TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
GEOGRAPHICAL [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-03-19
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Aeronautical Engineering and Maintenance
- Operations (Air Forces)
Record 1, Main entry term, English
- air refuelling control point
1, record 1, English, air%20refuelling%20control%20point
correct, NATO, standardized, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- ARCP 2, record 1, English, ARCP
correct, NATO, standardized, officially approved
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The geographical point over which the receiver aircraft arrives in the observation/refuelling position with respect to the assigned tanker. 3, record 1, English, - air%20refuelling%20control%20point
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
air refuelling control point; ARCP: designations and definition officially approved by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel. 4, record 1, English, - air%20refuelling%20control%20point
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
air refuelling control point; ARCP: designations standardized by NATO. 4, record 1, English, - air%20refuelling%20control%20point
Record 1, Key term(s)
- air refueling control point
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
- Aérotechnique et maintenance
- Opérations (Forces aériennes)
Record 1, Main entry term, French
- point de contrôle de ravitaillement en vol
1, record 1, French, point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- ARCP 2, record 1, French, ARCP
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
- point de contrôle du ravitaillement en vol 3, record 1, French, point%20de%20contr%C3%B4le%20du%20ravitaillement%20en%20vol
correct, masculine noun, NATO, standardized
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Point géographique à la verticale duquel l'aéronef récepteur arrive à la position d'observation ou de ravitaillement relativement à l'aéronef ravitailleur qui lui est assigné. 1, record 1, French, - point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
point de contrôle de ravitaillement en vol; ARCP : désignations et définition uniformisées par le Glossaire à l'intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne. 4, record 1, French, - point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
point de contrôle du ravitaillement en vol : désignation normalisée par l'OTAN. 4, record 1, French, - point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-03-04
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Edmonton
1, record 2, English, Edmonton
correct, Alberta
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- city of Edmonton 2, record 2, English, city%20of%20Edmonton
correct, see observation, Alberta
- City of Edmonton 2, record 2, English, City%20of%20Edmonton
correct, see observation, Alberta
- Fort Edmonton 3, record 2, English, Fort%20Edmonton
former designation, correct, Alberta
- Gateway to the North 3, record 2, English, Gateway%20to%20the%20North
unofficial, see observation, Alberta
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Edmonton is the capital of Alberta, and is located on the North Saskatchewan River, near the geographical centre of the province. 4, record 2, English, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 32’ 4" N, 113° 29’ 25" W. 5, record 2, English, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
"City of Edmonton" refers to the administrative entity, and "city of Edmonton," to the inhabited place. 6, record 2, English, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Inhabitant: Edmontonian. 6, record 2, English, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Gateway to the North: nickname. 6, record 2, English, - Edmonton
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- Edmonton
1, record 2, French, Edmonton
correct, feminine noun, Alberta
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- ville d'Edmonton 2, record 2, French, ville%20d%27Edmonton
correct, see observation, feminine noun, Alberta
- Ville d'Edmonton 2, record 2, French, Ville%20d%27Edmonton
correct, see observation, feminine noun, Alberta
- Fort Edmonton 2, record 2, French, Fort%20Edmonton
former designation, correct, Alberta
- Porte du Nord 2, record 2, French, Porte%20du%20Nord
unofficial, see observation, feminine noun, Alberta
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Edmonton est la capitale de l'Alberta, et est située sur la rivière Saskatchewan Nord, près du centre géographique de la province. 3, record 2, French, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 32' 4" N, 113° 29' 25" O. 4, record 2, French, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
«Ville d'Edmonton» réfère à l'entité administrative, et «ville d'Edmonton», au lieu habité. 5, record 2, French, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Habitant : Edmontonien, Edmontonienne. 5, record 2, French, - Edmonton
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Porte du Nord : surnom. 5, record 2, French, - Edmonton
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 2, Main entry term, Spanish
- Edmonton
1, record 2, Spanish, Edmonton
correct, see observation, Alberta, Canada
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según el caso. 2, record 2, Spanish, - Edmonton
Record 3 - internal organization data 2025-02-26
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Trade
- Inventory and Material Management
- Government Contracts
Record 3, Main entry term, English
- local sourcing
1, record 3, English, local%20sourcing
correct, noun
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- local procurement 2, record 3, English, local%20procurement
correct, noun
- domestic sourcing 3, record 3, English, domestic%20sourcing
correct, noun
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Local procurement is the practice of procuring goods and services within a certain geographical area. 4, record 3, English, - local%20sourcing
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Commerce
- Gestion des stocks et du matériel
- Marchés publics
Record 3, Main entry term, French
- approvisionnement local
1, record 3, French, approvisionnement%20local
correct, see observation, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- approvisionnement domestique 2, record 3, French, approvisionnement%20domestique
masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Il est primordial de prévenir les risques de pénuries de matières, de bris de chaîne d'approvisionnement ou d'augmentation exagérée des prix. Une des solutions consiste à se tourner vers l'approvisionnement local. En privilégiant le marché local, cela permet de ne plus dépendre d'un pays susceptible de mettre en place des mesures pouvant fortement impacter l'économie. 3, record 3, French, - approvisionnement%20local
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
approvisionnement local : désignation publiée au Journal officiel de la République française le 28 décembre 2006. 4, record 3, French, - approvisionnement%20local
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Comercio
- Gestión de existencias y materiales
- Contratos gubernamentales
Record 3, Main entry term, Spanish
- utilización de fuentes de abastecimiento locales
1, record 3, Spanish, utilizaci%C3%B3n%20de%20fuentes%20de%20abastecimiento%20locales
feminine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2025-02-07
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Record 4, Main entry term, English
- theatre of operations
1, record 4, English, theatre%20of%20operations
correct, noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, English
- TO 1, record 4, English, TO
correct, noun, officially approved
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A geographical region in which one or more military campaigns are conducted. 2, record 4, English, - theatre%20of%20operations
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
theatre of operations; TO: designations and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board, the Joint Terminology Panel and the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 4, English, - theatre%20of%20operations
Record 4, Key term(s)
- theater of operations
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Record 4, Main entry term, French
- théâtre d'opérations
1, record 4, French, th%C3%A9%C3%A2tre%20d%27op%C3%A9rations
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
- TO 1, record 4, French, TO
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Espace géographique dans lequel se déroulent une ou plusieurs campagnes militaires. 2, record 4, French, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%27op%C3%A9rations
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
théâtre d'opérations; TO : désignations et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense, le Groupe d’experts en terminologie interarmées et le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, record 4, French, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%27op%C3%A9rations
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2025-01-21
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Data Banks and Databases
- Hydrology and Hydrography
- Mathematical Geography
Record 5, Main entry term, English
- National Hydro Network
1, record 5, English, National%20Hydro%20Network
correct, Canada
Record 5, Abbreviations, English
- NHN 2, record 5, English, NHN
correct, Canada
Record 5, Synonyms, English
- National Hydrographic Network 3, record 5, English, National%20Hydrographic%20Network
correct, Canada
- NHN 4, record 5, English, NHN
correct, Canada
- NHN 4, record 5, English, NHN
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The National Hydro Network(NHN) [provides] a quality geometric description and a set of basic attributes describing Canada's inland surface waters. It provides geospatial digital data compliant with the NHN Standard such as lakes, reservoirs, watercourses(rivers and streams), canals, islands, drainage linear network, toponyms or geographical names, constructions and obstacles related to surface waters, etc. 2, record 5, English, - National%20Hydro%20Network
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The [Canadian Hydrospatial Network], developed by the Canada Centre for Mapping and Earth Observation, is replacing the National Hydrographic Network (NHN) for Canada. 4, record 5, English, - National%20Hydro%20Network
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Banques et bases de données
- Hydrologie et hydrographie
- Géographie mathématique
Record 5, Main entry term, French
- Réseau hydro national
1, record 5, French, R%C3%A9seau%20hydro%20national
correct, masculine noun, Canada
Record 5, Abbreviations, French
- RHN 2, record 5, French, RHN
correct, masculine noun, Canada
Record 5, Synonyms, French
- Réseau hydrographique national 3, record 5, French, R%C3%A9seau%20hydrographique%20national
correct, masculine noun, Canada
- RHN 4, record 5, French, RHN
correct, masculine noun, Canada
- RHN 4, record 5, French, RHN
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le Réseau hydro national (RHN) vise à fournir une description géométrique de qualité et un ensemble d'attributs de base décrivant les eaux de surface intérieures du Canada. Il fournit des données géospatiales numériques conformément à la Norme RHN telles que lacs, réservoirs, cours d'eau (fleuves, rivières et ruisseaux), canaux, îles, réseau linéaire de drainage, toponymes, constructions et obstacles associés aux eaux de surface, etc. 2, record 5, French, - R%C3%A9seau%20hydro%20national
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le [Réseau hydrospatial canadien], développé par le Centre canadien de cartographie et d'observation de la Terre, [remplace] le Réseau hydrographique national (RHN) du Canada. 4, record 5, French, - R%C3%A9seau%20hydro%20national
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2025-01-10
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Biological Sciences
- Genetics
Record 6, Main entry term, English
- subspecies
1, record 6, English, subspecies
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A population of organisms originally belonging to [a] species but so isolated by geographical barriers from other populations of the species as to have undergone taxonomically significant genetic divergence. 2, record 6, English, - subspecies
Record 6, Key term(s)
- sub-species
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Sciences biologiques
- Génétique
Record 6, Main entry term, French
- sous-espèce
1, record 6, French, sous%2Desp%C3%A8ce
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
À l'intérieur d'une espèce, groupement géographiquement défini d'une population qui diffère, au point de vue taxonomique, d'autres groupements de la même espèce. 2, record 6, French, - sous%2Desp%C3%A8ce
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[...] c'est la plus basse des catégories reconnues dans le Code international de nomenclature zoologique. On lui applique une désignation trinominale. 3, record 6, French, - sous%2Desp%C3%A8ce
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Ciencias biológicas
- Genética
Record 6, Main entry term, Spanish
- subespecie
1, record 6, Spanish, subespecie
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2025-01-06
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Silviculture
- Ecosystems
- Forestry Operations
Record 7, Main entry term, English
- mast year
1, record 7, English, mast%20year
correct, noun
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- masting year 2, record 7, English, masting%20year
correct, noun
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[A] year in which a tree or shrub ... growing in a particular region produces an unusually large number of fruits, seeds, or nuts ... 3, record 7, English, - mast%20year
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Local variations in tree genetics, tree health and weather are clearly factors influencing seed production, yet mast years still occur simultaneously among all trees of a common species and over a wide geographical area.... Just what triggers a mast year in any given species is not well understood. 4, record 7, English, - mast%20year
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Sylviculture
- Écosystèmes
- Exploitation forestière
Record 7, Main entry term, French
- année de forte fructification
1, record 7, French, ann%C3%A9e%20de%20forte%20fructification
feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- année de paisson pleine 2, record 7, French, ann%C3%A9e%20de%20paisson%20pleine
feminine noun
- année de forte production de graines 3, record 7, French, ann%C3%A9e%20de%20forte%20production%20de%20graines
feminine noun
- année de forte production 3, record 7, French, ann%C3%A9e%20de%20forte%20production
feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Une année de forte fructification, l'abondance des consommateurs de graines, notamment de rongeurs, augmente de façon spectaculaire pour s'effondrer un an plus tard. 4, record 7, French, - ann%C3%A9e%20de%20forte%20fructification
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La paisson réfère à la production de fruits d'arbres forestiers tels que les chênes, les hêtres et les châtaigniers. La quantité de fruits change d'année en année : [...] lorsque les fruits sont en abondance, on parle de paisson pleine. 5, record 7, French, - ann%C3%A9e%20de%20forte%20fructification
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2024-12-13
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Record 8, Main entry term, English
- river branch
1, record 8, English, river%20branch
correct, noun
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- branch of river 2, record 8, English, branch%20of%20river
correct, noun
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Non-point loads are assigned to each river branch using the GIS [Geographical Information Systems] to identify the contributing catchment areas. 1, record 8, English, - river%20branch
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Record 8, Main entry term, French
- noue
1, record 8, French, noue
correct, feminine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Bras naturel ou artificiel d'une rivière demeurant largement en communication avec elle par l'aval. 2, record 8, French, - noue
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ces bras à eau calme sont souvent, pour les poissons, des zones à frayères. 2, record 8, French, - noue
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
Record 8, Main entry term, Spanish
- brazo de río
1, record 8, Spanish, brazo%20de%20r%C3%ADo
correct, masculine noun
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2024-10-17
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
- Soil Science
- Soil Mechanics (Engineering)
Record 9, Main entry term, English
- frost line
1, record 9, English, frost%20line
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- frost penetration line 2, record 9, English, frost%20penetration%20line
correct
- frost depth 3, record 9, English, frost%20depth
correct
- frost line depth 4, record 9, English, frost%20line%20depth
correct
- frost penetration depth 5, record 9, English, frost%20penetration%20depth
correct
- freezing depth 6, record 9, English, freezing%20depth
correct
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The frost line is the maximum depth at which soil is expected to freeze during the coldest part of the year. It varies depending on the geographical location, climate, and soil type. 7, record 9, English, - frost%20line
Record 9, Key term(s)
- frostline
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
- Science du sol
- Mécanique des sols
Record 9, Main entry term, French
- ligne de gel
1, record 9, French, ligne%20de%20gel
correct, feminine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- ligne de pénétration du gel 2, record 9, French, ligne%20de%20p%C3%A9n%C3%A9tration%20du%20gel
correct, feminine noun
- profondeur de gel 3, record 9, French, profondeur%20de%20gel
correct, feminine noun
- profondeur de pénétration du gel 4, record 9, French, profondeur%20de%20p%C3%A9n%C3%A9tration%20du%20gel
correct, feminine noun
- seuil du gel 5, record 9, French, seuil%20du%20gel
correct, masculine noun
Record 9, Textual support, French
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2024-09-20
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 10, Main entry term, English
- St. Lawrence River
1, record 10, English, St%2E%20Lawrence%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, record 10, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, record 10, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 10, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 10, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 10, Main entry term, French
- fleuve Saint-Laurent
1, record 10, French, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, record 10, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, record 10, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 10, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 10, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 10, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 10, Main entry term, Spanish
- río San Lorenzo
1, record 10, Spanish, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, masculine noun, Quebec
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2024-09-20
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Lake Ontario
1, record 11, English, Lake%20Ontario
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, record 11, English, - Lake%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, record 11, English, - Lake%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 11, English, - Lake%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 11, English, - Lake%20Ontario
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 11, Main entry term, French
- lac Ontario
1, record 11, French, lac%20Ontario
correct, see observation, masculine noun
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 11, French, - lac%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, record 11, French, - lac%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 11, French, - lac%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 11, French, - lac%20Ontario
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 11, French, - lac%20Ontario
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 11, Main entry term, Spanish
- lago Ontario
1, record 11, Spanish, lago%20Ontario
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2024-09-13
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Physical Geography
- Human Geography
Record 12, Main entry term, English
- Canadian Geographic
1, record 12, English, Canadian%20Geographic
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- Canadian Geographical Journal 2, record 12, English, Canadian%20Geographical%20Journal
former designation, correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Published by the Royal Canadian Geographical Society, Canadian Geographic magazine is more than a geography publication; each issue of Canadian Geographic is a voyage of discovery and exploration that features the latest science, environment, travel and human and cultural stories from across [Canada]. 3, record 12, English, - Canadian%20Geographic
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Géographie physique
- Géographie humaine
Record 12, Main entry term, French
- Canadian Geographic
1, record 12, French, Canadian%20Geographic
correct
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- Canadian Geographical Journal 2, record 12, French, Canadian%20Geographical%20Journal
former designation, correct
Record 12, Textual support, French
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2024-08-30
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Informatics
- Artificial Intelligence
Record 13, Main entry term, English
- spatial anomaly detection
1, record 13, English, spatial%20anomaly%20detection
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Spatial anomaly detection deals with identifying anomalies in spatial datasets, such as geographical data or image data... 1, record 13, English, - spatial%20anomaly%20detection
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Informatique
- Intelligence artificielle
Record 13, Main entry term, French
- détection des anomalies spatiales
1, record 13, French, d%C3%A9tection%20des%20anomalies%20spatiales
correct, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2024-07-11
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 14, Main entry term, English
- Lake Champlain
1, record 14, English, Lake%20Champlain
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, record 14, English, - Lake%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, record 14, English, - Lake%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 14, English, - Lake%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 14, English, - Lake%20Champlain
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 14, Main entry term, French
- lac Champlain
1, record 14, French, lac%20Champlain
correct, see observation, masculine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, record 14, French, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, record 14, French, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 14, French, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 14, French, - lac%20Champlain
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 14, French, - lac%20Champlain
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2024-06-07
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Nervous System
Record 15, Main entry term, English
- Havana syndrome
1, record 15, English, Havana%20syndrome
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Havana syndrome is a nonspecific neurological illness with a yet unidentified etiology, a clear acute phase of auditory-vestibular symptoms, and a chronic phase of neurobehavioral symptoms. This syndrome should be considered and investigated as a health concern, and not as a political issue. 2, record 15, English, - Havana%20syndrome
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Havana syndrome : Although the World Health Organization advises against the inclusion of geographical names in diseases’ designations, no designation in use replaces "Havana syndrome. " 3, record 15, English, - Havana%20syndrome
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Système nerveux
Record 15, Main entry term, French
- syndrome de La Havane
1, record 15, French, syndrome%20de%20La%20Havane
correct, masculine noun
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
[Des] troubles (migraines, vertiges, nausées, troubles de la vision...) ont d'abord frappé des diplomates américains et canadiens en poste à Cuba en 2016, d'où son nom de syndrome de La Havane. Ils ont ensuite été signalés ailleurs dans le monde (Chine, Allemagne, Australie, Russie, Autriche) et même à Washington. 2, record 15, French, - syndrome%20de%20La%20Havane
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
syndrome de La Havane : Bien que l'Organisation mondiale de la Santé déconseille le recours à des noms géographiques dans les désignations de maladies, aucune désignation n'a été adoptée pour remplacer la désignation «syndrome de La Havane». 3, record 15, French, - syndrome%20de%20La%20Havane
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2024-05-31
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
- Armour
Record 16, Main entry term, English
- area reconnaissance
1, record 16, English, area%20reconnaissance
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- area recce 1, record 16, English, area%20recce
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The reconnaissance of a geographical area to obtain information on all routes, types of ground and enemy forces in that area. 1, record 16, English, - area%20reconnaissance
Record 16, Key term(s)
- area reconnoissance
- area recon
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
- Arme blindée
Record 16, Main entry term, French
- reconnaissance de zone
1, record 16, French, reconnaissance%20de%20zone
correct, feminine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
- reco Z 1, record 16, French, reco%20Z
correct, feminine noun, officially approved
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Reconnaissance d'une zone géographique pour obtenir du renseignement brut sur les itinéraires, les types de terrain et les forces ennemies dans cette zone. 1, record 16, French, - reconnaissance%20de%20zone
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
reconnaissance de zone; reco Z : désignations et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, record 16, French, - reconnaissance%20de%20zone
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2024-05-30
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 17, Main entry term, English
- Great Bear Lake
1, record 17, English, Great%20Bear%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, record 17, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, record 17, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 17, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 17, English, - Great%20Bear%20Lake
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 17, Main entry term, French
- Grand lac de l'Ours
1, record 17, French, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, record 17, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, record 17, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 17, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 17, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 17, Main entry term, Spanish
- Gran Lago del Oso
1, record 17, Spanish, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2024-05-30
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 18, Main entry term, English
- Great Slave Lake
1, record 18, English, Great%20Slave%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, record 18, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, record 18, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 18, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 18, English, - Great%20Slave%20Lake
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 18, Main entry term, French
- Grand lac des Esclaves
1, record 18, French, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, record 18, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, record 18, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 18, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 18, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record 18, Spanish
Record 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 18, Main entry term, Spanish
- Gran Lago de los Esclavos
1, record 18, Spanish, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 18, Abbreviations, Spanish
Record 18, Synonyms, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2024-05-30
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 19, Main entry term, English
- Prince Edward Island
1, record 19, English, Prince%20Edward%20Island
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
- P.E.I. 2, record 19, English, P%2EE%2EI%2E
correct, see observation
- PE 3, record 19, English, PE
correct, see observation
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 19, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 19, English, - Prince%20Edward%20Island
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 19, Main entry term, French
- Île-du-Prince-Édouard
1, record 19, French, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, see observation, feminine noun
Record 19, Abbreviations, French
- Î.-P.-É. 2, record 19, French, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- PE 3, record 19, French, PE
correct, see observation
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 19, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record 19, Spanish
Record 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 19, Main entry term, Spanish
- Isla del Príncipe Eduardo
1, record 19, Spanish, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, feminine noun, Canada
Record 19, Abbreviations, Spanish
Record 19, Synonyms, Spanish
- I.P.E. 2, record 19, Spanish, I%2EP%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- PE 2, record 19, Spanish, PE
correct, see observation, Canada
Record 19, Textual support, Spanish
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, record 19, Spanish, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Record 20 - internal organization data 2024-05-30
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 20, Main entry term, English
- Northwest Territories
1, record 20, English, Northwest%20Territories
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
- N.W.T. 2, record 20, English, N%2EW%2ET%2E
correct, see observation
- NT 3, record 20, English, NT
correct, see observation
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record number: 20, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record number: 20, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 20, English, - Northwest%20Territories
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 20, Main entry term, French
- Territoires du Nord-Ouest
1, record 20, French, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, see observation, masculine noun, plural
Record 20, Abbreviations, French
- T.N.-O. 2, record 20, French, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, see observation, masculine noun, plural
- NT 3, record 20, French, NT
correct, see observation
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 20, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 20, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record 20, Spanish
Record 20, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 20, Main entry term, Spanish
- Territorios del Noroeste
1, record 20, Spanish, Territorios%20del%20Noroeste
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 20, Abbreviations, Spanish
Record 20, Synonyms, Spanish
- T.N. 2, record 20, Spanish, T%2EN%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NT 2, record 20, Spanish, NT
correct, see observation, Canada
Record 20, Textual support, Spanish
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 20, Spanish, - Territorios%20del%20Noroeste
Record 21 - internal organization data 2024-05-30
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 21, Main entry term, English
- Nova Scotia
1, record 21, English, Nova%20Scotia
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
- N.S. 2, record 21, English, N%2ES%2E
correct, see observation
- NS 3, record 21, English, NS
correct, see observation
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record number: 21, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record number: 21, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 21, English, - Nova%20Scotia
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 21, Main entry term, French
- Nouvelle-Écosse
1, record 21, French, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, see observation, feminine noun
Record 21, Abbreviations, French
- N.-É. 2, record 21, French, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- NS 3, record 21, French, NS
correct, see observation
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 21, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 21, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record 21, Spanish
Record 21, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 21, Main entry term, Spanish
- Nueva Escocia
1, record 21, Spanish, Nueva%20Escocia
correct, feminine noun, Canada
Record 21, Abbreviations, Spanish
- N.E. 2, record 21, Spanish, N%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- NS 2, record 21, Spanish, NS
correct, see observation, Canada
Record 21, Synonyms, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 21, Spanish, - Nueva%20Escocia
Record 22 - internal organization data 2024-05-30
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 22, Main entry term, English
- British Columbia
1, record 22, English, British%20Columbia
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
- B.C. 2, record 22, English, B%2EC%2E
correct, see observation
- BC 3, record 22, English, BC
correct, see observation
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, record 22, English, - British%20Columbia
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, record 22, English, - British%20Columbia
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, record 22, English, - British%20Columbia
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 22, English, - British%20Columbia
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 22, English, - British%20Columbia
Record number: 22, Textual support number: 6 OBS
B.C. refers to the province abbreviation, and BC to the Canada Post two-character symbol. 4, record 22, English, - British%20Columbia
Record number: 22, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 22, English, - British%20Columbia
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 22, Main entry term, French
- Colombie-Britannique
1, record 22, French, Colombie%2DBritannique
correct, see observation, feminine noun
Record 22, Abbreviations, French
- C.-B. 2, record 22, French, C%2E%2DB%2E
correct, see observation, feminine noun
- BC 3, record 22, French, BC
correct, see observation
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 22, Textual support number: 6 OBS
C.-B. désigne l'abréviation de la province, et BC, l'indicatif de Postes Canada. 4, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 22, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 22, French, - Colombie%2DBritannique
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 22, Main entry term, Spanish
- Colombia Británica
1, record 22, Spanish, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 22, Abbreviations, Spanish
Record 22, Synonyms, Spanish
- C.B. 2, record 22, Spanish, C%2EB%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- BC 2, record 22, Spanish, BC
correct, see observation, Canada
- Columbia Británica 3, record 22, Spanish, Columbia%20Brit%C3%A1nica
avoid, see observation, feminine noun, Canada
Record 22, Textual support, Spanish
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá recomienda el uso de Colombia Británica. Colombia, y no Columbia, sigue la tradición del idioma español de las palabras derivadas del nombre de Cristóbal Colón. 2, record 22, Spanish, - Colombia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Colombia Británica es C.B. El símbolo BC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 22, Spanish, - Colombia%20Brit%C3%A1nica
Record 23 - internal organization data 2024-05-30
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 23, Main entry term, English
- New Brunswick
1, record 23, English, New%20Brunswick
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
- N.B. 2, record 23, English, N%2EB%2E
correct, see observation
- NB 3, record 23, English, NB
correct, see observation
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, record 23, English, - New%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, record 23, English, - New%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, record 23, English, - New%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 23, English, - New%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 23, English, - New%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 23, English, - New%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, record 23, English, - New%20Brunswick
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 23, Main entry term, French
- Nouveau-Brunswick
1, record 23, French, Nouveau%2DBrunswick
correct, see observation, masculine noun
Record 23, Abbreviations, French
- N.-B. 2, record 23, French, N%2E%2DB%2E
correct, see observation, masculine noun
- NB 3, record 23, French, NB
correct, see observation, masculine noun
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 23, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 23, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 23, Main entry term, Spanish
- Nuevo Brunswick
1, record 23, Spanish, Nuevo%20Brunswick
correct, masculine noun, Canada
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
- N.B. 2, record 23, Spanish, N%2EB%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NB 2, record 23, Spanish, NB
correct, see observation, Canada
Record 23, Textual support, Spanish
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, record 23, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 23, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record 24 - internal organization data 2024-05-21
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 24, Main entry term, English
- Red River
1, record 24, English, Red%20River
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, record 24, English, - Red%20River
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, record 24, English, - Red%20River
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 24, English, - Red%20River
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 24, English, - Red%20River
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 24, Main entry term, French
- rivière Rouge
1, record 24, French, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, see observation, feminine noun
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, record 24, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, record 24, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 24, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 24, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 24, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2024-05-21
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Fraser River
1, record 25, English, Fraser%20River
correct, see observation, British Columbia
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, record 25, English, - Fraser%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, record 25, English, - Fraser%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 25, English, - Fraser%20River
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 25, English, - Fraser%20River
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- fleuve Fraser
1, record 25, French, fleuve%20Fraser
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, record 25, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, record 25, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 25, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 25, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 25, French, - fleuve%20Fraser
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2024-05-21
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 26, Main entry term, English
- Georgian Bay
1, record 26, English, Georgian%20Bay
correct, see observation, Ontario
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, record 26, English, - Georgian%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, record 26, English, - Georgian%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 26, English, - Georgian%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 26, English, - Georgian%20Bay
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 26, Main entry term, French
- baie Georgienne
1, record 26, French, baie%20Georgienne
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, record 26, French, - baie%20Georgienne
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, record 26, French, - baie%20Georgienne
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 26, French, - baie%20Georgienne
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 26, French, - baie%20Georgienne
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, record 26, French, - baie%20Georgienne
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2024-05-21
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 27, Main entry term, English
- Appalachian Mountains
1, record 27, English, Appalachian%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- Appalachians 2, record 27, English, Appalachians
correct, plural
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, record 27, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 27, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 27, English, - Appalachian%20Mountains
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 27, Main entry term, French
- les Appalaches
1, record 27, French, les%20Appalaches
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
- Appalaches 2, record 27, French, Appalaches
correct, feminine noun, plural
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, record 27, French, - les%20Appalaches
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 27, French, - les%20Appalaches
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 27, French, - les%20Appalaches
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 27, French, - les%20Appalaches
Record 27, Spanish
Record 27, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 27, Main entry term, Spanish
- Montes Apalaches
1, record 27, Spanish, Montes%20Apalaches
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 27, Abbreviations, Spanish
Record 27, Synonyms, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2024-05-02
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 28, Main entry term, English
- Mackenzie River
1, record 28, English, Mackenzie%20River
correct, see observation, Northwest Territories
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, record 28, English, - Mackenzie%20River
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, record 28, English, - Mackenzie%20River
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 28, English, - Mackenzie%20River
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 28, English, - Mackenzie%20River
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 28, Main entry term, French
- fleuve Mackenzie
1, record 28, French, fleuve%20Mackenzie
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, record 28, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, record 28, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 28, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 28, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 28, French, - fleuve%20Mackenzie
Record 28, Spanish
Record 28, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 28, Main entry term, Spanish
- río Mackenzie
1, record 28, Spanish, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, masculine noun, Canada
Record 28, Abbreviations, Spanish
Record 28, Synonyms, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2024-05-02
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 29, Main entry term, English
- Queen Elizabeth Islands
1, record 29, English, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, see observation, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, record 29, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, record 29, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 29, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 29, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 29, Main entry term, French
- îles de la Reine-Élisabeth
1, record 29, French, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, see observation, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, record 29, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, record 29, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 29, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 29, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 29, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record 29, Spanish
Record 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 29, Main entry term, Spanish
- Islas de la Reina Isabel
1, record 29, Spanish, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 29, Abbreviations, Spanish
Record 29, Synonyms, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2024-05-02
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Saint John River
1, record 30, English, Saint%20John%20River
correct, see observation, New Brunswick
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, record 30, English, - Saint%20John%20River
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 30, English, - Saint%20John%20River
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 30, English, - Saint%20John%20River
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 30, Main entry term, French
- rivière Saint-Jean
1, record 30, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2024-05-02
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 31, Main entry term, English
- Restigouche River
1, record 31, English, Restigouche%20River
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 31, English, - Restigouche%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, record 31, English, - Restigouche%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 31, English, - Restigouche%20River
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 31, English, - Restigouche%20River
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 31, Main entry term, French
- rivière Ristigouche
1, record 31, French, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 31, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, record 31, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 31, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 31, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 31, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2024-04-30
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 32, Main entry term, English
- Laurentian Mountains
1, record 32, English, Laurentian%20Mountains
correct, see observation, plural, Quebec
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, record 32, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 32, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 32, English, - Laurentian%20Mountains
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 32, Main entry term, French
- les Laurentides
1, record 32, French, les%20Laurentides
correct, see observation, feminine noun, plural, Quebec
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, record 32, French, - les%20Laurentides
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 32, French, - les%20Laurentides
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 32, French, - les%20Laurentides
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 32, French, - les%20Laurentides
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2024-04-30
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 33, Main entry term, English
- Nelson River
1, record 33, English, Nelson%20River
correct, see observation, Manitoba
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, record 33, English, - Nelson%20River
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 33, English, - Nelson%20River
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 33, English, - Nelson%20River
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 33, Main entry term, French
- fleuve Nelson
1, record 33, French, fleuve%20Nelson
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, record 33, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 33, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 33, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 33, French, - fleuve%20Nelson
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2024-04-30
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 34, Main entry term, English
- South Saskatchewan River
1, record 34, English, South%20Saskatchewan%20River
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, record 34, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, record 34, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 34, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 34, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 34, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Sud
1, record 34, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, see observation, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2024-04-30
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- Lake Athabasca
1, record 35, English, Lake%20Athabasca
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, record 35, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, record 35, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 35, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 35, English, - Lake%20Athabasca
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- lac Athabasca
1, record 35, French, lac%20Athabasca
correct, see observation, masculine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, record 35, French, - lac%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, record 35, French, - lac%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 35, French, - lac%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 35, French, - lac%20Athabasca
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 35, French, - lac%20Athabasca
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2024-04-30
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Rainy River
1, record 36, English, Rainy%20River
correct, see observation, Ontario
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, record 36, English, - Rainy%20River
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 36, English, - Rainy%20River
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 36, English, - Rainy%20River
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 36, Main entry term, French
- rivière à la Pluie
1, record 36, French, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2024-04-30
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- Lake of the Woods
1, record 37, English, Lake%20of%20the%20Woods
correct, see observation, Manitoba
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, record 37, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 37, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 37, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- lac des Bois
1, record 37, French, lac%20des%20Bois
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, record 37, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 37, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 37, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 37, French, - lac%20des%20Bois
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2024-04-30
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Peace River
1, record 38, English, Peace%20River
correct, see observation, Alberta, British Columbia
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, record 38, English, - Peace%20River
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, record 38, English, - Peace%20River
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 38, English, - Peace%20River
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 38, English, - Peace%20River
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- rivière de la Paix
1, record 38, French, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, see observation, feminine noun, Alberta, British Columbia
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2024-04-30
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- Lake Manitoba
1, record 39, English, Lake%20Manitoba
correct, see observation, Manitoba
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, record 39, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, record 39, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 39, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 39, English, - Lake%20Manitoba
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- lac Manitoba
1, record 39, French, lac%20Manitoba
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, record 39, French, - lac%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, record 39, French, - lac%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 39, French, - lac%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 39, French, - lac%20Manitoba
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 39, French, - lac%20Manitoba
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2024-04-30
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 40, Main entry term, English
- Lake Erie
1, record 40, English, Lake%20Erie
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, record 40, English, - Lake%20Erie
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, record 40, English, - Lake%20Erie
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 40, English, - Lake%20Erie
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 40, English, - Lake%20Erie
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 40, Main entry term, French
- lac Érié
1, record 40, French, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, record 40, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, record 40, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 40, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 40, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 40, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record 40, Spanish
Record 40, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 40, Main entry term, Spanish
- lago Erie
1, record 40, Spanish, lago%20Erie
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 40, Abbreviations, Spanish
Record 40, Synonyms, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2024-04-30
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 41, Main entry term, English
- Ottawa River
1, record 41, English, Ottawa%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec. 2, record 41, English, - Ottawa%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, record 41, English, - Ottawa%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 41, English, - Ottawa%20River
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 41, English, - Ottawa%20River
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 41, Main entry term, French
- rivière des Outaouais
1, record 41, French, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record 41, Spanish
Record 41, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 41, Main entry term, Spanish
- río Ottawa
1, record 41, Spanish, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 41, Abbreviations, Spanish
Record 41, Synonyms, Spanish
- río Outaouais 1, record 41, Spanish, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, masculine noun
- río de Ottawa 2, record 41, Spanish, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2024-04-30
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 42, Main entry term, English
- James Bay
1, record 42, English, James%20Bay
correct, see observation, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, record 42, English, - James%20Bay
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, record 42, English, - James%20Bay
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 42, English, - James%20Bay
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 42, English, - James%20Bay
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 42, Main entry term, French
- baie James
1, record 42, French, baie%20James
correct, see observation, feminine noun, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, record 42, French, - baie%20James
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, record 42, French, - baie%20James
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 42, French, - baie%20James
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 42, French, - baie%20James
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 42, French, - baie%20James
Record 42, Spanish
Record 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 42, Main entry term, Spanish
- bahía de James
1, record 42, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, feminine noun, Canada
Record 42, Abbreviations, Spanish
Record 42, Synonyms, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2024-04-30
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 43, Main entry term, English
- Winnipeg River
1, record 43, English, Winnipeg%20River
correct, see observation, Manitoba, Ontario
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, record 43, English, - Winnipeg%20River
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, record 43, English, - Winnipeg%20River
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 43, English, - Winnipeg%20River
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 43, English, - Winnipeg%20River
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 43, Main entry term, French
- rivière Winnipeg
1, record 43, French, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Ontario
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, record 43, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, record 43, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 43, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 43, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 43, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2024-04-30
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 44, Main entry term, English
- Rainy Lake
1, record 44, English, Rainy%20Lake
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, record 44, English, - Rainy%20Lake
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, record 44, English, - Rainy%20Lake
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 44, English, - Rainy%20Lake
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 44, English, - Rainy%20Lake
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 44, Main entry term, French
- lac à la Pluie
1, record 44, French, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, masculine noun
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 44, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, record 44, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 44, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 44, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 44, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2024-04-30
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Saskatchewan River
1, record 45, English, Saskatchewan%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, record 45, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 45, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 45, English, - Saskatchewan%20River
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan
1, record 45, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2024-04-30
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Yukon River
1, record 46, English, Yukon%20River
correct, see observation, Yukon
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, record 46, English, - Yukon%20River
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 46, English, - Yukon%20River
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 46, English, - Yukon%20River
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 46, Main entry term, French
- fleuve Yukon
1, record 46, French, fleuve%20Yukon
correct, see observation, masculine noun, Yukon
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, record 46, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 46, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 46, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 46, French, - fleuve%20Yukon
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2024-04-30
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 47, English, Churchill%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, record 47, English, - Churchill%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, record 47, English, - Churchill%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 47, English, - Churchill%20River
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 47, English, - Churchill%20River
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- rivière Churchill
1, record 47, French, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2024-04-30
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 48, Main entry term, English
- Ungava Bay
1, record 48, English, Ungava%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, record 48, English, - Ungava%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 48, English, - Ungava%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 48, English, - Ungava%20Bay
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 48, Main entry term, French
- baie d'Ungava
1, record 48, French, baie%20d%27Ungava
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, record 48, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 48, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 48, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 48, French, - baie%20d%27Ungava
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 48, Main entry term, Spanish
- bahía de Ungava
1, record 48, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, feminine noun, Nunavut
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2024-04-30
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Lake Winnipegosis
1, record 49, English, Lake%20Winnipegosis
correct, see observation, Manitoba
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, record 49, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, record 49, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 49, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 49, English, - Lake%20Winnipegosis
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 49, Main entry term, French
- lac Winnipegosis
1, record 49, French, lac%20Winnipegosis
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, record 49, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, record 49, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 49, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 49, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 49, French, - lac%20Winnipegosis
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2024-04-30
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 50, Main entry term, English
- Rocky Mountains
1, record 50, English, Rocky%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
- Rockies 2, record 50, English, Rockies
correct, plural
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, record 50, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 50, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 50, English, - Rocky%20Mountains
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 50, Main entry term, French
- montagnes Rocheuses
1, record 50, French, montagnes%20Rocheuses
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
- Rocheuses 2, record 50, French, Rocheuses
correct, feminine noun, plural
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, record 50, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 50, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 50, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 50, French, - montagnes%20Rocheuses
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 50, Main entry term, Spanish
- Montañas Rocosas
1, record 50, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
- Montañas Rocallosas 2, record 50, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, feminine noun, plural
- Rocosas 3, record 50, Spanish, Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 50, Textual support, Spanish
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, record 50, Spanish, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Record 51 - internal organization data 2024-04-30
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 51, Main entry term, English
- Beaufort Sea
1, record 51, English, Beaufort%20Sea
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, record 51, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, record 51, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 51, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 51, English, - Beaufort%20Sea
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 51, Main entry term, French
- mer de Beaufort
1, record 51, French, mer%20de%20Beaufort
correct, see observation, feminine noun
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, record 51, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, record 51, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 51, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 51, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 51, French, - mer%20de%20Beaufort
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 51, Main entry term, Spanish
- mar de Beaufort
1, record 51, Spanish, mar%20de%20Beaufort
correct, masculine noun, Canada
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2024-04-30
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Atlantic Ocean
1, record 52, English, Atlantic%20Ocean
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, record 52, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, record 52, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 52, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 52, English, - Atlantic%20Ocean
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 52, Main entry term, French
- océan Atlantique
1, record 52, French, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, see observation, masculine noun
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, record 52, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, record 52, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 52, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 52, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 52, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record 52, Spanish
Record 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 52, Main entry term, Spanish
- océano Atlántico
1, record 52, Spanish, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, masculine noun
Record 52, Abbreviations, Spanish
Record 52, Synonyms, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2024-04-30
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Cabot Strait
1, record 53, English, Cabot%20Strait
correct, see observation, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, record 53, English, - Cabot%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, record 53, English, - Cabot%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 53, English, - Cabot%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 53, English, - Cabot%20Strait
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- détroit de Cabot
1, record 53, French, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, see observation, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, record 53, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, record 53, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 53, Main entry term, Spanish
- estrecho de Cabot
1, record 53, Spanish, estrecho%20de%20Cabot
proposal, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2024-04-30
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 54, Main entry term, English
- Lake St. Clair
1, record 54, English, Lake%20St%2E%20Clair
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 54, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, record 54, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 54, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 54, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 54, Main entry term, French
- lac Sainte-Claire
1, record 54, French, lac%20Sainte%2DClaire
correct, see observation, masculine noun
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 54, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, record 54, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 54, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 54, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 54, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2024-04-30
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Lake Winnipeg
1, record 55, English, Lake%20Winnipeg
correct, see observation, Manitoba
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, record 55, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, record 55, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 55, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 55, English, - Lake%20Winnipeg
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- lac Winnipeg
1, record 55, French, lac%20Winnipeg
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, record 55, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, record 55, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 55, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 55, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 55, French, - lac%20Winnipeg
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 55, Main entry term, Spanish
- lago Winnipeg
1, record 55, Spanish, lago%20Winnipeg
correct, masculine noun, Manitoba
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2024-04-30
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Saguenay River
1, record 56, English, Saguenay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, record 56, English, - Saguenay%20River
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 56, English, - Saguenay%20River
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 56, English, - Saguenay%20River
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- rivière Saguenay
1, record 56, French, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, record 56, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 56, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 56, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 56, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record 56, Spanish
Record 56, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 56, Main entry term, Spanish
- río Saguenay
1, record 56, Spanish, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, masculine noun, Quebec
Record 56, Abbreviations, Spanish
Record 56, Synonyms, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2024-04-30
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 57, Main entry term, English
- Cape Breton Island
1, record 57, English, Cape%20Breton%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, record 57, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, record 57, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 57, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 57, English, - Cape%20Breton%20Island
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 57, Main entry term, French
- île du Cap-Breton
1, record 57, French, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, record 57, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, record 57, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 57, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 57, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 57, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record 57, Spanish
Record 57, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 57, Main entry term, Spanish
- isla de Cabo Bretón
1, record 57, Spanish, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, feminine noun, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, Spanish
Record 57, Synonyms, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2024-04-30
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- Gulf of St. Lawrence
1, record 58, English, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, see observation
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, record 58, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, record 58, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 58, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 58, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- golfe du Saint-Laurent
1, record 58, French, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, record 58, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, record 58, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 58, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 58, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 58, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2024-04-30
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Lake Timiskaming
1, record 59, English, Lake%20Timiskaming
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 59, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, record 59, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 59, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 59, English, - Lake%20Timiskaming
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- lac Témiscamingue
1, record 59, French, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 59, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, record 59, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 59, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 59, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 59, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2024-04-30
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Niagara Falls
1, record 60, English, Niagara%20Falls
correct, see observation, plural
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, record 60, English, - Niagara%20Falls
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, record 60, English, - Niagara%20Falls
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 60, English, - Niagara%20Falls
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 60, English, - Niagara%20Falls
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 60, Main entry term, French
- chutes Niagara
1, record 60, French, chutes%20Niagara
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, record 60, French, - chutes%20Niagara
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, record 60, French, - chutes%20Niagara
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 60, French, - chutes%20Niagara
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 60, French, - chutes%20Niagara
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 60, French, - chutes%20Niagara
Record 60, Spanish
Record 60, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 60, Main entry term, Spanish
- cataratas del Niágara
1, record 60, Spanish, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, feminine noun, Canada, United States
Record 60, Abbreviations, Spanish
Record 60, Synonyms, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2024-04-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Sable Island
1, record 61, English, Sable%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, record 61, English, - Sable%20Island
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 61, English, - Sable%20Island
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 61, English, - Sable%20Island
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- île de Sable
1, record 61, French, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2024-04-30
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- North Saskatchewan River
1, record 62, English, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, record 62, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, record 62, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 62, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 62, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Nord
1, record 62, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 62, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, record 62, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 62, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 62, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 62, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2024-04-30
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 63, Main entry term, English
- Northumberland Strait
1, record 63, English, Northumberland%20Strait
correct, see observation, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, record 63, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, record 63, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 63, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 63, English, - Northumberland%20Strait
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 63, Main entry term, French
- détroit de Northumberland
1, record 63, French, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, see observation, masculine noun, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, record 63, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, record 63, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 63, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 63, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 63, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record 63, Spanish
Record 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 63, Main entry term, Spanish
- estrecho de Northumberland
1, record 63, Spanish, estrecho%20de%20Northumberland
correct, masculine noun, Canada
Record 63, Abbreviations, Spanish
Record 63, Synonyms, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2024-04-30
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Lake Huron
1, record 64, English, Lake%20Huron
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 64, English, - Lake%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, record 64, English, - Lake%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 64, English, - Lake%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 64, English, - Lake%20Huron
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 64, Main entry term, French
- lac Huron
1, record 64, French, lac%20Huron
correct, see observation, masculine noun
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 64, French, - lac%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, record 64, French, - lac%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 64, French, - lac%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 64, French, - lac%20Huron
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 64, French, - lac%20Huron
Record 64, Spanish
Record 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 64, Main entry term, Spanish
- lago Hurón
1, record 64, Spanish, lago%20Hur%C3%B3n
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 64, Abbreviations, Spanish
Record 64, Synonyms, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2024-04-30
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- Davis Strait
1, record 65, English, Davis%20Strait
correct, see observation, Nunavut
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, record 65, English, - Davis%20Strait
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, record 65, English, - Davis%20Strait
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 65, English, - Davis%20Strait
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 65, English, - Davis%20Strait
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- détroit de Davis
1, record 65, French, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, see observation, masculine noun, Nunavut
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, record 65, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, record 65, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 65, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 65, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 65, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2024-04-30
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- Baffin Bay
1, record 66, English, Baffin%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, record 66, English, - Baffin%20Bay
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, record 66, English, - Baffin%20Bay
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 66, English, - Baffin%20Bay
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 66, English, - Baffin%20Bay
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- baie de Baffin
1, record 66, French, baie%20de%20Baffin
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, record 66, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, record 66, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 66, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 66, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 66, French, - baie%20de%20Baffin
Record 66, Spanish
Record 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 66, Main entry term, Spanish
- bahía de Baffin
1, record 66, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, feminine noun, Canada
Record 66, Abbreviations, Spanish
Record 66, Synonyms, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2024-04-30
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 67, Main entry term, English
- Anticosti Island
1, record 67, English, Anticosti%20Island
correct, see observation, Quebec
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, record 67, English, - Anticosti%20Island
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, record 67, English, - Anticosti%20Island
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 67, English, - Anticosti%20Island
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 67, English, - Anticosti%20Island
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 67, Main entry term, French
- île d'Anticosti
1, record 67, French, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, record 67, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, record 67, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 67, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 67, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 67, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2024-04-30
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 68, Main entry term, English
- Labrador Sea
1, record 68, English, Labrador%20Sea
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, record 68, English, - Labrador%20Sea
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, record 68, English, - Labrador%20Sea
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 68, English, - Labrador%20Sea
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 68, English, - Labrador%20Sea
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 68, Main entry term, French
- mer du Labrador
1, record 68, French, mer%20du%20Labrador
correct, see observation, feminine noun
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, record 68, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, record 68, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 68, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 68, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 68, French, - mer%20du%20Labrador
Record 68, Spanish
Record 68, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 68, Main entry term, Spanish
- mar del Labrador
1, record 68, Spanish, mar%20del%20Labrador
masculine noun, Canada
Record 68, Abbreviations, Spanish
Record 68, Synonyms, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2024-04-30
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 69, Main entry term, English
- Lake Nipigon
1, record 69, English, Lake%20Nipigon
correct, see observation, Ontario
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, record 69, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 69, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 69, English, - Lake%20Nipigon
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 69, Main entry term, French
- lac Nipigon
1, record 69, French, lac%20Nipigon
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, record 69, French, - lac%20Nipigon
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 69, French, - lac%20Nipigon
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 69, French, - lac%20Nipigon
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 69, French, - lac%20Nipigon
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2024-04-30
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 70, Main entry term, English
- Lake Nipissing
1, record 70, English, Lake%20Nipissing
correct, see observation, Ontario
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, record 70, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, record 70, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 70, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 70, English, - Lake%20Nipissing
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 70, Main entry term, French
- lac Nipissing
1, record 70, French, lac%20Nipissing
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, record 70, French, - lac%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, record 70, French, - lac%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 70, French, - lac%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 70, French, - lac%20Nipissing
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 70, French, - lac%20Nipissing
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2024-04-30
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Pacific Ocean
1, record 71, English, Pacific%20Ocean
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, record 71, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, record 71, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 71, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 71, English, - Pacific%20Ocean
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 71, Main entry term, French
- océan Pacifique
1, record 71, French, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, see observation, masculine noun
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, record 71, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, record 71, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 71, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 71, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 71, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 71, Main entry term, Spanish
- océano Pacífico
1, record 71, Spanish, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, masculine noun
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, record 71, Spanish, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Record 72 - internal organization data 2024-04-30
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Hudson Strait
1, record 72, English, Hudson%20Strait
correct, see observation, Nunavut, Quebec
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, record 72, English, - Hudson%20Strait
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, record 72, English, - Hudson%20Strait
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 72, English, - Hudson%20Strait
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 72, English, - Hudson%20Strait
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 72, Main entry term, French
- détroit d'Hudson
1, record 72, French, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, see observation, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, record 72, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, record 72, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 72, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 72, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 72, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 72, Main entry term, Spanish
- estrecho de Hudson
1, record 72, Spanish, estrecho%20de%20Hudson
correct, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2024-04-30
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 73, Main entry term, English
- Strait of Belle Isle
1, record 73, English, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, see observation, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, record 73, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 73, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 73, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 73, Main entry term, French
- détroit de Belle Isle
1, record 73, French, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, see observation, masculine noun, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2024-04-30
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 74, Main entry term, English
- Lake Abitibi
1, record 74, English, Lake%20Abitibi
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 74, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, record 74, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 74, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 74, English, - Lake%20Abitibi
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 74, Main entry term, French
- lac Abitibi
1, record 74, French, lac%20Abitibi
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 74, French, - lac%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, record 74, French, - lac%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 74, French, - lac%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 74, French, - lac%20Abitibi
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 74, French, - lac%20Abitibi
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2024-04-30
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 75, Main entry term, English
- Bay of Fundy
1, record 75, English, Bay%20of%20Fundy
correct, see observation, New Brunswick, Nova Scotia
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, record 75, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, record 75, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 75, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 75, English, - Bay%20of%20Fundy
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 75, Main entry term, French
- baie de Fundy
1, record 75, French, baie%20de%20Fundy
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Nova Scotia
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, record 75, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, record 75, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 75, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 75, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 75, French, - baie%20de%20Fundy
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2024-04-30
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 76, Main entry term, English
- Chaleur Bay
1, record 76, English, Chaleur%20Bay
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, record 76, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, record 76, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 76, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 76, English, - Chaleur%20Bay
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 76, Main entry term, French
- baie des Chaleurs
1, record 76, French, baie%20des%20Chaleurs
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, record 76, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, record 76, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 76, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 76, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 76, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2024-04-30
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- Ellesmere Island
1, record 77, English, Ellesmere%20Island
correct, see observation, Nunavut
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, record 77, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 77, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 77, English, - Ellesmere%20Island
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- île d'Ellesmere
1, record 77, French, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, record 77, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 77, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 77, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 77, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2024-04-30
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- Hudson Bay
1, record 78, English, Hudson%20Bay
correct, see observation
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, record 78, English, - Hudson%20Bay
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, record 78, English, - Hudson%20Bay
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 78, English, - Hudson%20Bay
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 78, English, - Hudson%20Bay
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- baie d'Hudson
1, record 78, French, baie%20d%27Hudson
correct, see observation, feminine noun
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, record 78, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, record 78, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 78, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 78, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 78, French, - baie%20d%27Hudson
Record 78, Spanish
Record 78, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 78, Main entry term, Spanish
- bahía de Hudson
1, record 78, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, feminine noun, Canada
Record 78, Abbreviations, Spanish
Record 78, Synonyms, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2024-04-30
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 79, Main entry term, English
- Vancouver Island
1, record 79, English, Vancouver%20Island
correct, see observation, British Columbia
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, record 79, English, - Vancouver%20Island
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 79, English, - Vancouver%20Island
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 79, English, - Vancouver%20Island
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 79, Main entry term, French
- île de Vancouver
1, record 79, French, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, record 79, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 79, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 79, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 79, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record 79, Spanish
Record 79, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 79, Main entry term, Spanish
- isla de Vancouver
1, record 79, Spanish, isla%20de%20Vancouver
correct, feminine noun, British Columbia
Record 79, Abbreviations, Spanish
Record 79, Synonyms, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2024-04-30
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 80, Main entry term, English
- Arctic Ocean
1, record 80, English, Arctic%20Ocean
correct, see observation
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 80, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 80, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, record 80, English, - Arctic%20Ocean
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 80, Main entry term, French
- océan Arctique
1, record 80, French, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, see observation, masculine noun
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 80, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 80, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 80, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, record 80, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record 80, Spanish
Record 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 80, Main entry term, Spanish
- océano Ártico
1, record 80, Spanish, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, masculine noun
Record 80, Abbreviations, Spanish
Record 80, Synonyms, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2024-04-30
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 81, Main entry term, English
- Columbia River
1, record 81, English, Columbia%20River
correct, see observation
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, record 81, English, - Columbia%20River
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, record 81, English, - Columbia%20River
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 81, English, - Columbia%20River
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 81, English, - Columbia%20River
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 81, Main entry term, French
- fleuve Columbia
1, record 81, French, fleuve%20Columbia
correct, see observation, masculine noun
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, record 81, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, record 81, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 81, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 81, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 81, French, - fleuve%20Columbia
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2024-04-30
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 82, Main entry term, English
- Lake Superior
1, record 82, English, Lake%20Superior
correct, see observation
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, record 82, English, - Lake%20Superior
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, record 82, English, - Lake%20Superior
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 82, English, - Lake%20Superior
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 82, English, - Lake%20Superior
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 82, Main entry term, French
- lac Supérieur
1, record 82, French, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, see observation, masculine noun
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, record 82, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, record 82, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 82, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 82, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 82, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record 82, Spanish
Record 82, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 82, Main entry term, Spanish
- lago Superior
1, record 82, Spanish, lago%20Superior
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 82, Abbreviations, Spanish
Record 82, Synonyms, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2024-04-30
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- Coast Mountains
1, record 83, English, Coast%20Mountains
correct, see observation, plural, British Columbia
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, record 83, English, - Coast%20Mountains
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, record 83, English, - Coast%20Mountains
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 83, English, - Coast%20Mountains
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 83, English, - Coast%20Mountains
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- chaîne Côtière
1, record 83, French, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, record 83, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, record 83, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 83, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 83, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 83, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record 83, Spanish
Record 83, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 83, Main entry term, Spanish
- Cordillera Costera
1, record 83, Spanish, Cordillera%20Costera
correct, feminine noun, British Columbia
Record 83, Abbreviations, Spanish
Record 83, Synonyms, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2024-04-30
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 84, Main entry term, English
- Athabasca River
1, record 84, English, Athabasca%20River
correct, see observation, Alberta
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, record 84, English, - Athabasca%20River
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, record 84, English, - Athabasca%20River
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 84, English, - Athabasca%20River
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 84, English, - Athabasca%20River
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 84, Main entry term, French
- rivière Athabasca
1, record 84, French, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, see observation, feminine noun, Alberta
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, record 84, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, record 84, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 84, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 84, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 84, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2024-04-09
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Programming Languages
- Cartography
- Mathematical Geography
- Toponymy
Record 85, Main entry term, English
- Geography Markup Language
1, record 85, English, Geography%20Markup%20Language
correct
Record 85, Abbreviations, English
- GML 1, record 85, English, GML
correct
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[An] XML grammar for expressing geographical features standardized by the... Open Geospatial Consortium. 2, record 85, English, - Geography%20Markup%20Language
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
The main purpose of GML is to provide a standard means for representing information about geospatial features—their properties, interrelationships, and so on. Features describe real world entities and are the fundamental objects used in GML. 3, record 85, English, - Geography%20Markup%20Language
Record 85, Key term(s)
- Geography Mark-up Language
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Cartographie
- Géographie mathématique
- Toponymie
Record 85, Main entry term, French
- langage de balisage géographique
1, record 85, French, langage%20de%20balisage%20g%C3%A9ographique
correct, masculine noun
Record 85, Abbreviations, French
- GML 1, record 85, French, GML
correct, masculine noun
Record 85, Synonyms, French
- langage GML 2, record 85, French, langage%20GML
correct, masculine noun
- GML 2, record 85, French, GML
correct, masculine noun
- GML 2, record 85, French, GML
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Le langage GML a pour principal but de préciser une méthode uniforme de représenter l'information au sujet d'entités géographiques, comme leurs propriétés, leurs relations réciproques, etc. Les entités géographiques décrivent des entités du monde réel et constituent les objets fondamentaux utilisés dans le langage GML. 2, record 85, French, - langage%20de%20balisage%20g%C3%A9ographique
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2024-03-27
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Economics
- Statistics
- Remuneration (Personnel Management)
- Sociology of Work
Record 86, Main entry term, English
- relative wage
1, record 86, English, relative%20wage
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- relative salary 2, record 86, English, relative%20salary
correct
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Relative wage is defined as how one's wage compares to others within the same geographical region.... People who have a decline in relative income may attempt to increase their income relative to others by working more hours in order to increase their utility.... Thus, increased inequality might indicate an increased motivation for people to act depending on their relative wage. So as inequality increases, one's relative wage may become increasingly important in their work/leisure decision. 3, record 86, English, - relative%20wage
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Économique
- Statistique
- Rémunération (Gestion du personnel)
- Sociologie du travail
Record 86, Main entry term, French
- salaire relatif
1, record 86, French, salaire%20relatif
correct, masculine noun
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2024-03-14
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Beekeeping
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- European honey bee
1, record 87, English, European%20honey%20bee
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- honeybee 2, record 87, English, honeybee
correct
- honey-bee 3, record 87, English, honey%2Dbee
correct
- honey bee 4, record 87, English, honey%20bee
correct
- hive bee 2, record 87, English, hive%20bee
correct
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
A bee that gathers and stores honey, especially the common hive-bee. 3, record 87, English, - European%20honey%20bee
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Races or varieties of the domestic bee are also distinguished by the names of the geographical localities in which they occur and from which they have been exported, as Italian, Carniolan, Syrian... 5, record 87, English, - European%20honey%20bee
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Apidae. 6, record 87, English, - European%20honey%20bee
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Élevage des abeilles
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- abeille domestique
1, record 87, French, abeille%20domestique
correct, feminine noun
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
- abeille mellifère 2, record 87, French, abeille%20mellif%C3%A8re
correct, feminine noun
- abeille à miel 3, record 87, French, abeille%20%C3%A0%20miel
correct, feminine noun
- abeille commune 4, record 87, French, abeille%20commune
feminine noun
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Insecte social vivant en colonie (dans une ruche ou tout autre cavité), récoltant le nectar, le pollen et la propolis et produisant le miel, la cire, la gelée royale, le venin. 4, record 87, French, - abeille%20domestique
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les races ou les variétés d'abeilles domestiques sont aussi distinguées par le nom des localités géographiques dans lesquelles elles sont trouvées et desquelles elles ont été exportées, comme les Italiennes, les Carnioliennes, les Syriennes [...] 5, record 87, French, - abeille%20domestique
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Apidae. 6, record 87, French, - abeille%20domestique
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2024-02-16
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Satellite Telecommunications
- Air Navigation Aids
Record 88, Main entry term, English
- wide area differential global navigation satellite system
1, record 88, English, wide%20area%20differential%20global%20navigation%20satellite%20system
correct
Record 88, Abbreviations, English
- WADGNSS 1, record 88, English, WADGNSS
correct
Record 88, Synonyms, English
- wide area differential GNSS 2, record 88, English, wide%20area%20differential%20GNSS
correct, officially approved
- WADGNSS 2, record 88, English, WADGNSS
correct, officially approved
- WADGNSS 2, record 88, English, WADGNSS
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Wide area differential GNSS is [a] differential GNSS [global navigation satellite system] where the differential corrections are usable over an extensive geographical area for the supported phases of operation. 2, record 88, English, - wide%20area%20differential%20global%20navigation%20satellite%20system
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
wide area differential GNSS; WADGNSS: désignations officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 3, record 88, English, - wide%20area%20differential%20global%20navigation%20satellite%20system
Record 88, Key term(s)
- wide-area differential global navigation satellite system
- wide-area differential GNSS
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Télécommunications par satellite
- Aides à la navigation aérienne
Record 88, Main entry term, French
- système mondial de navigation par satellite différentiel à couverture étendue
1, record 88, French, syst%C3%A8me%20mondial%20de%20navigation%20par%20satellite%20diff%C3%A9rentiel%20%C3%A0%20couverture%20%C3%A9tendue
correct, masculine noun
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
- GNSS différentiel à couverture étendue 2, record 88, French, GNSS%20diff%C3%A9rentiel%20%C3%A0%20couverture%20%C3%A9tendue
correct, masculine noun, officially approved
- WADGNSS 2, record 88, French, WADGNSS
correct, masculine noun, officially approved
- WADGNSS 2, record 88, French, WADGNSS
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
[Système mondial de navigation par satellite] différentiel dont les corrections différentielles sont utilisables, pour les phases d'exploitation considérées, dans une vaste zone géographique. 2, record 88, French, - syst%C3%A8me%20mondial%20de%20navigation%20par%20satellite%20diff%C3%A9rentiel%20%C3%A0%20couverture%20%C3%A9tendue
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
GNSS différentiel à couverture étendue; WADGNSS : désignations uniformisées par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 3, record 88, French, - syst%C3%A8me%20mondial%20de%20navigation%20par%20satellite%20diff%C3%A9rentiel%20%C3%A0%20couverture%20%C3%A9tendue
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Telecomunicaciones por satélite
- Ayuda para la navegación aérea
Record 88, Main entry term, Spanish
- GNSS diferencial de área amplia
1, record 88, Spanish, GNSS%20diferencial%20de%20%C3%A1rea%20amplia
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, Spanish
- WADGNSS 1, record 88, Spanish, WADGNSS
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
El GNSS diferencial de área amplia es aquel GNSS diferencial en que las correcciones diferenciales se pueden aplicar en una zona geográfica extensa para las fases de operación a las que se da apoyo. 1, record 88, Spanish, - GNSS%20diferencial%20de%20%C3%A1rea%20amplia
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
GNSS: sistema mundial de navegación por satélite. 2, record 88, Spanish, - GNSS%20diferencial%20de%20%C3%A1rea%20amplia
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
GNSS diferencial de área amplia; WADGNSS: término y abreviatura aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, record 88, Spanish, - GNSS%20diferencial%20de%20%C3%A1rea%20amplia
Record 89 - internal organization data 2024-02-14
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Information Processing (Informatics)
- Physical Geography (General)
Record 89, Main entry term, English
- Commission on Geographical Data Sensing and Processing
1, record 89, English, Commission%20on%20Geographical%20Data%20Sensing%20and%20Processing
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
The International Geographical Union(IGU) is an international scientific union which was established in 1923. [...] One of the foremost objectives of any scientific union is communication between fellow scientists, and especially the dissemination of knowledge or recent developments in its field of interest. To foster such communication, the union creates commissions whose work can focus on specific areas of concern. One such body, the IGU Commission on Geographical Data Sensing and Processing, was established in 1968. 1, record 89, English, - Commission%20on%20Geographical%20Data%20Sensing%20and%20Processing
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Traitement de l'information (Informatique)
- Géographie physique (Généralités)
Record 89, Main entry term, French
- Commission on Geographical Data Sensing and Processing
1, record 89, French, Commission%20on%20Geographical%20Data%20Sensing%20and%20Processing
correct
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
- Commission d'étude sur la détection et le traitement des données géographiques 2, record 89, French, Commission%20d%27%C3%A9tude%20sur%20la%20d%C3%A9tection%20et%20le%20traitement%20des%20donn%C3%A9es%20g%C3%A9ographiques
proposal, see observation, feminine noun
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Commission d'étude sur la détection et le traitement des données géographiques : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 2, record 89, French, - Commission%20on%20Geographical%20Data%20Sensing%20and%20Processing
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2024-02-05
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Anthropology
- Sociology of the Family
- Social Organization
Record 90, Main entry term, English
- fictive kinship
1, record 90, English, fictive%20kinship
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- fictive kin relationship 2, record 90, English, fictive%20kin%20relationship
correct
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Fictive kin relationships are important relationships that tend to develop from relationships of long duration and typically involve frequent contact, geographical and subjective closeness, and support. 2, record 90, English, - fictive%20kinship
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Anthropologie
- Sociologie de la famille
- Organisation sociale
Record 90, Main entry term, French
- parenté fictive
1, record 90, French, parent%C3%A9%20fictive
correct, feminine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
La parenté fictive repose sur des relations intentionnelles telles que la marraine ou d'autres liens sociaux étroits. 2, record 90, French, - parent%C3%A9%20fictive
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2024-01-24
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
- Epidemiology
- Hygiene and Health
Record 91, Main entry term, English
- infected area
1, record 91, English, infected%20area
correct, officially approved
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
[A geographical area] where human and/or animal vector-borne diseases are actively transmitted, as reported by local or national public health authorities or by the World Health Organization. 2, record 91, English, - infected%20area
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A list of infected areas notified by health administrations is published in the World Health Organization’s Weekly Epidemiological Record. 2, record 91, English, - infected%20area
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
infected area: designation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 3, record 91, English, - infected%20area
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
- Épidémiologie
- Hygiène et santé
Record 91, Main entry term, French
- zone infectée
1, record 91, French, zone%20infect%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
[...] zone géographique où la transmission de maladies à vecteurs humains ou animaux est active, telle que signalée par les autorités locales ou nationales responsables de la santé publique ou par l'Organisation mondiale de la santé. 2, record 91, French, - zone%20infect%C3%A9e
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Une liste des zones infectées, notifiées par les administrations sanitaires, figure dans le Relevé épidémiologique hebdomadaire de l'Organisation mondiale de la santé. 2, record 91, French, - zone%20infect%C3%A9e
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
zone infectée : désignation uniformisée par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 3, record 91, French, - zone%20infect%C3%A9e
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Reglamentación y legislación (Transporte aéreo)
- Epidemiología
- Higiene y Salud
Record 91, Main entry term, Spanish
- área infectada
1, record 91, Spanish, %C3%A1rea%20infectada
correct, feminine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Área definida con arreglo a principios epidemiológicos por la administración sanitaria que notifica la presencia en su país de la enfermedad de que se trate [...] [Reglamento Sanitario Internacional (1969), tercera edición anotada (1983), Título 1, Artículo 1]. 1, record 91, Spanish, - %C3%A1rea%20infectada
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
[...] el área infectada no ha de coincidir necesariamente con una demarcación administrativa, sino que es la parte del territorio que, por razón de sus características de densidad y movilidad de la población, por la posible intervención de vectores y reservorios animales o por ambas causas, se presta a la transmisión de la enfermedad notificada [Reglamento Sanitario Internacional (1969), tercera edición anotada (1983), Título 1, Artículo 1]. 1, record 91, Spanish, - %C3%A1rea%20infectada
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
La Organización Mundial de la Salud publica en el "Weekly Epidemiological Record" una lista de las áreas infectadas que notifican las administraciones sanitarias. 1, record 91, Spanish, - %C3%A1rea%20infectada
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
área infectada: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, record 91, Spanish, - %C3%A1rea%20infectada
Record 92 - internal organization data 2024-01-17
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Sociology (General)
Record 92, Main entry term, English
- rural sociology
1, record 92, English, rural%20sociology
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Rural sociology is historically defined as the sociological study of social organization and processes that are characteristic of rural societies and geographical areas where population densities are relatively low. In practice, modern rural sociology is considerably more comprehensive than the study of rural societies. As rural societies do not exist in isolation, rural sociology increasingly addresses the relationships between rural society and society as a whole and within the global economy and society. 2, record 92, English, - rural%20sociology
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Sociologie (Généralités)
Record 92, Main entry term, French
- sociologie rurale
1, record 92, French, sociologie%20rurale
correct, feminine noun
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
La sociologie rurale est une branche de la sociologie qui s'intéresse aux sociétés rurales et au ruralisme, dans leur entièreté et dans leurs rapports avec le reste du monde. La sociologie rurale fait appel [...] à des notions et des outils qui appartiennent à la sociologie générale, à des sociologies particulières (sociologie politique, sociologie du travail, sociologie de la famille, sociologie des religions, sociologie urbaine), mais aussi à d'autres disciplines telles que la psychologie, la géographie, la démographie, d'agronomie ou les sciences politiques. 2, record 92, French, - sociologie%20rurale
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2024-01-04
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Signage
- Signalling (Transportation)
Record 93, Main entry term, English
- place name sign
1, record 93, English, place%20name%20sign
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- place-name sign 2, record 93, English, place%2Dname%20sign
correct
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Place name signs are surprisingly not always provided by highway authorities although places are named on direction signs. 3, record 93, English, - place%20name%20sign
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
place name : The name of a geographical location, such as a town, village, hill, lake, etc. 4, record 93, English, - place%20name%20sign
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Signalisation (panneaux)
- Signalisation (Transports)
Record 93, Main entry term, French
- panneau de localisation
1, record 93, French, panneau%20de%20localisation
correct, masculine noun
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2023-12-08
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Cartography
- Emergency Management
- Security
Record 94, Main entry term, English
- emergency service zone
1, record 94, English, emergency%20service%20zone
correct
Record 94, Abbreviations, English
- ESZ 1, record 94, English, ESZ
correct
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A defined geographical area that represents the overlapping coverage areas of a specific combination of emergency service agencies. 2, record 94, English, - emergency%20service%20zone
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Cartographie
- Gestion des urgences
- Sécurité
Record 94, Main entry term, French
- zone de service d'urgence
1, record 94, French, zone%20de%20service%20d%27urgence
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, French
- ZSU 1, record 94, French, ZSU
correct, feminine noun
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2023-12-05
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Radio Transmission and Reception
- Telecommunications
- Radiotelephony
Record 95, Main entry term, English
- land mobile station
1, record 95, English, land%20mobile%20station
correct
Record 95, Abbreviations, English
- ML 2, record 95, English, ML
correct
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A mobile station in the land mobile service capable of surface movement within the geographical limits of a country or continent. 3, record 95, English, - land%20mobile%20station
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Émission et réception radio
- Télécommunications
- Radiotéléphonie
Record 95, Main entry term, French
- station mobile terrestre
1, record 95, French, station%20mobile%20terrestre
correct, feminine noun
Record 95, Abbreviations, French
- ML 2, record 95, French, ML
correct, feminine noun
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Station mobile du service mobile terrestre susceptible de se déplacer en surface, à l'intérieur des limites géographiques d'un pays ou d'un continent. 3, record 95, French, - station%20mobile%20terrestre
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2023-09-28
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Tourism
- Climate Change
Record 96, Main entry term, English
- last-chance tourism
1, record 96, English, last%2Dchance%20tourism
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- last chance tourism 2, record 96, English, last%20chance%20tourism
correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
The last chance to consume, collect, or photograph rare or exotic specimens is not a new phenomenon in leisure and tourism.... Yet, unlike these past experiences which were often confined to one species, one site, or one geographical region, last chance tourism provides the opportunity to witness the demise of ecosystems, to behold the extinction of an entire species from its natural habitat. 2, record 96, English, - last%2Dchance%20tourism
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Tourisme
- Changements climatiques
Record 96, Main entry term, French
- tourisme de la dernière chance
1, record 96, French, tourisme%20de%20la%20derni%C3%A8re%20chance
correct, masculine noun
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Le tourisme de la dernière chance, «c'est d'aller observer des écosystèmes qui sont en train de disparaître à cause des changements climatiques» [...] 1, record 96, French, - tourisme%20de%20la%20derni%C3%A8re%20chance
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2023-07-12
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Animal Behaviour
Record 97, Main entry term, English
- wildlife habitat
1, record 97, English, wildlife%20habitat
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A geographical environment where an animal naturally lives and grows. 2, record 97, English, - wildlife%20habitat
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Comportement animal
Record 97, Main entry term, French
- habitat faunique
1, record 97, French, habitat%20faunique
correct, masculine noun
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- habitat de la faune 2, record 97, French, habitat%20de%20la%20faune
correct, masculine noun, less frequent
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Milieu géographique naturel où une espèce animale donnée trouve tous les éléments essentiels à sa survie. 3, record 97, French, - habitat%20faunique
Record 97, Spanish
Record 97, Campo(s) temático(s)
- Ecología (Generalidades)
- Comportamiento animal
Record 97, Main entry term, Spanish
- hábitat de la fauna silvestre
1, record 97, Spanish, h%C3%A1bitat%20de%20la%20fauna%20silvestre
masculine noun
Record 97, Abbreviations, Spanish
Record 97, Synonyms, Spanish
- hábitat fáunico 2, record 97, Spanish, h%C3%A1bitat%20f%C3%A1unico
masculine noun
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2023-06-22
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Biogeography
- Ecology (General)
Record 98, Main entry term, English
- distribution range
1, record 98, English, distribution%20range
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- distribution area 2, record 98, English, distribution%20area
correct
- range 3, record 98, English, range
correct, noun
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
The range of geographical locations in which a biological species exists. 4, record 98, English, - distribution%20range
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Biogéographie
- Écologie (Généralités)
Record 98, Main entry term, French
- aire de répartition
1, record 98, French, aire%20de%20r%C3%A9partition
correct, feminine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
- aire de distribution 2, record 98, French, aire%20de%20distribution
correct, feminine noun
- aire de distribution géographique 3, record 98, French, aire%20de%20distribution%20g%C3%A9ographique
correct, feminine noun
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
L'aire de répartition d'une espèce est la zone géographique où cette espèce est présente. Elle peut être continue ou disjointe (cas fréquent chez les espèces migratrices). 4, record 98, French, - aire%20de%20r%C3%A9partition
Record 98, Spanish
Record 98, Campo(s) temático(s)
- Biogeografía
- Ecología (Generalidades)
Record 98, Main entry term, Spanish
- área de distribución
1, record 98, Spanish, %C3%A1rea%20de%20distribuci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 98, Abbreviations, Spanish
Record 98, Synonyms, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2023-05-11
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Commercial Fishing
- Hunting and Sport Fishing
Record 99, Main entry term, English
- fishing area
1, record 99, English, fishing%20area
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
- fishing zone 2, record 99, English, fishing%20zone
correct
- FZ 3, record 99, English, FZ
correct
- FZ 3, record 99, English, FZ
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A zone of variable width (up to 200-nautical-miles) proclaimed by a coastal State around its coast, within which it controls domestic and foreign access to fish resources. 4, record 99, English, - fishing%20area
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
[The map shows] the boundary lines of the groundfish fishing areas in the [gulf]. There are twelve groundfish fishing areas and each area is assigned a name.... Each fishing area is delimited by specific geographical coordinates. 5, record 99, English, - fishing%20area
Record number: 99, Textual support number: 1 PHR
herring fishing area 6, record 99, English, - fishing%20area
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Pêche commerciale
- Chasse et pêche sportive
Record 99, Main entry term, French
- zone de pêche
1, record 99, French, zone%20de%20p%C3%AAche
correct, feminine noun
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
[La carte démontre] les lignes de délimitation des zones de pêche du poisson de fond dans le [golfe]. Il existe douze zones de pêche du poisson de fond et chacun est attribué un nom. [...] Chaque zone de pêche est délimitée par des coordonnées géographiques spécifiques. 2, record 99, French, - zone%20de%20p%C3%AAche
Record number: 99, Textual support number: 1 PHR
zone de pêche du hareng 3, record 99, French, - zone%20de%20p%C3%AAche
Record 99, Spanish
Record 99, Campo(s) temático(s)
- Colaboración con la FAO
- Pesca comercial
- Caza y pesca deportiva
Record 99, Main entry term, Spanish
- área pesquera
1, record 99, Spanish, %C3%A1rea%20pesquera
correct, feminine noun
Record 99, Abbreviations, Spanish
Record 99, Synonyms, Spanish
- paraje de pesca 2, record 99, Spanish, paraje%20de%20pesca
masculine noun
Record 99, Textual support, Spanish
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Zona que por su especial riqueza en peces es explotada por el ser humano. 1, record 99, Spanish, - %C3%A1rea%20pesquera
Record 100 - internal organization data 2023-03-29
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Acoustics (Physics)
- Commercial Fishing
Record 100, Main entry term, English
- pelagic acoustic survey
1, record 100, English, pelagic%20acoustic%20survey
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
The main aim of a pelagic acoustic survey is to evaluate biomass and spatial distribution of the small pelagic fish species in given GSAs [geographical subareas] through the combined use of acoustic methods and pelagic trawl. Consequently, data acquired during this survey should provide information on the pelagic fish community and on the pelagic environment. 2, record 100, English, - pelagic%20acoustic%20survey
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Acoustique (Physique)
- Pêche commerciale
Record 100, Main entry term, French
- relevé acoustique pélagique
1, record 100, French, relev%C3%A9%20acoustique%20p%C3%A9lagique
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: