TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

HELLO [20 records]

Record 1 2023-01-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
OBS

On November 15, 2021, the Hello Weather service was launched, and now automated weather information is delivered through 2 national toll-free lines.

OBS

This telephone service provides weather forecasts, current weather conditions, information on impending hazardous weather, marine weather information, and air quality and health index information.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
OBS

Le lancement du service Bonjour Météo a eu lieu le 15 novembre 2021, et les renseignements météorologiques automatisés sont maintenant diffusés au moyen de 2 lignes nationales sans frais.

OBS

Ce service téléphonique fournit des prévisions météorologiques, des renseignements sur les conditions météorologiques courantes, les phénomènes météorologiques dangereux imminents, la météo maritime et la cote air santé.

Spanish

Save record 1

Record 2 2014-07-02

English

Subject field(s)
  • Medical Staff
OBS

This approach requires that each professional introduces themselves to the patient by giving their name, occupation and an explanation of what they are going to do. For example :"Hello, my name is Jane, I am a medical radiation technologist specializing in(your specialty) and I will be performing your(examination/treatment). "

French

Domaine(s)
  • Personnel médical
OBS

nom, emploi, tâche; NET; méthode NET : termes et abréviation retenus par le réseau Entraide Traduction Santé.

Spanish

Save record 2

Record 3 2013-03-18

English

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
CONT

The phatic function which sets for "contact" establishes, prolongs or discontinues the communication. We use this function to know whether the channel works or whether the contact is still there. Our purpose in this function [is] to maintain the contact with the person we are talking to. For example :"Hello!" "Are you listening?" "Do you hear me?"

French

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
CONT

La fonction phatique, quant à elle, vise à maintenir le contact entre émetteur et récepteur. Dans la phrase «Dis donc Jean, tu es toujours en retard», l'interjection «dis donc» est une manifestation de la fonction phatique.

Spanish

Save record 3

Record 4 2011-06-15

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Irwin (Japan).

OBS

Description: Vinyl book in which some illustrations change colour in warm water and go back to their original colour in cold water. Four books available.

Key term(s)
  • Hello Color/Takes a Bath

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Hello Color/Takes a BathMC : Marque de commerce de Irwin, Japon.

OBS

Description : Livret de vinyle dont certains des dessins changent de couleur à l'eau tiède et reprennent leur couleur originale à l'eau froide.

Spanish

Save record 4

Record 5 2011-06-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Irwin (Taiwan, Hong Kong).

OBS

Description: Plush animal 18 cm long that changes colour in hot water. Eleven different models available.

Key term(s)
  • Hello Colour

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Hello ColourMC : Marque de commerce de Irwin Toys, Taïwan, Hong Kong.

OBS

Description : Animal en peluche de 18 cm de longueur environ qui change de couleur sous l'effet de l'eau chaude.

Spanish

Save record 5

Record 6 2006-02-09

English

Subject field(s)
  • Measuring Instruments
  • Personal Care and Hygiene (General)
CONT

The Talking Bathroom Scale is not only handsome and modern in design, but also very easy to use. Simply step onto the talking scale and you will hear "Hello". After a few seconds it will announce your weight to a tenth of a pound in a very loud clear female voice...

CONT

You don’t have to strain to see the numbers on the scale, for this electronic talking scale will tell you your weight.

French

Domaine(s)
  • Appareils de mesure
  • Hygiène et soins corporels (Généralités)
CONT

Pèse-personne parlant. Pesez-vous dans l'intimité ! Notre nouveau pèse-personne est entièrement automatique et ne nécessite aucun réglage ni interrupteur à actionner. Ultra plat, son fonctionnement est simple : posez la balance sur un sol ferme et de niveau, et montez dessus. Stabilisée, elle vous annonce votre poids.

OBS

Pluriel : des pèse-personnes.

OBS

pèse-personnes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Key term(s)
  • pèse personne parlant

Spanish

Save record 6

Record 7 2006-02-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Sociology
OBS

Newsletter for the International Women’s Forum of Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Sociologie
OBS

Bulletin du Forum International des Femmes du Canada.

Spanish

Save record 7

Record 8 2005-05-16

English

Subject field(s)
  • Telephones
DEF

A greeting coined by Thomas Alva Edison on August 15, 1877, in a letter to the president of the Central District and Printing Telegraph Co. who was preparing to introduce the telephone to Pittsburgh.

CONT

"Hello" was a word of destiny. Over at the laboratories of Edison's rival, Bell was insisting on "Ahoy!" as the correct way to answer the telephone.

French

Domaine(s)
  • Téléphones
DEF

Interjection conventionnelle servant d'appel dans les communications téléphoniques.

OBS

allo : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Save record 8

Record 9 2005-05-16

English

Subject field(s)
  • Telephones
Key term(s)
  • prepaid HELLO! pass

French

Domaine(s)
  • Téléphones
OBS

allo : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Save record 9

Record 10 2004-06-07

English

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A psychological or physical barrier, a feeling of exhaustion, which a runner, a cyclist, a cross-country skier or any long-distance performer may experience during a race (especially a marathon).

CONT

"The Wall. "It evades easy definition, but to borrow from Supreme Court Justice Potter Stewart's famous definition of obscenity, you know it when you see it-or rather, hit it. It usually happens around mile 20, give or take a couple of miles. Your pace slows, sometimes considerably. Some runners say that it feels as though their legs had been filled with lead quail shot... Others can’t feel their feet at all. Thought processes become a little fuzzy... Muscle coordination goes out the window, and self-doubt casts a deep shadow over the soul.... Even if you’re racing at a reasonable pace and you’ve done a good job of carboloading in the days before the marathon, you still have only about 2, 000 calories worth of glycogen stored in the muscles and liver; that's about enough to get you to-surprise!-mile 20. If you manage to deplete your glycogen reserves, say hello to The Wall.

CONT

It is this depletion of muscle glycogen that sportspeople know as "hitting the wall."

CONT

The bad news is that more than half of all nonelite marathon runners report having hit The Wall at least once. The good news is that more than 40 percent of all nonelite marathon runners have never hit The Wall. In other words, while it certainly doesn’t hurt to be prepared for the possibility of hitting The Wall, doing so is far from inevitable.

OBS

wall: something that resembles a wall in function especially by establishing limits.

PHR

Runner wall.

French

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

La soudaineté de la fatigue en course sur route et au marathon en particulier a conduit à l'expression désormais classique : «frapper le mur». [...] En fait, il n'y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur».

OBS

Le «mur de la chaleur» guette tous les coureurs si les conditions atmosphériques ne sont pas favorables : c'est-à-dire s'il fait trop chaud, s'il y a trop de soleil ou s'il fait trop humide. Il guette aussi les coureurs qui ne boivent pas suffisamment pendant la course. N'oubliez donc pas de boire.

OBS

Au Canada, «frapper le mur» veut dire souffrir des effets de l'un ou l'autre des 3 murs. En France, «toucher le mur» veut dire être victime de la panne de glycogène musculaire.

PHR

Mur de la chaleur; frapper le mur.

PHR

Toucher le mur.

Spanish

Save record 10

Record 11 2001-11-30

English

Subject field(s)
  • Informatics
  • Language
DEF

Speech sound that occurs when the folds of the larynx are held slightly apart so that the air passing between them becomes turbulent; aspiration occurs in whispering and in the h of hello.

French

Domaine(s)
  • Informatique
  • Linguistique
CONT

En général, une consonne aspirée ne se combine pas avec aucune autre consonne et perd son aspiration.

Spanish

Save record 11

Record 12 2001-08-03

English

Subject field(s)
  • Economic and Industrial Sociology
  • Corporate Structure
DEF

Signing bonus for new hires.

CONT

Last spring, with tech talent in short supply, Nortel Networks Corp. unveiled a golden finder’s fee scheme in which employees especially proficient at recruiting warm bodies can vie for a handful of $100,000 year-end prizes.

OBS

Compare with "golden handshake".

French

Domaine(s)
  • Sociologie économique et industrielle
  • Structures de l'entreprise
OBS

Comparer avec «prime de départ».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Sociología industrial y económica
  • Estructura de la empresa
DEF

Expresión de la jerga financiera británica, para aludir a los fichajes que las empresas ofrecen a los altos ejecutivos de la competencia a fin de contratarlos.

Save record 12

Record 13 2001-01-24

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

Fredericton. HNB. (Certificate of Incorporation, Royal Gazette, New Brunswick, 19990120, p. 34).

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

(Certification de constitution en corporation, Gazette royale, Nouveau-Brunswick, ibid.).

Spanish

Save record 13

Record 14 1999-11-29

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • IT Security
  • Finance
CONT

When a participant cannot complete the initial automated conversation with LVTS("hello" dialogue) or cannot provide the confirmation of collateral apportionment which is required as part of the LVTS cycle commencement, the participant must notify the Association.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Sécurité des TI
  • Finances
CONT

Si un participant est dans l'impossibilité de donner une confirmation de la répartition de sa garantie ou de terminer le dialogue d'accueil requis dans le cadre du commencement d'un cycle du STPGV par suite de l'absence d'une personne ayant les pouvoirs nécessaires, il doit en aviser l'Association.

CONT

Si un participant est dans l'impossibilité d'établir la communication initiale avec le STPGV (procédure d'accueil) ou ne peut pas confirmer la répartition de la garantie requise pour commencer le cycle du STPGV, il doit en aviser l'Association.

Spanish

Save record 14

Record 15 1999-10-18

English

Subject field(s)
  • Informatics
  • Telephones
  • Security Devices
  • Finance
CONT

When a participant cannot complete the initial automated conversation with LVTS [Large Value Transfer System]("hello" dialogue) or cannot provide the confirmation of collateral apportionment which is required as part of the LVTS cycle commencement, the participant must notify the Association(LVTS Participant Administration) by telephone before 07 : 45 hours identifying itself, the nature of the problem, the expected time by which the situation will be resolved and the person who is in charge of resolution(from this point forward, in this Rule, this notification process is referred to as the "emergency telephone protocol").

French

Domaine(s)
  • Informatique
  • Téléphones
  • Dispositifs de sécurité
  • Finances
CONT

Si un participant est dans l'impossibilité d'établir la communication initiale avec le STPGV [système de transfert de paiements de grande valeur] (procédure d'accueil) ou ne peut pas confirmer la répartition de la garantie requise pour commencer le cycle du STPGV, il doit en aviser l'Association (Administration des participants du STPGV) par téléphone avant 7 h 45, en s'identifiant et en donnant des renseignements sur la nature des difficultés rencontrées, l'heure à laquelle elles devraient être réglées et le nom de la personne responsable de la solution du problème (ce processus de notification est désigné ci-après, dans la présente Règle, par «protocole téléphonique d'urgence»).

Spanish

Save record 15

Record 16 1999-01-06

English

Subject field(s)
  • IT Security
CONT

Given that the ciphertext KHOOR ZRUOG was encrypted using a Cæsar cipher, what is the key equivocation? Clearly there are 26 possible keys; here is the decryption of the ciphertext for each key.... Assuming the plaintext is ordinary English(and not a code), the only possible plaintext is HELLO WORLD and the key is D.

Key term(s)
  • equivocation
  • equivocation of a key

French

Domaine(s)
  • Sécurité des TI

Spanish

Save record 16

Record 17 1993-07-19

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Video produced by the British Columbia Association for Community Living, 1990

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 17

Record 18 1988-09-21

English

Subject field(s)
  • Telephones

French

Domaine(s)
  • Téléphones
OBS

Par exemple, le répondeur n'identifie pas la G.R.C.

Spanish

Save record 18

Record 19 1985-05-07

English

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
DEF

The program that is first run in some systems when the machine is started, and which allows the user to sign on.

French

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)

Spanish

Save record 19

Record 20 1983-03-03

English

Subject field(s)
  • Social Services and Social Work
OBS

Programs operating in some parts of Canada on a voluntary basis, in which volunteers undertake to keep in touch by telephone on a daily or regular basis with old or handicapped people confined to their own homes.

OBS

for "talk-a-bit program" : The names of these programs may differ from one community to another.

French

Domaine(s)
  • Services sociaux et travail social
OBS

«Télébonjour» : Télébonjour... est un service de surveillance téléphonique qui consiste à rejoindre, sur semaine, des personnes âgées de 60 ans et plus, qui vivent seules... Le programme a pour but de surveiller la personne âgée au cas où celle-ci deviendrait malade, ferait une chute, en plus de briser un peu la solitude. Les expressions "Bonjour quotidien" et "Télébonjour" sont des noms de programmes qui offrent les services de vérification. Les programmes peuvent porter des noms différents d'un endroit à l'autre. Dans certains cas, ce service est offert uniquement aux personnes âgées; parfois des personnes seules ou handicapées peuvent en profiter.

Spanish

Save record 20

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: