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Data Transmission
- Internet and Telematics
Record 92, Main entry term, English
- speed calling
1, record 92, English, speed%20calling
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- speed dial 2, record 92, English, speed%20dial
correct
- speed call 3, record 92, English, speed%20call
correct
- abbreviated address calling 4, record 92, English, abbreviated%20address%20calling
correct, standardized
- abbreviated dialing 5, record 92, English, abbreviated%20dialing
correct
- abbreviated address coding 6, record 92, English, abbreviated%20address%20coding
- short code dialing 7, record 92, English, short%20code%20dialing
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Calling that enables a user to dial up an address having fewer characters than the full address when initiating a call. 8, record 92, English, - speed%20calling
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Networks may allow a user to designate a given number of abbreviated address codes. The allocation of abbreviated address codes to a destination or group of destinations may be changed as required by means of a suitable procedure. 6, record 92, English, - speed%20calling
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
abbreviated address calling: term and definition standardized by CSA and ISO. 9, record 92, English, - speed%20calling
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
speed calling: term officially approved by Bell Canada. 10, record 92, English, - speed%20calling
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
speed call: term extracted from documentation supplied by Bell Canada. 3, record 92, English, - speed%20calling
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Transmission de données
- Internet et télématique
Record 92, Main entry term, French
- numérotation abrégée
1, record 92, French, num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, standardized
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
- composition abrégée 2, record 92, French, composition%20abr%C3%A9g%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, Canada, standardized
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Appel permettant à l'usager qui demande une communication de composer une adresse plus courte que l'adresse complète de l'appelé. 3, record 92, French, - num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Les réseaux peuvent autoriser les usagers à faire enregistrer un certain nombre d'adresses abrégées. Une procédure appropriée permet de modifier, au besoin, l'adresse abrégée attribuée à chaque destination ou groupe de destinations. 4, record 92, French, - num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
numérotation abrégée; composition abrégée : termes et définition normalisés par la CSA et l'ISO. 5, record 92, French, - num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
composition abrégée : terme uniformisé par Bell Canada. 6, record 92, French, - num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record 92, Spanish
Record 92, Campo(s) temático(s)
- Transmisión de datos
- Internet y telemática
Record 92, Main entry term, Spanish
- marcación abreviada
1, record 92, Spanish, marcaci%C3%B3n%20abreviada
correct, feminine noun
Record 92, Abbreviations, Spanish
Record 92, Synonyms, Spanish
- marcación rápida 2, record 92, Spanish, marcaci%C3%B3n%20r%C3%A1pida
correct, feminine noun
- marcado rápido 3, record 92, Spanish, marcado%20r%C3%A1pido
correct, masculine noun
- numeración abreviada 4, record 92, Spanish, numeraci%C3%B3n%20abreviada
correct, feminine noun
Record 92, Textual support, Spanish
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Modo (modalidad) que permite que un usuario, al iniciar una llamada, utilice una dirección que tenga menos caracteres que la dirección completa. 4, record 92, Spanish, - marcaci%C3%B3n%20abreviada
Record 93 - internal organization data 2008-05-14
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Record 93, Main entry term, English
- abbreviated addressing
1, record 93, English, abbreviated%20addressing
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
A type of direct addressing in which only a part of the full address is given. 2, record 93, English, - abbreviated%20addressing
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Record 93, Main entry term, French
- adressage abrégé
1, record 93, French, adressage%20abr%C3%A9g%C3%A9
correct, masculine noun
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Record 93, Main entry term, Spanish
- direccionamiento abreviado
1, record 93, Spanish, direccionamiento%20abreviado
correct, masculine noun
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Modificación del modo (modalidad) de dirección directa que usa solamente una parte de la dirección y ofrece un medio más rápido de procesar los datos debido al código acortado. 1, record 93, Spanish, - direccionamiento%20abreviado
Record 94 - internal organization data 2008-05-14
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Data Transmission
- Internet and Telematics
Record 94, Main entry term, English
- abbreviated address
1, record 94, English, abbreviated%20address
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A type of direct address in which only a part of the full address is given. 1, record 94, English, - abbreviated%20address
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
This mode usually limits the address range to the first 256 addresses. Use of abbreviated addresses, instead of full direct addresses in many instances can achieve an increase in instruction execution speed. 1, record 94, English, - abbreviated%20address
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Transmission de données
- Internet et télématique
Record 94, Main entry term, French
- adresse abrégée
1, record 94, French, adresse%20abr%C3%A9g%C3%A9e
feminine noun
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
adresse : Caractère ou groupe de caractères qui identifie un registre, une partie déterminée d'une mémoire, ou quelque autre origine ou destination de données. 2, record 94, French, - adresse%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Transmisión de datos
- Internet y telemática
Record 94, Main entry term, Spanish
- dirección abreviada
1, record 94, Spanish, direcci%C3%B3n%20abreviada
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Dirección de equipo IP [protocolo de Internet]: [...] La dirección abreviada sirve para simplificar los comandos y reducir su longitud, aumentando la eficacia de las comunicaciones vía radio, al enviar la menor cantidad de caracteres posibles. 1, record 94, Spanish, - direcci%C3%B3n%20abreviada
Record 95 - internal organization data 2007-06-21
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Public Administration (General)
Record 95, Main entry term, English
- Council of the Federation Advisory Panel on Fiscal Imbalance
1, record 95, English, Council%20of%20the%20Federation%20Advisory%20Panel%20on%20Fiscal%20Imbalance
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
- Advisory Panel on Fiscal Imbalance 1, record 95, English, Advisory%20Panel%20on%20Fiscal%20Imbalance
correct
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
In May 2005, Premiers announced the establishment of the Council of the Federation Advisory Panel on Fiscal Imbalance. The panel' s mandate was to : Look at the underlying causes of fiscal imbalance; Review a full range of mechanisms to address fiscal imbalance; Make recommendations on ways to restore fiscal balance. 1, record 95, English, - Council%20of%20the%20Federation%20Advisory%20Panel%20on%20Fiscal%20Imbalance
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration publique (Généralités)
Record 95, Main entry term, French
- Comité consultatif du Conseil de la fédération sur le déséquilibre fiscal
1, record 95, French, Comit%C3%A9%20consultatif%20du%20Conseil%20de%20la%20f%C3%A9d%C3%A9ration%20sur%20le%20d%C3%A9s%C3%A9quilibre%20fiscal
correct, masculine noun
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
- Comité consultatif sur le déséquilibre fiscal 1, record 95, French, Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20le%20d%C3%A9s%C3%A9quilibre%20fiscal
correct, masculine noun
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
En mai 2005, les premiers ministres ont annoncé la création du Comité consultatif du Conseil de la fédération sur le déséquilibre fiscal. Le comité a analysé toutes les causes sous-jacentes du déséquilibre fiscal; a examiné l'ensemble des mécanismes visant à corriger le déséquilibre fiscal; a formulé des recommandations quant aux moyens de restaurer l'équilibre fiscal. 1, record 95, French, - Comit%C3%A9%20consultatif%20du%20Conseil%20de%20la%20f%C3%A9d%C3%A9ration%20sur%20le%20d%C3%A9s%C3%A9quilibre%20fiscal
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - external organization data 2006-02-24
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- abbreviated address calling
1, record 96, English, abbreviated%20address%20calling
correct, standardized
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
calling that enables a user to employ an address having fewer characters than the full address when initiating a call 1, record 96, English, - abbreviated%20address%20calling
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
abbreviated address calling: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-9:1995]. 2, record 96, English, - abbreviated%20address%20calling
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- numérotation abrégée
1, record 96, French, num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
correct, feminine noun, standardized
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
- composition abrégée 1, record 96, French, composition%20abr%C3%A9g%C3%A9e
correct, feminine noun, Canada, standardized
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
appel permettant à l'usager qui demande une communication de composer une adresse plus courte que l'adresse complète de l'appelé 1, record 96, French, - num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
numérotation abrégée; composition abrégée : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-9:1995]. 2, record 96, French, - num%C3%A9rotation%20abr%C3%A9g%C3%A9e
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - external organization data 2004-03-04
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Systems Analysis (Information Processing)
- Nuclear Power Stations
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Record 97, Main entry term, English
- Function Analysis and Allocation 1, record 97, English, Function%20Analysis%20and%20Allocation
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
It is very important that appropriate analyses be used as a basis for design. To this end a full Function Analysis and Allocation(FAA) will be performed. The FAA will consider the operating extremes, including normal operating conditions and abnormal operating conditions. Emergency activities are included in this analysis. These analyses will address function allocation in the MCR [main control room]. In addition, a full review will consider : a) the Annunciation System, b) the hardwired panels, c) the computerized screen displays, and d) computerized controls. 1, record 97, English, - Function%20Analysis%20and%20Allocation
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Analyse des systèmes informatiques
- Centrales nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Record 97, Main entry term, French
- analyse et affectation des fonctions
1, record 97, French, analyse%20et%20affectation%20des%20fonctions
feminine noun
Record 97, Abbreviations, French
- AAF 1, record 97, French, AAF
feminine noun
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Il est très important que des analyses appropriées soient faites, sur lesquelles s'appuiera la conception. À cette fin, on procédera en profondeur à une analyse et à une affectation des fonctions (AAF). Cette AAF tiendra compte des conditions extrêmes d'exploitation, y compris les conditions normales et anormales d'exploitation. Les activités d'urgence seront également incluses dans cette analyse. Celle-ci tiendra compte de la répartition des fonctions dans la salle de commande principale. De plus, l'examen complet couvrira les points suivants : a) le système indicateur; b) les panneaux câblés; c) les écrans d'affichage informatisés; d) les commandes et contrôles informatisés. 1, record 97, French, - analyse%20et%20affectation%20des%20fonctions
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - external organization data 2004-03-04
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Control Systems (Electronic Instrumentation)
- Nuclear Power Stations
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Record 98, Main entry term, English
- computerized control 1, record 98, English, computerized%20control
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
It is very important that appropriate analyses be used as a basis for design. To this end a full Function Analysis and Allocation(FAA) will be performed. The FAA [Function Analysis and Allocation] will consider the operating extremes, including normal operating conditions and abnormal operating conditions. Emergency activities are included in this analysis. These analyses will address function allocation in the MCR [main control room]. In addition, a full review will consider : a) the Annunciation System, b) the hardwired panels, c) the computerized screen displays, and d) computerized controls. 1, record 98, English, - computerized%20control
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Systèmes cybernétiques de contrôle et de commande
- Centrales nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Record 98, Main entry term, French
- commande et contrôle informatisé 1, record 98, French, commande%20et%20contr%C3%B4le%20informatis%C3%A9
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Il est très important que des analyses appropriées soient faites, sur lesquelles s'appuiera la conception. À cette fin, on procédera en profondeur à une analyse et à une affectation des fonctions (AAF). Cette AAF tiendra compte des conditions extrêmes d'exploitation, y compris les conditions normales et anormales d'exploitation. Les activités d'urgence seront également incluses dans cette analyse. Celle-ci tiendra compte de la répartition des fonctions dans la salle de commande principale. De plus, l'examen complet couvrira les points suivants : a) le système indicateur; b) les panneaux câblés; c) les écrans d'affichage informatisés; d) les commandes et contrôles informatisés. 1, record 98, French, - commande%20et%20contr%C3%B4le%20informatis%C3%A9
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2004-02-26
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sociology of persons with a disability
Record 99, Main entry term, English
- Future Directions to Address Disability Issues for the Government of Canada : Working Together for Full Citizenship
1, record 99, English, Future%20Directions%20to%20Address%20Disability%20Issues%20for%20the%20Government%20of%20Canada%20%3A%20Working%20Together%20for%20Full%20Citizenship
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Title of a publication issued in 1999 by Human Resources Development Canada. 2, record 99, English, - Future%20Directions%20to%20Address%20Disability%20Issues%20for%20the%20Government%20of%20Canada%20%3A%20Working%20Together%20for%20Full%20Citizenship
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sociologie des personnes handicapées
Record 99, Main entry term, French
- Orientations futures du gouvernement du Canada concernant les personnes handicapées -- La pleine citoyenneté : une responsabilité collective
1, record 99, French, Orientations%20futures%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20concernant%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es%20%2D%2D%20La%20pleine%20citoyennet%C3%A9%20%3A%20une%20responsabilit%C3%A9%20collective
correct
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Titre d'une publication préparée en 1999 par Développement des ressources humaines Canada. 2, record 99, French, - Orientations%20futures%20du%20gouvernement%20du%20Canada%20concernant%20les%20personnes%20handicap%C3%A9es%20%2D%2D%20La%20pleine%20citoyennet%C3%A9%20%3A%20une%20responsabilit%C3%A9%20collective
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2003-11-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
Record 100, Main entry term, English
- multi-address calling
1, record 100, English, multi%2Daddress%20calling
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- multiaddress calling 2, record 100, English, multiaddress%20calling
correct
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A facility which permits a user to nominate more than one address for the sending of the same data. 3, record 100, English, - multi%2Daddress%20calling
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The network may undertake this by one of two distinct forms : sequentially, simultaneously and if both forms are provided may allow the user to opt for a preferred form. The procedure for using this facility may a) be as defined for a direct call, or b) use a special code or codes in the abbreviated address calling facility to designate all the required destinations or c) indicate the individual full or abbreviated address of each user to which data are to be transmitted; this facility may also be used in association with the delayed delivery facility. 3, record 100, English, - multi%2Daddress%20calling
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
Record 100, Main entry term, French
- adresses multiples
1, record 100, French, adresses%20multiples
correct, feminine noun, plural
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
- appel à destinations multiples 2, record 100, French, appel%20%C3%A0%20destinations%20multiples
correct, masculine noun
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Possibilité aux termes de laquelle un usager peut envoyer les mêmes données à plusieurs adresses désignées. 3, record 100, French, - adresses%20multiples
Record 100, Spanish
Record 100, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Record 100, Main entry term, Spanish
- llamada multidirección
1, record 100, Spanish, llamada%20multidirecci%C3%B3n
feminine noun
Record 100, Abbreviations, Spanish
Record 100, Synonyms, Spanish
- llamada a direcciones múltiples 1, record 100, Spanish, llamada%20a%20direcciones%20m%C3%BAltiples
feminine noun
Record 100, Textual support, Spanish
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Order o invocación cuyo destino es un conjunto de estaciones. 1, record 100, Spanish, - llamada%20multidirecci%C3%B3n
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: