TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
GEOGRAPHICAL NAMES [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-01-21
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Data Banks and Databases
- Hydrology and Hydrography
- Mathematical Geography
Record 1, Main entry term, English
- National Hydro Network
1, record 1, English, National%20Hydro%20Network
correct, Canada
Record 1, Abbreviations, English
- NHN 2, record 1, English, NHN
correct, Canada
Record 1, Synonyms, English
- National Hydrographic Network 3, record 1, English, National%20Hydrographic%20Network
correct, Canada
- NHN 4, record 1, English, NHN
correct, Canada
- NHN 4, record 1, English, NHN
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The National Hydro Network(NHN) [provides] a quality geometric description and a set of basic attributes describing Canada's inland surface waters. It provides geospatial digital data compliant with the NHN Standard such as lakes, reservoirs, watercourses(rivers and streams), canals, islands, drainage linear network, toponyms or geographical names, constructions and obstacles related to surface waters, etc. 2, record 1, English, - National%20Hydro%20Network
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The [Canadian Hydrospatial Network], developed by the Canada Centre for Mapping and Earth Observation, is replacing the National Hydrographic Network (NHN) for Canada. 4, record 1, English, - National%20Hydro%20Network
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Banques et bases de données
- Hydrologie et hydrographie
- Géographie mathématique
Record 1, Main entry term, French
- Réseau hydro national
1, record 1, French, R%C3%A9seau%20hydro%20national
correct, masculine noun, Canada
Record 1, Abbreviations, French
- RHN 2, record 1, French, RHN
correct, masculine noun, Canada
Record 1, Synonyms, French
- Réseau hydrographique national 3, record 1, French, R%C3%A9seau%20hydrographique%20national
correct, masculine noun, Canada
- RHN 4, record 1, French, RHN
correct, masculine noun, Canada
- RHN 4, record 1, French, RHN
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le Réseau hydro national (RHN) vise à fournir une description géométrique de qualité et un ensemble d'attributs de base décrivant les eaux de surface intérieures du Canada. Il fournit des données géospatiales numériques conformément à la Norme RHN telles que lacs, réservoirs, cours d'eau (fleuves, rivières et ruisseaux), canaux, îles, réseau linéaire de drainage, toponymes, constructions et obstacles associés aux eaux de surface, etc. 2, record 1, French, - R%C3%A9seau%20hydro%20national
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le [Réseau hydrospatial canadien], développé par le Centre canadien de cartographie et d'observation de la Terre, [remplace] le Réseau hydrographique national (RHN) du Canada. 4, record 1, French, - R%C3%A9seau%20hydro%20national
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2024-09-20
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- St. Lawrence River
1, record 2, English, St%2E%20Lawrence%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 2, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- fleuve Saint-Laurent
1, record 2, French, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 2, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 2, Main entry term, Spanish
- río San Lorenzo
1, record 2, Spanish, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, masculine noun, Quebec
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2024-09-20
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 3, Main entry term, English
- Lake Ontario
1, record 3, English, Lake%20Ontario
correct, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 3, English, - Lake%20Ontario
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 3, Main entry term, French
- lac Ontario
1, record 3, French, lac%20Ontario
correct, see observation, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 3, French, - lac%20Ontario
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 3, Main entry term, Spanish
- lago Ontario
1, record 3, Spanish, lago%20Ontario
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2024-07-11
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 4, Main entry term, English
- Lake Champlain
1, record 4, English, Lake%20Champlain
correct, see observation
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 4, English, - Lake%20Champlain
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 4, Main entry term, French
- lac Champlain
1, record 4, French, lac%20Champlain
correct, see observation, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 4, French, - lac%20Champlain
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2024-06-07
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Nervous System
Record 5, Main entry term, English
- Havana syndrome
1, record 5, English, Havana%20syndrome
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Havana syndrome is a nonspecific neurological illness with a yet unidentified etiology, a clear acute phase of auditory-vestibular symptoms, and a chronic phase of neurobehavioral symptoms. This syndrome should be considered and investigated as a health concern, and not as a political issue. 2, record 5, English, - Havana%20syndrome
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Havana syndrome : Although the World Health Organization advises against the inclusion of geographical names in diseases’ designations, no designation in use replaces "Havana syndrome. " 3, record 5, English, - Havana%20syndrome
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Système nerveux
Record 5, Main entry term, French
- syndrome de La Havane
1, record 5, French, syndrome%20de%20La%20Havane
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
[Des] troubles (migraines, vertiges, nausées, troubles de la vision...) ont d'abord frappé des diplomates américains et canadiens en poste à Cuba en 2016, d'où son nom de syndrome de La Havane. Ils ont ensuite été signalés ailleurs dans le monde (Chine, Allemagne, Australie, Russie, Autriche) et même à Washington. 2, record 5, French, - syndrome%20de%20La%20Havane
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
syndrome de La Havane : Bien que l'Organisation mondiale de la Santé déconseille le recours à des noms géographiques dans les désignations de maladies, aucune désignation n'a été adoptée pour remplacer la désignation «syndrome de La Havane». 3, record 5, French, - syndrome%20de%20La%20Havane
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2024-05-30
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 6, Main entry term, English
- Great Bear Lake
1, record 6, English, Great%20Bear%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, record 6, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, record 6, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 6, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 6, English, - Great%20Bear%20Lake
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 6, Main entry term, French
- Grand lac de l'Ours
1, record 6, French, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, record 6, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, record 6, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 6, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 6, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 6, Main entry term, Spanish
- Gran Lago del Oso
1, record 6, Spanish, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2024-05-30
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 7, Main entry term, English
- Great Slave Lake
1, record 7, English, Great%20Slave%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, record 7, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, record 7, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 7, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 7, English, - Great%20Slave%20Lake
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 7, Main entry term, French
- Grand lac des Esclaves
1, record 7, French, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, record 7, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, record 7, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 7, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 7, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record 7, Spanish
Record 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 7, Main entry term, Spanish
- Gran Lago de los Esclavos
1, record 7, Spanish, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 7, Abbreviations, Spanish
Record 7, Synonyms, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2024-05-30
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 8, Main entry term, English
- Prince Edward Island
1, record 8, English, Prince%20Edward%20Island
correct, see observation
Record 8, Abbreviations, English
- P.E.I. 2, record 8, English, P%2EE%2EI%2E
correct, see observation
- PE 3, record 8, English, PE
correct, see observation
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 8, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 8, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 8, English, - Prince%20Edward%20Island
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 8, Main entry term, French
- Île-du-Prince-Édouard
1, record 8, French, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, see observation, feminine noun
Record 8, Abbreviations, French
- Î.-P.-É. 2, record 8, French, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- PE 3, record 8, French, PE
correct, see observation
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 8, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 8, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 8, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 8, Main entry term, Spanish
- Isla del Príncipe Eduardo
1, record 8, Spanish, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, feminine noun, Canada
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
- I.P.E. 2, record 8, Spanish, I%2EP%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- PE 2, record 8, Spanish, PE
correct, see observation, Canada
Record 8, Textual support, Spanish
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, record 8, Spanish, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Record 9 - internal organization data 2024-05-30
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 9, Main entry term, English
- Northwest Territories
1, record 9, English, Northwest%20Territories
correct, see observation
Record 9, Abbreviations, English
- N.W.T. 2, record 9, English, N%2EW%2ET%2E
correct, see observation
- NT 3, record 9, English, NT
correct, see observation
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record number: 9, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record number: 9, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 9, English, - Northwest%20Territories
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 9, Main entry term, French
- Territoires du Nord-Ouest
1, record 9, French, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, see observation, masculine noun, plural
Record 9, Abbreviations, French
- T.N.-O. 2, record 9, French, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, see observation, masculine noun, plural
- NT 3, record 9, French, NT
correct, see observation
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 9, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 9, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 9, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 9, Main entry term, Spanish
- Territorios del Noroeste
1, record 9, Spanish, Territorios%20del%20Noroeste
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
- T.N. 2, record 9, Spanish, T%2EN%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NT 2, record 9, Spanish, NT
correct, see observation, Canada
Record 9, Textual support, Spanish
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 9, Spanish, - Territorios%20del%20Noroeste
Record 10 - internal organization data 2024-05-30
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 10, Main entry term, English
- Nova Scotia
1, record 10, English, Nova%20Scotia
correct, see observation
Record 10, Abbreviations, English
- N.S. 2, record 10, English, N%2ES%2E
correct, see observation
- NS 3, record 10, English, NS
correct, see observation
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record number: 10, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 10, English, - Nova%20Scotia
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 10, Main entry term, French
- Nouvelle-Écosse
1, record 10, French, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, see observation, feminine noun
Record 10, Abbreviations, French
- N.-É. 2, record 10, French, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- NS 3, record 10, French, NS
correct, see observation
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 10, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 10, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 10, Main entry term, Spanish
- Nueva Escocia
1, record 10, Spanish, Nueva%20Escocia
correct, feminine noun, Canada
Record 10, Abbreviations, Spanish
- N.E. 2, record 10, Spanish, N%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- NS 2, record 10, Spanish, NS
correct, see observation, Canada
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 10, Spanish, - Nueva%20Escocia
Record 11 - internal organization data 2024-05-30
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- British Columbia
1, record 11, English, British%20Columbia
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
- B.C. 2, record 11, English, B%2EC%2E
correct, see observation
- BC 3, record 11, English, BC
correct, see observation
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, record 11, English, - British%20Columbia
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, record 11, English, - British%20Columbia
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, record 11, English, - British%20Columbia
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 11, English, - British%20Columbia
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 11, English, - British%20Columbia
Record number: 11, Textual support number: 6 OBS
B.C. refers to the province abbreviation, and BC to the Canada Post two-character symbol. 4, record 11, English, - British%20Columbia
Record number: 11, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 11, English, - British%20Columbia
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- Colombie-Britannique
1, record 11, French, Colombie%2DBritannique
correct, see observation, feminine noun
Record 11, Abbreviations, French
- C.-B. 2, record 11, French, C%2E%2DB%2E
correct, see observation, feminine noun
- BC 3, record 11, French, BC
correct, see observation
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 11, Textual support number: 6 OBS
C.-B. désigne l'abréviation de la province, et BC, l'indicatif de Postes Canada. 4, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 11, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 11, French, - Colombie%2DBritannique
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 11, Main entry term, Spanish
- Colombia Británica
1, record 11, Spanish, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
- C.B. 2, record 11, Spanish, C%2EB%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- BC 2, record 11, Spanish, BC
correct, see observation, Canada
- Columbia Británica 3, record 11, Spanish, Columbia%20Brit%C3%A1nica
avoid, see observation, feminine noun, Canada
Record 11, Textual support, Spanish
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá recomienda el uso de Colombia Británica. Colombia, y no Columbia, sigue la tradición del idioma español de las palabras derivadas del nombre de Cristóbal Colón. 2, record 11, Spanish, - Colombia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Colombia Británica es C.B. El símbolo BC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 11, Spanish, - Colombia%20Brit%C3%A1nica
Record 12 - internal organization data 2024-05-30
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 12, Main entry term, English
- New Brunswick
1, record 12, English, New%20Brunswick
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
- N.B. 2, record 12, English, N%2EB%2E
correct, see observation
- NB 3, record 12, English, NB
correct, see observation
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, record 12, English, - New%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, record 12, English, - New%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, record 12, English, - New%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 12, English, - New%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 12, English, - New%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 12, English, - New%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, record 12, English, - New%20Brunswick
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 12, Main entry term, French
- Nouveau-Brunswick
1, record 12, French, Nouveau%2DBrunswick
correct, see observation, masculine noun
Record 12, Abbreviations, French
- N.-B. 2, record 12, French, N%2E%2DB%2E
correct, see observation, masculine noun
- NB 3, record 12, French, NB
correct, see observation, masculine noun
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 12, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 12, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record 12, Spanish
Record 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 12, Main entry term, Spanish
- Nuevo Brunswick
1, record 12, Spanish, Nuevo%20Brunswick
correct, masculine noun, Canada
Record 12, Abbreviations, Spanish
Record 12, Synonyms, Spanish
- N.B. 2, record 12, Spanish, N%2EB%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NB 2, record 12, Spanish, NB
correct, see observation, Canada
Record 12, Textual support, Spanish
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, record 12, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 12, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record 13 - internal organization data 2024-05-21
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 13, Main entry term, English
- Red River
1, record 13, English, Red%20River
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, record 13, English, - Red%20River
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, record 13, English, - Red%20River
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 13, English, - Red%20River
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 13, English, - Red%20River
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 13, Main entry term, French
- rivière Rouge
1, record 13, French, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, see observation, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2024-05-21
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 14, Main entry term, English
- Fraser River
1, record 14, English, Fraser%20River
correct, see observation, British Columbia
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, record 14, English, - Fraser%20River
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, record 14, English, - Fraser%20River
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 14, English, - Fraser%20River
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 14, English, - Fraser%20River
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 14, Main entry term, French
- fleuve Fraser
1, record 14, French, fleuve%20Fraser
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, record 14, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, record 14, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 14, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 14, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 14, French, - fleuve%20Fraser
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2024-05-21
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 15, Main entry term, English
- Georgian Bay
1, record 15, English, Georgian%20Bay
correct, see observation, Ontario
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, record 15, English, - Georgian%20Bay
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, record 15, English, - Georgian%20Bay
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 15, English, - Georgian%20Bay
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 15, English, - Georgian%20Bay
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 15, Main entry term, French
- baie Georgienne
1, record 15, French, baie%20Georgienne
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, record 15, French, - baie%20Georgienne
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, record 15, French, - baie%20Georgienne
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 15, French, - baie%20Georgienne
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 15, French, - baie%20Georgienne
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, record 15, French, - baie%20Georgienne
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2024-05-21
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 16, Main entry term, English
- Appalachian Mountains
1, record 16, English, Appalachian%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- Appalachians 2, record 16, English, Appalachians
correct, plural
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, record 16, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 16, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 16, English, - Appalachian%20Mountains
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 16, Main entry term, French
- les Appalaches
1, record 16, French, les%20Appalaches
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
- Appalaches 2, record 16, French, Appalaches
correct, feminine noun, plural
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, record 16, French, - les%20Appalaches
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 16, French, - les%20Appalaches
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 16, French, - les%20Appalaches
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 16, French, - les%20Appalaches
Record 16, Spanish
Record 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 16, Main entry term, Spanish
- Montes Apalaches
1, record 16, Spanish, Montes%20Apalaches
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 16, Abbreviations, Spanish
Record 16, Synonyms, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2024-05-02
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 17, Main entry term, English
- Mackenzie River
1, record 17, English, Mackenzie%20River
correct, see observation, Northwest Territories
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, record 17, English, - Mackenzie%20River
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, record 17, English, - Mackenzie%20River
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 17, English, - Mackenzie%20River
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 17, English, - Mackenzie%20River
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 17, Main entry term, French
- fleuve Mackenzie
1, record 17, French, fleuve%20Mackenzie
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, record 17, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, record 17, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 17, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 17, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 17, French, - fleuve%20Mackenzie
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 17, Main entry term, Spanish
- río Mackenzie
1, record 17, Spanish, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, masculine noun, Canada
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2024-05-02
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 18, Main entry term, English
- Queen Elizabeth Islands
1, record 18, English, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, see observation, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, record 18, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, record 18, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 18, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 18, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 18, Main entry term, French
- îles de la Reine-Élisabeth
1, record 18, French, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, see observation, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, record 18, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, record 18, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 18, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 18, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 18, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record 18, Spanish
Record 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 18, Main entry term, Spanish
- Islas de la Reina Isabel
1, record 18, Spanish, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 18, Abbreviations, Spanish
Record 18, Synonyms, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2024-05-02
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 19, Main entry term, English
- Saint John River
1, record 19, English, Saint%20John%20River
correct, see observation, New Brunswick
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, record 19, English, - Saint%20John%20River
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 19, English, - Saint%20John%20River
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 19, English, - Saint%20John%20River
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 19, Main entry term, French
- rivière Saint-Jean
1, record 19, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 19, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2024-05-02
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 20, Main entry term, English
- Restigouche River
1, record 20, English, Restigouche%20River
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 20, English, - Restigouche%20River
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, record 20, English, - Restigouche%20River
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 20, English, - Restigouche%20River
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 20, English, - Restigouche%20River
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 20, Main entry term, French
- rivière Ristigouche
1, record 20, French, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2024-04-30
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 21, Main entry term, English
- Laurentian Mountains
1, record 21, English, Laurentian%20Mountains
correct, see observation, plural, Quebec
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, record 21, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 21, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 21, English, - Laurentian%20Mountains
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 21, Main entry term, French
- les Laurentides
1, record 21, French, les%20Laurentides
correct, see observation, feminine noun, plural, Quebec
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, record 21, French, - les%20Laurentides
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 21, French, - les%20Laurentides
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 21, French, - les%20Laurentides
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 21, French, - les%20Laurentides
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2024-04-30
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 22, Main entry term, English
- Nelson River
1, record 22, English, Nelson%20River
correct, see observation, Manitoba
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, record 22, English, - Nelson%20River
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 22, English, - Nelson%20River
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 22, English, - Nelson%20River
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 22, Main entry term, French
- fleuve Nelson
1, record 22, French, fleuve%20Nelson
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, record 22, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 22, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 22, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 22, French, - fleuve%20Nelson
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2024-04-30
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 23, Main entry term, English
- South Saskatchewan River
1, record 23, English, South%20Saskatchewan%20River
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, record 23, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, record 23, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 23, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 23, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 23, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Sud
1, record 23, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, see observation, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2024-04-30
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 24, Main entry term, English
- Lake Athabasca
1, record 24, English, Lake%20Athabasca
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, record 24, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, record 24, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 24, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 24, English, - Lake%20Athabasca
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 24, Main entry term, French
- lac Athabasca
1, record 24, French, lac%20Athabasca
correct, see observation, masculine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, record 24, French, - lac%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, record 24, French, - lac%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 24, French, - lac%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 24, French, - lac%20Athabasca
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 24, French, - lac%20Athabasca
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2024-04-30
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Rainy River
1, record 25, English, Rainy%20River
correct, see observation, Ontario
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, record 25, English, - Rainy%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 25, English, - Rainy%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 25, English, - Rainy%20River
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- rivière à la Pluie
1, record 25, French, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2024-04-30
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 26, Main entry term, English
- Lake of the Woods
1, record 26, English, Lake%20of%20the%20Woods
correct, see observation, Manitoba
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, record 26, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 26, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 26, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 26, Main entry term, French
- lac des Bois
1, record 26, French, lac%20des%20Bois
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, record 26, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 26, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 26, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 26, French, - lac%20des%20Bois
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2024-04-30
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 27, Main entry term, English
- Peace River
1, record 27, English, Peace%20River
correct, see observation, Alberta, British Columbia
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, record 27, English, - Peace%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, record 27, English, - Peace%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 27, English, - Peace%20River
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 27, English, - Peace%20River
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 27, Main entry term, French
- rivière de la Paix
1, record 27, French, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, see observation, feminine noun, Alberta, British Columbia
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 27, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2024-04-30
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 28, Main entry term, English
- Lake Manitoba
1, record 28, English, Lake%20Manitoba
correct, see observation, Manitoba
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, record 28, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, record 28, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 28, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 28, English, - Lake%20Manitoba
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 28, Main entry term, French
- lac Manitoba
1, record 28, French, lac%20Manitoba
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, record 28, French, - lac%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, record 28, French, - lac%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 28, French, - lac%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 28, French, - lac%20Manitoba
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 28, French, - lac%20Manitoba
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2024-04-30
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 29, Main entry term, English
- Lake Erie
1, record 29, English, Lake%20Erie
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, record 29, English, - Lake%20Erie
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, record 29, English, - Lake%20Erie
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 29, English, - Lake%20Erie
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 29, English, - Lake%20Erie
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 29, Main entry term, French
- lac Érié
1, record 29, French, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, record 29, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, record 29, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 29, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 29, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 29, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record 29, Spanish
Record 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 29, Main entry term, Spanish
- lago Erie
1, record 29, Spanish, lago%20Erie
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 29, Abbreviations, Spanish
Record 29, Synonyms, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2024-04-30
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Ottawa River
1, record 30, English, Ottawa%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec. 2, record 30, English, - Ottawa%20River
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, record 30, English, - Ottawa%20River
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 30, English, - Ottawa%20River
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 30, English, - Ottawa%20River
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 30, Main entry term, French
- rivière des Outaouais
1, record 30, French, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 30, Main entry term, Spanish
- río Ottawa
1, record 30, Spanish, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
- río Outaouais 1, record 30, Spanish, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, masculine noun
- río de Ottawa 2, record 30, Spanish, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2024-04-30
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 31, Main entry term, English
- James Bay
1, record 31, English, James%20Bay
correct, see observation, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, record 31, English, - James%20Bay
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, record 31, English, - James%20Bay
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 31, English, - James%20Bay
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 31, English, - James%20Bay
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 31, Main entry term, French
- baie James
1, record 31, French, baie%20James
correct, see observation, feminine noun, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, record 31, French, - baie%20James
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, record 31, French, - baie%20James
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 31, French, - baie%20James
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 31, French, - baie%20James
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 31, French, - baie%20James
Record 31, Spanish
Record 31, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 31, Main entry term, Spanish
- bahía de James
1, record 31, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, feminine noun, Canada
Record 31, Abbreviations, Spanish
Record 31, Synonyms, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2024-04-30
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 32, Main entry term, English
- Winnipeg River
1, record 32, English, Winnipeg%20River
correct, see observation, Manitoba, Ontario
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, record 32, English, - Winnipeg%20River
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, record 32, English, - Winnipeg%20River
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 32, English, - Winnipeg%20River
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 32, English, - Winnipeg%20River
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 32, Main entry term, French
- rivière Winnipeg
1, record 32, French, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Ontario
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, record 32, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, record 32, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 32, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 32, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 32, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2024-04-30
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 33, Main entry term, English
- Rainy Lake
1, record 33, English, Rainy%20Lake
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, record 33, English, - Rainy%20Lake
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, record 33, English, - Rainy%20Lake
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 33, English, - Rainy%20Lake
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 33, English, - Rainy%20Lake
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 33, Main entry term, French
- lac à la Pluie
1, record 33, French, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, masculine noun
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 33, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, record 33, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 33, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 33, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 33, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2024-04-30
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 34, Main entry term, English
- Saskatchewan River
1, record 34, English, Saskatchewan%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, record 34, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 34, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 34, English, - Saskatchewan%20River
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 34, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan
1, record 34, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 34, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2024-04-30
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- Yukon River
1, record 35, English, Yukon%20River
correct, see observation, Yukon
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, record 35, English, - Yukon%20River
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 35, English, - Yukon%20River
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 35, English, - Yukon%20River
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- fleuve Yukon
1, record 35, French, fleuve%20Yukon
correct, see observation, masculine noun, Yukon
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, record 35, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 35, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 35, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 35, French, - fleuve%20Yukon
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2024-04-30
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 36, English, Churchill%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, record 36, English, - Churchill%20River
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, record 36, English, - Churchill%20River
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 36, English, - Churchill%20River
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 36, English, - Churchill%20River
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 36, Main entry term, French
- rivière Churchill
1, record 36, French, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 36, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2024-04-30
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- Ungava Bay
1, record 37, English, Ungava%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, record 37, English, - Ungava%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 37, English, - Ungava%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 37, English, - Ungava%20Bay
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- baie d'Ungava
1, record 37, French, baie%20d%27Ungava
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, record 37, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 37, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 37, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 37, French, - baie%20d%27Ungava
Record 37, Spanish
Record 37, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 37, Main entry term, Spanish
- bahía de Ungava
1, record 37, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, feminine noun, Nunavut
Record 37, Abbreviations, Spanish
Record 37, Synonyms, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2024-04-30
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Lake Winnipegosis
1, record 38, English, Lake%20Winnipegosis
correct, see observation, Manitoba
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, record 38, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, record 38, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 38, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 38, English, - Lake%20Winnipegosis
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- lac Winnipegosis
1, record 38, French, lac%20Winnipegosis
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, record 38, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, record 38, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 38, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 38, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 38, French, - lac%20Winnipegosis
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2024-04-30
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- Rocky Mountains
1, record 39, English, Rocky%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- Rockies 2, record 39, English, Rockies
correct, plural
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, record 39, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 39, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 39, English, - Rocky%20Mountains
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- montagnes Rocheuses
1, record 39, French, montagnes%20Rocheuses
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
- Rocheuses 2, record 39, French, Rocheuses
correct, feminine noun, plural
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, record 39, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 39, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 39, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 39, French, - montagnes%20Rocheuses
Record 39, Spanish
Record 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 39, Main entry term, Spanish
- Montañas Rocosas
1, record 39, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 39, Abbreviations, Spanish
Record 39, Synonyms, Spanish
- Montañas Rocallosas 2, record 39, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, feminine noun, plural
- Rocosas 3, record 39, Spanish, Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 39, Textual support, Spanish
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, record 39, Spanish, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Record 40 - internal organization data 2024-04-30
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 40, Main entry term, English
- Beaufort Sea
1, record 40, English, Beaufort%20Sea
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, record 40, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, record 40, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 40, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 40, English, - Beaufort%20Sea
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 40, Main entry term, French
- mer de Beaufort
1, record 40, French, mer%20de%20Beaufort
correct, see observation, feminine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, record 40, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, record 40, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 40, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 40, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 40, French, - mer%20de%20Beaufort
Record 40, Spanish
Record 40, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 40, Main entry term, Spanish
- mar de Beaufort
1, record 40, Spanish, mar%20de%20Beaufort
correct, masculine noun, Canada
Record 40, Abbreviations, Spanish
Record 40, Synonyms, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2024-04-30
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 41, Main entry term, English
- Atlantic Ocean
1, record 41, English, Atlantic%20Ocean
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, record 41, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, record 41, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 41, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 41, English, - Atlantic%20Ocean
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 41, Main entry term, French
- océan Atlantique
1, record 41, French, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, see observation, masculine noun
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, record 41, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, record 41, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 41, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 41, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 41, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record 41, Spanish
Record 41, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 41, Main entry term, Spanish
- océano Atlántico
1, record 41, Spanish, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, masculine noun
Record 41, Abbreviations, Spanish
Record 41, Synonyms, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2024-04-30
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 42, Main entry term, English
- Cabot Strait
1, record 42, English, Cabot%20Strait
correct, see observation, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, record 42, English, - Cabot%20Strait
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, record 42, English, - Cabot%20Strait
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 42, English, - Cabot%20Strait
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 42, English, - Cabot%20Strait
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 42, Main entry term, French
- détroit de Cabot
1, record 42, French, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, see observation, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, record 42, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, record 42, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 42, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 42, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 42, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record 42, Spanish
Record 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 42, Main entry term, Spanish
- estrecho de Cabot
1, record 42, Spanish, estrecho%20de%20Cabot
proposal, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 42, Abbreviations, Spanish
Record 42, Synonyms, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2024-04-30
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 43, Main entry term, English
- Lake St. Clair
1, record 43, English, Lake%20St%2E%20Clair
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 43, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, record 43, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 43, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 43, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 43, Main entry term, French
- lac Sainte-Claire
1, record 43, French, lac%20Sainte%2DClaire
correct, see observation, masculine noun
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 43, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, record 43, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 43, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 43, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 43, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2024-04-30
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 44, Main entry term, English
- Lake Winnipeg
1, record 44, English, Lake%20Winnipeg
correct, see observation, Manitoba
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, record 44, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, record 44, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 44, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 44, English, - Lake%20Winnipeg
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 44, Main entry term, French
- lac Winnipeg
1, record 44, French, lac%20Winnipeg
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, record 44, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, record 44, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 44, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 44, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 44, French, - lac%20Winnipeg
Record 44, Spanish
Record 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 44, Main entry term, Spanish
- lago Winnipeg
1, record 44, Spanish, lago%20Winnipeg
correct, masculine noun, Manitoba
Record 44, Abbreviations, Spanish
Record 44, Synonyms, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2024-04-30
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Saguenay River
1, record 45, English, Saguenay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, record 45, English, - Saguenay%20River
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 45, English, - Saguenay%20River
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 45, English, - Saguenay%20River
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- rivière Saguenay
1, record 45, French, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 45, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record 45, Spanish
Record 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 45, Main entry term, Spanish
- río Saguenay
1, record 45, Spanish, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, masculine noun, Quebec
Record 45, Abbreviations, Spanish
Record 45, Synonyms, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2024-04-30
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Cape Breton Island
1, record 46, English, Cape%20Breton%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, record 46, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, record 46, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 46, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 46, English, - Cape%20Breton%20Island
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 46, Main entry term, French
- île du Cap-Breton
1, record 46, French, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, record 46, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, record 46, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 46, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 46, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 46, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record 46, Spanish
Record 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 46, Main entry term, Spanish
- isla de Cabo Bretón
1, record 46, Spanish, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, feminine noun, Nova Scotia
Record 46, Abbreviations, Spanish
Record 46, Synonyms, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2024-04-30
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- Gulf of St. Lawrence
1, record 47, English, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, see observation
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, record 47, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, record 47, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 47, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 47, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- golfe du Saint-Laurent
1, record 47, French, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, record 47, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, record 47, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 47, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 47, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 47, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2024-04-30
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 48, Main entry term, English
- Lake Timiskaming
1, record 48, English, Lake%20Timiskaming
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 48, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, record 48, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 48, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 48, English, - Lake%20Timiskaming
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 48, Main entry term, French
- lac Témiscamingue
1, record 48, French, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 48, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, record 48, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 48, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 48, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 48, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2024-04-30
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Niagara Falls
1, record 49, English, Niagara%20Falls
correct, see observation, plural
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, record 49, English, - Niagara%20Falls
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, record 49, English, - Niagara%20Falls
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 49, English, - Niagara%20Falls
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 49, English, - Niagara%20Falls
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 49, Main entry term, French
- chutes Niagara
1, record 49, French, chutes%20Niagara
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, record 49, French, - chutes%20Niagara
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, record 49, French, - chutes%20Niagara
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 49, French, - chutes%20Niagara
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 49, French, - chutes%20Niagara
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 49, French, - chutes%20Niagara
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 49, Main entry term, Spanish
- cataratas del Niágara
1, record 49, Spanish, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, feminine noun, Canada, United States
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2024-04-30
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 50, Main entry term, English
- Sable Island
1, record 50, English, Sable%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, record 50, English, - Sable%20Island
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 50, English, - Sable%20Island
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 50, English, - Sable%20Island
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 50, Main entry term, French
- île de Sable
1, record 50, French, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, record 50, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 50, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 50, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 50, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2024-04-30
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- North Saskatchewan River
1, record 51, English, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, record 51, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, record 51, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 51, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 51, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Nord
1, record 51, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2024-04-30
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Northumberland Strait
1, record 52, English, Northumberland%20Strait
correct, see observation, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, record 52, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, record 52, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 52, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 52, English, - Northumberland%20Strait
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 52, Main entry term, French
- détroit de Northumberland
1, record 52, French, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, see observation, masculine noun, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, record 52, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, record 52, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 52, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 52, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 52, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record 52, Spanish
Record 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 52, Main entry term, Spanish
- estrecho de Northumberland
1, record 52, Spanish, estrecho%20de%20Northumberland
correct, masculine noun, Canada
Record 52, Abbreviations, Spanish
Record 52, Synonyms, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2024-04-30
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Lake Huron
1, record 53, English, Lake%20Huron
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 53, English, - Lake%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, record 53, English, - Lake%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 53, English, - Lake%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 53, English, - Lake%20Huron
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 53, Main entry term, French
- lac Huron
1, record 53, French, lac%20Huron
correct, see observation, masculine noun
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 53, French, - lac%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, record 53, French, - lac%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 53, French, - lac%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 53, French, - lac%20Huron
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 53, French, - lac%20Huron
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 53, Main entry term, Spanish
- lago Hurón
1, record 53, Spanish, lago%20Hur%C3%B3n
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2024-04-30
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 54, Main entry term, English
- Davis Strait
1, record 54, English, Davis%20Strait
correct, see observation, Nunavut
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, record 54, English, - Davis%20Strait
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, record 54, English, - Davis%20Strait
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 54, English, - Davis%20Strait
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 54, English, - Davis%20Strait
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 54, Main entry term, French
- détroit de Davis
1, record 54, French, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, see observation, masculine noun, Nunavut
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, record 54, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, record 54, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 54, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 54, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 54, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2024-04-30
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Baffin Bay
1, record 55, English, Baffin%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, record 55, English, - Baffin%20Bay
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, record 55, English, - Baffin%20Bay
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 55, English, - Baffin%20Bay
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 55, English, - Baffin%20Bay
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- baie de Baffin
1, record 55, French, baie%20de%20Baffin
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, record 55, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, record 55, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 55, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 55, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 55, French, - baie%20de%20Baffin
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 55, Main entry term, Spanish
- bahía de Baffin
1, record 55, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, feminine noun, Canada
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2024-04-30
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Anticosti Island
1, record 56, English, Anticosti%20Island
correct, see observation, Quebec
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, record 56, English, - Anticosti%20Island
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, record 56, English, - Anticosti%20Island
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 56, English, - Anticosti%20Island
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 56, English, - Anticosti%20Island
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- île d'Anticosti
1, record 56, French, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, record 56, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, record 56, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 56, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 56, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 56, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2024-04-30
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 57, Main entry term, English
- Labrador Sea
1, record 57, English, Labrador%20Sea
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, record 57, English, - Labrador%20Sea
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, record 57, English, - Labrador%20Sea
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 57, English, - Labrador%20Sea
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 57, English, - Labrador%20Sea
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 57, Main entry term, French
- mer du Labrador
1, record 57, French, mer%20du%20Labrador
correct, see observation, feminine noun
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, record 57, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, record 57, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 57, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 57, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 57, French, - mer%20du%20Labrador
Record 57, Spanish
Record 57, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 57, Main entry term, Spanish
- mar del Labrador
1, record 57, Spanish, mar%20del%20Labrador
masculine noun, Canada
Record 57, Abbreviations, Spanish
Record 57, Synonyms, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2024-04-30
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- Lake Nipigon
1, record 58, English, Lake%20Nipigon
correct, see observation, Ontario
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, record 58, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 58, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 58, English, - Lake%20Nipigon
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- lac Nipigon
1, record 58, French, lac%20Nipigon
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, record 58, French, - lac%20Nipigon
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 58, French, - lac%20Nipigon
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 58, French, - lac%20Nipigon
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 58, French, - lac%20Nipigon
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2024-04-30
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Lake Nipissing
1, record 59, English, Lake%20Nipissing
correct, see observation, Ontario
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, record 59, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, record 59, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 59, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 59, English, - Lake%20Nipissing
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- lac Nipissing
1, record 59, French, lac%20Nipissing
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, record 59, French, - lac%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, record 59, French, - lac%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 59, French, - lac%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 59, French, - lac%20Nipissing
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 59, French, - lac%20Nipissing
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2024-04-30
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Pacific Ocean
1, record 60, English, Pacific%20Ocean
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, record 60, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, record 60, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 60, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 60, English, - Pacific%20Ocean
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 60, Main entry term, French
- océan Pacifique
1, record 60, French, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, see observation, masculine noun
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record 60, Spanish
Record 60, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 60, Main entry term, Spanish
- océano Pacífico
1, record 60, Spanish, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, masculine noun
Record 60, Abbreviations, Spanish
Record 60, Synonyms, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, record 60, Spanish, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Record 61 - internal organization data 2024-04-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Hudson Strait
1, record 61, English, Hudson%20Strait
correct, see observation, Nunavut, Quebec
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, record 61, English, - Hudson%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, record 61, English, - Hudson%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 61, English, - Hudson%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 61, English, - Hudson%20Strait
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- détroit d'Hudson
1, record 61, French, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, see observation, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, record 61, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, record 61, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 61, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 61, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 61, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record 61, Spanish
Record 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 61, Main entry term, Spanish
- estrecho de Hudson
1, record 61, Spanish, estrecho%20de%20Hudson
correct, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 61, Abbreviations, Spanish
Record 61, Synonyms, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2024-04-30
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- Strait of Belle Isle
1, record 62, English, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, see observation, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, record 62, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 62, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 62, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- détroit de Belle Isle
1, record 62, French, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, see observation, masculine noun, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, record 62, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 62, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 62, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 62, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2024-04-30
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 63, Main entry term, English
- Lake Abitibi
1, record 63, English, Lake%20Abitibi
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 63, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, record 63, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 63, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 63, English, - Lake%20Abitibi
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 63, Main entry term, French
- lac Abitibi
1, record 63, French, lac%20Abitibi
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 63, French, - lac%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, record 63, French, - lac%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 63, French, - lac%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 63, French, - lac%20Abitibi
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 63, French, - lac%20Abitibi
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2024-04-30
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Bay of Fundy
1, record 64, English, Bay%20of%20Fundy
correct, see observation, New Brunswick, Nova Scotia
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, record 64, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, record 64, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 64, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 64, English, - Bay%20of%20Fundy
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 64, Main entry term, French
- baie de Fundy
1, record 64, French, baie%20de%20Fundy
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Nova Scotia
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, record 64, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, record 64, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 64, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 64, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 64, French, - baie%20de%20Fundy
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2024-04-30
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- Chaleur Bay
1, record 65, English, Chaleur%20Bay
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, record 65, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, record 65, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 65, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 65, English, - Chaleur%20Bay
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- baie des Chaleurs
1, record 65, French, baie%20des%20Chaleurs
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, record 65, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, record 65, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 65, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 65, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 65, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2024-04-30
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- Ellesmere Island
1, record 66, English, Ellesmere%20Island
correct, see observation, Nunavut
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, record 66, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 66, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 66, English, - Ellesmere%20Island
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- île d'Ellesmere
1, record 66, French, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, record 66, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 66, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 66, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 66, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2024-04-30
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 67, Main entry term, English
- Hudson Bay
1, record 67, English, Hudson%20Bay
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, record 67, English, - Hudson%20Bay
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, record 67, English, - Hudson%20Bay
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 67, English, - Hudson%20Bay
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 67, English, - Hudson%20Bay
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 67, Main entry term, French
- baie d'Hudson
1, record 67, French, baie%20d%27Hudson
correct, see observation, feminine noun
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, record 67, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, record 67, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 67, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 67, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 67, French, - baie%20d%27Hudson
Record 67, Spanish
Record 67, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 67, Main entry term, Spanish
- bahía de Hudson
1, record 67, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, feminine noun, Canada
Record 67, Abbreviations, Spanish
Record 67, Synonyms, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2024-04-30
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 68, Main entry term, English
- Vancouver Island
1, record 68, English, Vancouver%20Island
correct, see observation, British Columbia
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, record 68, English, - Vancouver%20Island
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 68, English, - Vancouver%20Island
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 68, English, - Vancouver%20Island
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 68, Main entry term, French
- île de Vancouver
1, record 68, French, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, record 68, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 68, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 68, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 68, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record 68, Spanish
Record 68, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 68, Main entry term, Spanish
- isla de Vancouver
1, record 68, Spanish, isla%20de%20Vancouver
correct, feminine noun, British Columbia
Record 68, Abbreviations, Spanish
Record 68, Synonyms, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2024-04-30
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 69, Main entry term, English
- Arctic Ocean
1, record 69, English, Arctic%20Ocean
correct, see observation
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 69, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 69, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, record 69, English, - Arctic%20Ocean
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 69, Main entry term, French
- océan Arctique
1, record 69, French, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, see observation, masculine noun
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 69, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 69, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 69, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, record 69, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record 69, Spanish
Record 69, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 69, Main entry term, Spanish
- océano Ártico
1, record 69, Spanish, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, masculine noun
Record 69, Abbreviations, Spanish
Record 69, Synonyms, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2024-04-30
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 70, Main entry term, English
- Columbia River
1, record 70, English, Columbia%20River
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, record 70, English, - Columbia%20River
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, record 70, English, - Columbia%20River
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 70, English, - Columbia%20River
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 70, English, - Columbia%20River
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 70, Main entry term, French
- fleuve Columbia
1, record 70, French, fleuve%20Columbia
correct, see observation, masculine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, record 70, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, record 70, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 70, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 70, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 70, French, - fleuve%20Columbia
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2024-04-30
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Lake Superior
1, record 71, English, Lake%20Superior
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, record 71, English, - Lake%20Superior
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, record 71, English, - Lake%20Superior
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 71, English, - Lake%20Superior
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 71, English, - Lake%20Superior
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 71, Main entry term, French
- lac Supérieur
1, record 71, French, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, see observation, masculine noun
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, record 71, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, record 71, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 71, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 71, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 71, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 71, Main entry term, Spanish
- lago Superior
1, record 71, Spanish, lago%20Superior
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2024-04-30
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Coast Mountains
1, record 72, English, Coast%20Mountains
correct, see observation, plural, British Columbia
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, record 72, English, - Coast%20Mountains
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, record 72, English, - Coast%20Mountains
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 72, English, - Coast%20Mountains
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 72, English, - Coast%20Mountains
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 72, Main entry term, French
- chaîne Côtière
1, record 72, French, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, record 72, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, record 72, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 72, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 72, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 72, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 72, Main entry term, Spanish
- Cordillera Costera
1, record 72, Spanish, Cordillera%20Costera
correct, feminine noun, British Columbia
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2024-04-30
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 73, Main entry term, English
- Athabasca River
1, record 73, English, Athabasca%20River
correct, see observation, Alberta
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, record 73, English, - Athabasca%20River
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, record 73, English, - Athabasca%20River
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada(GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 73, English, - Athabasca%20River
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 73, English, - Athabasca%20River
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 73, Main entry term, French
- rivière Athabasca
1, record 73, French, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, see observation, feminine noun, Alberta
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, record 73, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, record 73, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 73, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 73, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 73, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2024-03-14
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Beekeeping
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- European honey bee
1, record 74, English, European%20honey%20bee
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- honeybee 2, record 74, English, honeybee
correct
- honey-bee 3, record 74, English, honey%2Dbee
correct
- honey bee 4, record 74, English, honey%20bee
correct
- hive bee 2, record 74, English, hive%20bee
correct
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
A bee that gathers and stores honey, especially the common hive-bee. 3, record 74, English, - European%20honey%20bee
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Races or varieties of the domestic bee are also distinguished by the names of the geographical localities in which they occur and from which they have been exported, as Italian, Carniolan, Syrian... 5, record 74, English, - European%20honey%20bee
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Apidae. 6, record 74, English, - European%20honey%20bee
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Élevage des abeilles
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- abeille domestique
1, record 74, French, abeille%20domestique
correct, feminine noun
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
- abeille mellifère 2, record 74, French, abeille%20mellif%C3%A8re
correct, feminine noun
- abeille à miel 3, record 74, French, abeille%20%C3%A0%20miel
correct, feminine noun
- abeille commune 4, record 74, French, abeille%20commune
feminine noun
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Insecte social vivant en colonie (dans une ruche ou tout autre cavité), récoltant le nectar, le pollen et la propolis et produisant le miel, la cire, la gelée royale, le venin. 4, record 74, French, - abeille%20domestique
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les races ou les variétés d'abeilles domestiques sont aussi distinguées par le nom des localités géographiques dans lesquelles elles sont trouvées et desquelles elles ont été exportées, comme les Italiennes, les Carnioliennes, les Syriennes [...] 5, record 74, French, - abeille%20domestique
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Apidae. 6, record 74, French, - abeille%20domestique
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2021-08-05
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 75, Main entry term, English
- reach
1, record 75, English, reach
correct, see observation, noun
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
- stretch 1, record 75, English, stretch
correct, see observation, noun
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Relatively straight section of a river, lake, or inlet. 1, record 75, English, - reach
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Adolphus Reach, Ontario. 1, record 75, English, - reach
Record number: 75, Textual support number: 2 CONT
Manitou Stretch, Ontario. 1, record 75, English, - reach
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
reach: widely used generic. 1, record 75, English, - reach
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
stretch: uncommon; generic used in N.B. and Ontario. 1, record 75, English, - reach
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
reach; stretch : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC)(formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names--CPCGN) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 75, English, - reach
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 75, Main entry term, French
- passage
1, record 75, French, passage
correct, see observation, masculine noun
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, record 75, French, - passage
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Passage de Beaugainville, Qc. 1, record 75, French, - passage
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 75, French, - passage
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2020-06-19
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Geographical Names
Record 76, Main entry term, English
- Strait of Georgia
1, record 76, English, Strait%20of%20Georgia
correct, Canada, United States
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- Gulf of Georgia 2, record 76, English, Gulf%20of%20Georgia
former designation, correct, Canada, United States
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
A strait that lies between Vancouver Island and the British Columbia mainland. 3, record 76, English, - Strait%20of%20Georgia
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
The Canada-US border runs through the southern part of the Strait. 4, record 76, English, - Strait%20of%20Georgia
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Geographical names, unlike the names of geological features, are defined using geographical criteria(latitude, longitude and altitude). The same designation may refer to a geographical name and a geological feature, in some cases with a slight variation. 4, record 76, English, - Strait%20of%20Georgia
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Noms géographiques
Record 76, Main entry term, French
- détroit de Georgia
1, record 76, French, d%C3%A9troit%20de%20Georgia
proposal, see observation, masculine noun, Canada, United States
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Bras de mer du Pacifique qui sépare l'île de Vancouver du littoral canadien et américain. 1, record 76, French, - d%C3%A9troit%20de%20Georgia
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Il n'y a pas de traduction officielle en français pour Strait of Georgia. Selon les Règles générales pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada, établies par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques du Canada (CUENGO), en règle générale, on traduit le générique d'un nom d'entité géographique et le spécifique ne se traduit pas, il faut le laisser dans sa forme officielle. 1, record 76, French, - d%C3%A9troit%20de%20Georgia
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Les noms géographiques, contrairement aux noms d'entités géologiques, sont définis au moyen de critères géographiques (latitude, longitude et altitude). Une même désignation peut se référer à un nom géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. 1, record 76, French, - d%C3%A9troit%20de%20Georgia
Record 76, Spanish
Record 76, Campo(s) temático(s)
- Nombres geográficos
Record 76, Main entry term, Spanish
- estrecho de Georgia
1, record 76, Spanish, estrecho%20de%20Georgia
correct, masculine noun, Canada, United States
Record 76, Abbreviations, Spanish
Record 76, Synonyms, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2020-06-19
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Record 77, Main entry term, English
- Strait of Georgia
1, record 77, English, Strait%20of%20Georgia
correct, see observation
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Within the scientific community, the names of geological features are often defined as a whole, without considering borders, while geographical names are defined by precise geographical criteria(latitude, longitude and altitude). The same designation may refer to a geological feature and a geographical name, in some cases with a slight variation. 2, record 77, English, - Strait%20of%20Georgia
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Record 77, Main entry term, French
- détroit de Georgie
1, record 77, French, d%C3%A9troit%20de%20Georgie
correct, see observation, masculine noun
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Au sein de la communauté scientifique, les noms d'entités géologiques sont souvent définis comme un tout, sans égards aux frontières, tandis que les noms géographiques sont définis au moyen de critères géographiques précis (latitude, longitude et altitude). Une même désignation peut se référer à une entité géologique et à un nom géographique, parfois avec une légère variante. 2, record 77, French, - d%C3%A9troit%20de%20Georgie
Record 77, Spanish
Record 77, Campo(s) temático(s)
- Nombres geológicos y otros nombres científicos
Record 77, Main entry term, Spanish
- estrecho de Georgia
1, record 77, Spanish, estrecho%20de%20Georgia
correct, masculine noun
Record 77, Abbreviations, Spanish
Record 77, Synonyms, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2019-10-30
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Toponymy
Record 78, Main entry term, English
- gate
1, record 78, English, gate
noun
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
A restricted passage. 1, record 78, English, - gate
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Hell Gate [canyon], B.C. 1, record 78, English, - gate
Record number: 78, Textual support number: 2 CONT
Hell Gate [strait], N.W.T. 1, record 78, English, - gate
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Used usually for "Hell Gate" or "Hells Gate." Often marked by turbulent water. 1, record 78, English, - gate
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
gate : designation validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 78, English, - gate
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymie
Record 78, Main entry term, French
- gate
1, record 78, French, gate
masculine noun
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Passage resserré. 1, record 78, French, - gate
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Attesté habituellement dans le toponyme «Hell Gate» ou «Hells Gate». Souvent caractérisé par des eaux turbulentes. 1, record 78, French, - gate
Record 78, Spanish
Record 78, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
Record 78, Main entry term, Spanish
- cañón
1, record 78, Spanish, ca%C3%B1%C3%B3n
correct, masculine noun
Record 78, Abbreviations, Spanish
Record 78, Synonyms, Spanish
- garganta 1, record 78, Spanish, garganta
correct, feminine noun
Record 78, Textual support, Spanish
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Paso estrecho o garganta profunda entre dos altas montañas, por donde suelen correr los ríos. 1, record 78, Spanish, - ca%C3%B1%C3%B3n
Record number: 78, Textual support number: 2 DEF
Estrechura de montes, ríos u otros parajes. 1, record 78, Spanish, - ca%C3%B1%C3%B3n
Record 79 - internal organization data 2019-02-27
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 79, Main entry term, English
- delta
1, record 79, English, delta
correct, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
An alluvial deposit at the mouth of a river ... 2, record 79, English, - delta
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
[A delta commonly forms] a triangular or fan-shaped plain of considerable area, crossed by many distributaries of the main river, perhaps extending beyond the general trend of the coast, and resulting from the accumulation of sediment supplied by the river in such quantities that it is not removed by tides, waves and currents. 3, record 79, English, - delta
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
delta : term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 4, record 79, English, - delta
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 79, Main entry term, French
- delta
1, record 79, French, delta
correct, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Dépôt d'alluvions à l'embouchure d'un cours d'eau [...] 2, record 79, French, - delta
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
delta : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 79, French, - delta
Record 79, Spanish
Record 79, Campo(s) temático(s)
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Record 79, Main entry term, Spanish
- delta
1, record 79, Spanish, delta
correct, masculine noun
Record 79, Abbreviations, Spanish
Record 79, Synonyms, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Depósito aluvial en la desembocadura de un río .... 2, record 79, Spanish, - delta
Record 80 - internal organization data 2018-10-05
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Toponymy
Record 80, Main entry term, English
- Geographical Names Day
1, record 80, English, Geographical%20Names%20Day
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
GNBC [Geographical Names Board of Canada] members/delegates voted in favour of adopting Tuesday of Geography Awareness Week for Geographical Names Day. 1, record 80, English, - Geographical%20Names%20Day
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Toponymie
Record 80, Main entry term, French
- Journée des noms géographiques
1, record 80, French, Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
correct, feminine noun
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les membres et délégués de la CTC [Commission de toponymie du Canada] ont voté pour l’adoption du mardi en tant que Journée des noms géographiques dans le cadre de la Semaine de sensibilisation à la géographie. 1, record 80, French, - Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-03-30
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 81, Main entry term, English
- barachois
1, record 81, English, barachois
correct, see observation, officially approved
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
- barasway 1, record 81, English, barasway
correct, see observation, officially approved
- barrisway 1, record 81, English, barrisway
correct, see observation, officially approved
- pond 1, record 81, English, pond
correct, see observation, officially approved
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Tidal pond partly obstructed by a bar. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Big Barachois, Newfoundland and Labrador. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 2 CONT
Big Barasway, Newfoundland and Labrador. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 3 CONT
Ryle Barrisway, Newfoundland and Labrador. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 4 CONT
Denton Pond, New Brunswick. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
barachois: from French expressions such as "barre échouée" or "barre-à-cheoir." Formerly applied to the bar itself. Generic used in the Atlantic Provinces. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
barasway: variant of barachois; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
barrisway: variant of barachois. Rare; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
pond: generic used in Newfoundland and Labrador and New Brunswick. 1, record 81, English, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
barachois; barasway; barrisway; pond : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 81, English, - barachois
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 81, Main entry term, French
- barachois
1, record 81, French, barachois
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
- barasway 1, record 81, French, barasway
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Étendue d'eau salée de peu de profondeur et de dimensions comparables à celles d'un étang ou d'une petite baie et partiellement obstruée par un banc de boue, de sable ou de gravier. 1, record 81, French, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Barachois du Barre, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 81, French, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 2 CONT
Barasway de Cerf, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 81, French, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
barachois : on appelle parfois «barachois» la barre elle-même, formée à l'embouchure d'une rivière là où se brisent les vagues. Ce terme, probablement d'origine portugaise («barra» + «choa»), est dérivé d'expressions comme «barre-à-cheois», «barre-éschué», «barre échouée», «barre-à-choir» ou encore «barre-à-échoir», «là où les navires viennent choir». Générique attesté sporadiquement au Québec mais plus usité dans les provinces de l'Atlantique. 1, record 81, French, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
barasway : variante de barachois. Générique attesté à Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 81, French, - barachois
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
barachois; barasway : termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 81, French, - barachois
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-03-14
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 82, Main entry term, English
- knoll
1, record 82, English, knoll
correct, see observation, officially approved
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Small, rounded, isolated elevation of the seabed. 1, record 82, English, - knoll
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
knoll: generic used in Nova Scotia and off Newfoundland and Labrador. 1, record 82, English, - knoll
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
knoll : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 82, English, - knoll
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 82, Main entry term, French
- dôme
1, record 82, French, d%C3%B4me
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
- mamelon 2, record 82, French, mamelon
masculine noun
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Relief peu élevé et de forme plutôt arrondie. 1, record 82, French, - d%C3%B4me
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Dôme Pluton, Qué. 1, record 82, French, - d%C3%B4me
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
dôme : générique attesté au Québec. 1, record 82, French, - d%C3%B4me
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
dôme : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 82, French, - d%C3%B4me
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-03-14
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Toponymy
- Maneuvering of Ships
Record 83, Main entry term, English
- anchorage
1, record 83, English, anchorage
correct, officially approved
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- anchor 2, record 83, English, anchor
correct, noun, officially approved
- berth 2, record 83, English, berth
correct, officially approved
- retreat 2, record 83, English, retreat
correct, noun, officially approved
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Area of water in which vessels can anchor. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Battery Bluff Anchorage, Ontario. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 2 CONT
Offer Anchor, Newfoundland and Labrador. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 3 CONT
Schooner Retreat, British Columbia. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 4 CONT
The Saine Berth, Nova Scotia. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
anchorage: Usually sheltered water. Used in the Atlantic Provinces, Ontario., British Columbia, and Northwest Territories. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
anchor: Rare; Newfoundland and Labrador. Might be a variant of "anchorage". 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
berth: Rare; used in Nova Scotia. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
retreat: Rare; used in British Columbia. 2, record 83, English, - anchorage
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
anchorage; anchor; berth; retreat : term validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 83, English, - anchorage
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymie
- Manœuvre des navires
Record 83, Main entry term, French
- mouillage
1, record 83, French, mouillage
correct, masculine noun, standardized, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Emplacement favorable pour jeter l'ancre. 2, record 83, French, - mouillage
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Mouillage de la Cage, Québec. 2, record 83, French, - mouillage
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Le terme «mouillage» désigne aussi l'emplacement recommandé dans les instructions nautiques ou réservé par les autorités portuaires pour l'ancrage. Attesté au Québec. 2, record 83, French, - mouillage
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
mouillage : terme uniformisé par le Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 83, French, - mouillage
Record 83, Spanish
Record 83, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Maniobras de los buques
Record 83, Main entry term, Spanish
- anclaje
1, record 83, Spanish, anclaje
correct, masculine noun
Record 83, Abbreviations, Spanish
Record 83, Synonyms, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-03-10
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 84, Main entry term, English
- head
1, record 84, English, head
correct, see observation, noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- headland 2, record 84, English, headland
correct, see observation, officially approved
- battery 1, record 84, English, battery
correct, see observation, officially approved
- heads 1, record 84, English, heads
correct, see observation, officially approved
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
High, prominent, land feature extending into a sea or lake. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Basin Head, P.E.I. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 2 CONT
Sand Heads, B.C. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 3 CONT
Gull Battery, N.L. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 4 CONT
Qorbignaluk Headland, N.W.T. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
head; heads: widely used generics. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
headland: rare; generic used in N.W.T. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
battery: rare; generic used in N.L. 1, record 84, English, - head
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
head; heads; headland; battery : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 84, English, - head
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 84, Main entry term, French
- cap
1, record 84, French, cap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
- tête 2, record 84, French, t%C3%AAte
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Saillie de terre habituellement élevée et massive, qui s'avance dans une étendue d'eau. 2, record 84, French, - cap
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Cap Tourmente, Québec. 2, record 84, French, - cap
Record number: 84, Textual support number: 2 CONT
Tête Sheldrake, Québec. 2, record 84, French, - cap
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
cap : le cap est habituellement plus petit que le promontoire, mais plus gros que la pointe. Anciennement, le cap et le promontoire étaient synonymes. Aujourd'hui, le promontoire indique une masse de terre élevée tandis que le cap désigne tout ce qui s'avance de façon élevée ou non. Générique attesté au Québec surtout et sporadiquement dans les provinces de l'Atlantique. 2, record 84, French, - cap
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
tête : Générique attesté au Québec. 2, record 84, French, - cap
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
cap; tête : termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 84, French, - cap
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-02-26
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 85, Main entry term, English
- bank
1, record 85, English, bank
correct, see observation, officially approved
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
- sandbank 1, record 85, English, sandbank
correct, officially approved
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Abrupt slope at the edge of a water body. 1, record 85, English, - bank
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Henry Island Sandbank, Ont. 1, record 85, English, - bank
Record number: 85, Textual support number: 2 CONT
Rolling Bank, Ont. 1, record 85, English, - bank
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
bank: few officially named examples; Ont. 1, record 85, English, - bank
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
sandbank: rare in official names; used in Newfoundland and Labrador and Ontario. 1, record 85, English, - bank
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
bank; sandbank : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 85, English, - bank
Record number: 85, Textual support number: 1 PHR
Backfilling of bank. 3, record 85, English, - bank
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 85, Main entry term, French
- berge
1, record 85, French, berge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
- banc de sable 2, record 85, French, banc%20de%20sable
correct, see observation, masculine noun
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Talus bordant un cours d'eau. 1, record 85, French, - berge
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Berge Apichitatisick, Qué. 1, record 85, French, - berge
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
berge : générique attesté au Québec. 1, record 85, French, - berge
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
berge : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 85, French, - berge
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
«Rive» a une connotation fonctionnelle : rive droite, rive convexe, etc.; «berge» a une connotation physique : berge abrupte, berge sableuse, etc. 4, record 85, French, - berge
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
banc de sable : générique non attesté au Canada lorsqu'il représente un talus abrupt bordant une nappe d'eau. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «bank» par «berge» et «sandbank» par «banc de sable». 3, record 85, French, - berge
Record number: 85, Textual support number: 1 PHR
Remblayage de berge. 5, record 85, French, - berge
Record 85, Spanish
Record 85, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Record 85, Main entry term, Spanish
- alfaque
1, record 85, Spanish, alfaque
correct, masculine noun
Record 85, Abbreviations, Spanish
Record 85, Synonyms, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Banco de arena situado frente a la desembocadura de un río o a la entrada de un puerto y que se interna en el mar. 1, record 85, Spanish, - alfaque
Record 86 - internal organization data 2016-02-26
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Oceanography
Record 86, Main entry term, English
- bank
1, record 86, English, bank
correct, see observation, noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- bed 1, record 86, English, bed
correct, see observation, noun, officially approved
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Elevated portion of the seafloor or lake bottom, which is exposed at low water or over which the depth of water is shallow. 1, record 86, English, - bank
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Hecla and Griper Bank, N.W.T. 1, record 86, English, - bank
Record number: 86, Textual support number: 2 CONT
Gill Banks, B.C. 1, record 86, English, - bank
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
bank: generic used off east, west, and north coasts of Canada, and in major lakes. 1, record 86, English, - bank
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
bed: generic used in N.L. and N.S. 1, record 86, English, - bank
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
bank; bed : terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 86, English, - bank
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Océanographie
Record 86, Main entry term, French
- banc
1, record 86, French, banc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Élévation du fond marin au-dessus de laquelle la profondeur est relativement faible. 1, record 86, French, - banc
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Banc de Portneuf, Québec. 1, record 86, French, - banc
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Le banc peut présenter un certain danger pour la navigation courante de surface. On emploie souvent le terme «banc» pour «banc de sable» et pour «banc de pêche» qui désigne la zone de la mer propice à la pêche commerciale. Entité sous-marine attestée au large des côtes du Québec et de Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 86, French, - banc
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
banc : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 86, French, - banc
Record 86, Spanish
Record 86, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Oceanografía
Record 86, Main entry term, Spanish
- banco
1, record 86, Spanish, banco
masculine noun
Record 86, Abbreviations, Spanish
Record 86, Synonyms, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-02-22
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Record 87, Main entry term, English
- angle
1, record 87, English, angle
correct, see observation, officially approved
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Water area in a well-marked indentation of a lake or a river. 1, record 87, English, - angle
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Millers Angle, Newfoundland and Labrador. 1, record 87, English, - angle
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
angle: generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 87, English, - angle
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
angle : term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada(GNBC) within the scope of its glossary(TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 87, English, - angle
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Record 87, Main entry term, French
- anse
1, record 87, French, anse
see observation, feminine noun
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Il n'y a pas de générique attesté au Canada pour décrire cette partie d'un lac ou d'une rivière qui occupe une échancrure du littoral. Les équivalents se rapprochant le plus du générique anglais « angle » sont l'« anse » ou la « baie » (selon la dimension de l'entité géographique). 1, record 87, French, - anse
Record 87, Key term(s)
- baie
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2015-11-26
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Record 88, Main entry term, English
- sea
1, record 88, English, sea
correct, officially approved
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Large body of salt water. 1, record 88, English, - sea
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
sea : term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 88, English, - sea
Record number: 88, Textual support number: 1 PHR
Beaufort Sea. 1, record 88, English, - sea
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Record 88, Main entry term, French
- mer
1, record 88, French, mer
correct, feminine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Vaste étendue d'eau salée. 1, record 88, French, - mer
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
mer : terme et définition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 88, French, - mer
Record number: 88, Textual support number: 1 PHR
Mer du Labrador. 1, record 88, French, - mer
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Hidrología e hidrografía
Record 88, Main entry term, Spanish
- mar
1, record 88, Spanish, mar
correct, common gender
Record 88, Abbreviations, Spanish
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Masa de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie terrestre. 1, record 88, Spanish, - mar
Record number: 88, Textual support number: 1 PHR
Mar Mediterráneo, mar Cantábrico. 1, record 88, Spanish, - mar
Record 89 - internal organization data 2015-06-10
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Toponymy
- Sea Operations (Military)
- Water Transport
- Foreign Trade
Record 89, Main entry term, English
- harbour
1, record 89, English, harbour
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
- port 2, record 89, English, port
correct
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Sheltered water in a shoreline indentation, suitable for mooring or anchoring vessels. 2, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Vancouver Harbour, B.C. 2, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 2 CONT
Port Borden, P.E.I. 2, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
harbour: widely used for both a natural sheltered bay and the water area of a port. 2, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
port: used for features on the east and west coasts of Canada. 2, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
harbour port : terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names(CPCGN) within the scope of its glossary(BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
In naval terms, "harbour" is a place of shelter for ships. 3, record 89, English, - harbour
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
harbour: term also used in sailing. 4, record 89, English, - harbour
Record 89, Key term(s)
- harbor
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Toponymie
- Opérations en mer (Militaire)
- Transport par eau
- Commerce extérieur
Record 89, Main entry term, French
- port
1, record 89, French, port
correct, masculine noun
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Abri naturel ou artificiel pour les bateaux; habituellement muni d'installations nécessaires à l'embarquement de leur chargement. 2, record 89, French, - port
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Port au Saumon. Qué. 2, record 89, French, - port
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les termes «port» et «havre» étaient interchangeables jusqu'au début du XXe siècle; aujourd'hui, «havre» est généralement réservé à la mer tandis que «port» s'applique également aux cours d'eau et aux lacs. Attesté dans plusieurs provinces. 2, record 89, French, - port
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
port : terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 89, French, - port
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Dans la marine, un «port» est un endroit servant d'abri aux navires. 3, record 89, French, - port
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
port : terme aussi employé à la voile. 4, record 89, French, - port
Record number: 89, Textual support number: 1 PHR
Port d'arrivée, de débarquement, de chargement, de commerce, militaire, de pêche, de transbordement, de transit. 5, record 89, French, - port
Record 89, Spanish
Record 89, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Operaciones marítimas (Militar)
- Transporte por agua
- Comercio exterior
Record 89, Main entry term, Spanish
- puerto
1, record 89, Spanish, puerto
correct, masculine noun
Record 89, Abbreviations, Spanish
Record 89, Synonyms, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Área del agua que ofrece protección natural o artificial para los barcos. 2, record 89, Spanish, - puerto
Record number: 89, Textual support number: 1 PHR
Puerto de desembarque, de carga, comercial, militar, de pesca, de trasbordo, de tránsito. 3, record 89, Spanish, - puerto
Record 90 - internal organization data 2015-03-04
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 90, Main entry term, English
- Sunshine Coast Regional District
1, record 90, English, Sunshine%20Coast%20Regional%20District
correct, British Columbia
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- Sunshine Coast 2, record 90, English, Sunshine%20Coast
correct, British Columbia
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A regional district in the southwest part of the province of British Columbia. 3, record 90, English, - Sunshine%20Coast%20Regional%20District
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 123° 45’ 0" W (British Columbia). 4, record 90, English, - Sunshine%20Coast%20Regional%20District
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Sunshine Coast Regional District : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada and GeoBC. 3, record 90, English, - Sunshine%20Coast%20Regional%20District
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Sunshine Coast: common name of the regional district. 3, record 90, English, - Sunshine%20Coast%20Regional%20District
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 90, Main entry term, French
- district régional de Sunshine Coast
1, record 90, French, district%20r%C3%A9gional%20de%20Sunshine%20Coast
correct, masculine noun, British Columbia
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
- Sunshine Coast 2, record 90, French, Sunshine%20Coast
correct, masculine noun, British Columbia
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
District régional dans le sud-ouest de la Colombie-Britannique. 1, record 90, French, - district%20r%C3%A9gional%20de%20Sunshine%20Coast
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 123° 45' 0" O (Colombie-Britannique). 3, record 90, French, - district%20r%C3%A9gional%20de%20Sunshine%20Coast
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Sunshine Coast : nom usuel du district régional. 4, record 90, French, - district%20r%C3%A9gional%20de%20Sunshine%20Coast
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2015-01-22
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- North Branch Kedgwick River
1, record 91, English, North%20Branch%20Kedgwick%20River
correct, New Brunswick, Quebec
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that runs throught the provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 91, English, - North%20Branch%20Kedgwick%20River
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47º 54’ N, 67º 55’ W (New Brunswick); 48º 0’ 0’’ N, 67º 56’ 45’’ W (Quebec). 3, record 91, English, - North%20Branch%20Kedgwick%20River
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
North Branch Kedgwick River : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada. 2, record 91, English, - North%20Branch%20Kedgwick%20River
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- rivière Kedgwick
1, record 91, French, rivi%C3%A8re%20Kedgwick
correct, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau qui traverse les provinces du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 91, French, - rivi%C3%A8re%20Kedgwick
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47º 54' N, 67º 55' O (Nouveau-Brunswick); 48º 0' 0'' N, 67º 56' 45'' O (Québec). 3, record 91, French, - rivi%C3%A8re%20Kedgwick
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
rivière Kedgwick : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada et la Commission de toponymie du Québec. 2, record 91, French, - rivi%C3%A8re%20Kedgwick
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2015-01-22
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 92, Main entry term, English
- Harricanaw River
1, record 92, English, Harricanaw%20River
correct, Ontario, Quebec
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that run through the provinces of Ontario and Quebec. 2, record 92, English, - Harricanaw%20River
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51º 10’ 41’’ N, 79º 45’ 14’’ W (Ontario); 50º 56’ 1’’ N, 79º 31’ 5’’ W (Quebec). 3, record 92, English, - Harricanaw%20River
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Harricanaw River : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada and the Ontario Geographic Names Board. 2, record 92, English, - Harricanaw%20River
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 92, Main entry term, French
- rivière Harricana
1, record 92, French, rivi%C3%A8re%20Harricana
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
- rivière Harricanaw 2, record 92, French, rivi%C3%A8re%20Harricanaw
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau traverse les provinces de l'Ontario et du Québec. 3, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Harricana
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51º 10' 41'' N, 79º 45' 14'' O (Ontario); 50º 56' 1'' N, 79º 31' 5'' O (Québec). 4, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Harricana
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
rivière Harricana : nom utilisé par la Commission de toponymie du Québec. 3, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Harricana
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
rivière Harricanaw : nom utilisé par la Commission de toponymie de l'Ontario. 3, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Harricana
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2015-01-22
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 93, Main entry term, English
- Lost Channel
1, record 93, English, Lost%20Channel
correct, Ontario, Quebec
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that runs through the provinces of Ontario and Quebec. 2, record 93, English, - Lost%20Channel
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 48’ 26’’ N, 77º 2’ 18’’ W (Ontario); 45º 48’ 29’’ N, 77º 2’ 39’’ W (Quebec). 3, record 93, English, - Lost%20Channel
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Lost Channel : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada and the Ontario Geographic Names Board. 2, record 93, English, - Lost%20Channel
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 93, Main entry term, French
- chenal Lost
1, record 93, French, chenal%20Lost
correct, see observation, masculine noun, Quebec
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
- Lost Channel 2, record 93, French, Lost%20Channel
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau qui traverse les provinces de l'Ontario et du Québec. 3, record 93, French, - chenal%20Lost
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 48' 26'' N, 77º 2' 18'' O (Ontario); 45º 48' 29'' N, 77º 2' 39'' O (Québec). 4, record 93, French, - chenal%20Lost
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
chenal Lost : nom utilisé par la Commission de toponymie du Canada et la Commission de toponymie du Québec. 3, record 93, French, - chenal%20Lost
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Lost Channel : nom utilisé par la Commission de toponymie de l'Ontario. 3, record 93, French, - chenal%20Lost
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2015-01-20
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 94, Main entry term, English
- Caledonia Springs
1, record 94, English, Caledonia%20Springs
correct, Ontario
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A rural community near Hawkesbury, in Ontario. 2, record 94, English, - Caledonia%20Springs
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 32’ 35’’ N, 74º 48’ 6’’ W (Ontario). 3, record 94, English, - Caledonia%20Springs
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Caledonia Springs : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada and the Ontario Geographic Names Board. 2, record 94, English, - Caledonia%20Springs
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 94, Main entry term, French
- Les Sources
1, record 94, French, Les%20Sources
correct, feminine noun, Ontario
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Collectivité rurale près de Hawkesbury, en Ontario. 2, record 94, French, - Les%20Sources
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 32' 35'' N, 74º 48' 6'' O (Ontario). 3, record 94, French, - Les%20Sources
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les Sources : nom parallèle approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada et la Commission de toponymie de l’Ontario. 2, record 94, French, - Les%20Sources
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2014-11-04
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Geographical Names
Record 95, Main entry term, English
- Sandy Hill
1, record 95, English, Sandy%20Hill
correct, Ontario
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A community in Ontario. 2, record 95, English, - Sandy%20Hill
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 25’ 31’’ N, 75º 40’ 43’’ W (Ontario). 3, record 95, English, - Sandy%20Hill
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Sandy Hill : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada and the Ontario Geographic Names Board. 2, record 95, English, - Sandy%20Hill
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Noms géographiques
Record 95, Main entry term, French
- Côte-de-Sable
1, record 95, French, C%C3%B4te%2Dde%2DSable
correct, feminine noun, Ontario
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Communauté en Ontario. 2, record 95, French, - C%C3%B4te%2Dde%2DSable
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 25' 31'' N, 75º 40' 43'' O (Ontario). 3, record 95, French, - C%C3%B4te%2Dde%2DSable
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Côte-de-Sable : nom parallèle approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada et la Commission de toponymie de l’Ontario. 2, record 95, French, - C%C3%B4te%2Dde%2DSable
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2014-10-01
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 96, Main entry term, English
- Brokenhead River
1, record 96, English, Brokenhead%20River
correct, Manitoba
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 50º 23’ 46’’ N, 96º 39’ 32’’ W (Manitoba). 2, record 96, English, - Brokenhead%20River
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Brokenhead River : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada. 3, record 96, English, - Brokenhead%20River
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 96, Main entry term, French
- rivière Brokenhead
1, record 96, French, rivi%C3%A8re%20Brokenhead
correct, feminine noun, Manitoba
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 50º 23' 46'' N, 96º 39' 32'' O (Manitoba). 2, record 96, French, - rivi%C3%A8re%20Brokenhead
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
rivière Brokenhead : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada. 3, record 96, French, - rivi%C3%A8re%20Brokenhead
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2014-10-01
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 97, Main entry term, English
- Fish Creek
1, record 97, English, Fish%20Creek
correct, Manitoba
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49º 43’ 47’’ N, 96º 43’ 54’’ W (Manitoba). 2, record 97, English, - Fish%20Creek
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Fish Creek : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada. 3, record 97, English, - Fish%20Creek
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 97, Main entry term, French
- ruisseau Fish
1, record 97, French, ruisseau%20Fish
correct, masculine noun, Manitoba
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49º 43' 47'' N, 96º 43' 54'' O (Manitoba). 2, record 97, French, - ruisseau%20Fish
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
ruisseau Fish : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada. 3, record 97, French, - ruisseau%20Fish
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2014-10-01
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Road Names
Record 98, Main entry term, English
- Assiniboine Trail
1, record 98, English, Assiniboine%20Trail
correct, Manitoba
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 50º 3’ 6’’ N, 97º 50’ 33’’ W (Manitoba). 2, record 98, English, - Assiniboine%20Trail
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Assiniboine Trail : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada. 3, record 98, English, - Assiniboine%20Trail
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Odonymes
Record 98, Main entry term, French
- chemin Assiniboine
1, record 98, French, chemin%20Assiniboine
correct, masculine noun, Manitoba
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 50º 3' 6'' N, 97º 50' 33'' O (Manitoba). 2, record 98, French, - chemin%20Assiniboine
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
chemin Assiniboine : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada. 3, record 98, French, - chemin%20Assiniboine
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2014-10-01
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Road Names
Record 99, Main entry term, English
- Dawson Trail
1, record 99, English, Dawson%20Trail
correct, Manitoba
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49º 43’ 49’’ N, 96º 44’ 00’’ W (Manitoba). 2, record 99, English, - Dawson%20Trail
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Dawson Trail : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada. 3, record 99, English, - Dawson%20Trail
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Odonymes
Record 99, Main entry term, French
- chemin Dawson
1, record 99, French, chemin%20Dawson
correct, masculine noun, Manitoba
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49º 43' 49'' N, 96º 44' 00'' O (Manitoba). 2, record 99, French, - chemin%20Dawson
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
chemin Dawson : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada. 3, record 99, French, - chemin%20Dawson
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2014-10-01
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 100, Main entry term, English
- Joubert Creek
1, record 100, English, Joubert%20Creek
correct, Manitoba
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49º 27’ 17’’ N, 97º 0’ 40’’ W (Manitoba). 2, record 100, English, - Joubert%20Creek
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Joubert Creek : name officially approved by the Geographical Names Board of Canada. 3, record 100, English, - Joubert%20Creek
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 100, Main entry term, French
- ruisseau Joubert
1, record 100, French, ruisseau%20Joubert
correct, masculine noun, Manitoba
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49º 27' 17'' N, 97º 0' 40'' O (Manitoba). 2, record 100, French, - ruisseau%20Joubert
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
ruisseau Joubert : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie du Canada. 3, record 100, French, - ruisseau%20Joubert
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: