TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
HELLO [20 records]
Record 1 - internal organization data 2023-01-31
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
Record 1, Main entry term, English
- Hello Weather
1, record 1, English, Hello%20Weather
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On November 15, 2021, the Hello Weather service was launched, and now automated weather information is delivered through 2 national toll-free lines. 1, record 1, English, - Hello%20Weather
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
This telephone service provides weather forecasts, current weather conditions, information on impending hazardous weather, marine weather information, and air quality and health index information. 1, record 1, English, - Hello%20Weather
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
Record 1, Main entry term, French
- Bonjour Météo
1, record 1, French, Bonjour%20M%C3%A9t%C3%A9o
correct
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le lancement du service Bonjour Météo a eu lieu le 15 novembre 2021, et les renseignements météorologiques automatisés sont maintenant diffusés au moyen de 2 lignes nationales sans frais. 1, record 1, French, - Bonjour%20M%C3%A9t%C3%A9o
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ce service téléphonique fournit des prévisions météorologiques, des renseignements sur les conditions météorologiques courantes, les phénomènes météorologiques dangereux imminents, la météo maritime et la cote air santé. 1, record 1, French, - Bonjour%20M%C3%A9t%C3%A9o
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2014-07-02
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Medical Staff
Record 2, Main entry term, English
- name, occupation, duty
1, record 2, English, name%2C%20occupation%2C%20duty
correct
Record 2, Abbreviations, English
- NOD 2, record 2, English, NOD
correct
Record 2, Synonyms, English
- NOD approach 1, record 2, English, NOD%20approach
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
This approach requires that each professional introduces themselves to the patient by giving their name, occupation and an explanation of what they are going to do. For example :"Hello, my name is Jane, I am a medical radiation technologist specializing in(your specialty) and I will be performing your(examination/treatment). " 3, record 2, English, - name%2C%20occupation%2C%20duty
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Personnel médical
Record 2, Main entry term, French
- nom, emploi, tâche
1, record 2, French, nom%2C%20emploi%2C%20t%C3%A2che
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
- NET 2, record 2, French, NET
correct, masculine noun
Record 2, Synonyms, French
- méthode NET 1, record 2, French, m%C3%A9thode%20NET
correct, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
nom, emploi, tâche; NET; méthode NET : termes et abréviation retenus par le réseau Entraide Traduction Santé. 3, record 2, French, - nom%2C%20emploi%2C%20t%C3%A2che
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2013-03-18
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Record 3, Main entry term, English
- phatic function
1, record 3, English, phatic%20function
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The phatic function which sets for "contact" establishes, prolongs or discontinues the communication. We use this function to know whether the channel works or whether the contact is still there. Our purpose in this function [is] to maintain the contact with the person we are talking to. For example :"Hello!" "Are you listening?" "Do you hear me?" 2, record 3, English, - phatic%20function
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Record 3, Main entry term, French
- fonction phatique
1, record 3, French, fonction%20phatique
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La fonction phatique, quant à elle, vise à maintenir le contact entre émetteur et récepteur. Dans la phrase «Dis donc Jean, tu es toujours en retard», l'interjection «dis donc» est une manifestation de la fonction phatique. 2, record 3, French, - fonction%20phatique
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2011-06-15
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys (General)
Record 4, Main entry term, English
- Hello Color/Takes a Bath™
1, record 4, English, Hello%20Color%2FTakes%20a%20Bath%26trade%3B
correct, trademark
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A trademark of Irwin (Japan). 1, record 4, English, - Hello%20Color%2FTakes%20a%20Bath%26trade%3B
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Description: Vinyl book in which some illustrations change colour in warm water and go back to their original colour in cold water. Four books available. 1, record 4, English, - Hello%20Color%2FTakes%20a%20Bath%26trade%3B
Record 4, Key term(s)
- Hello Color/Takes a Bath
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets (Généralités)
Record 4, Main entry term, French
- Hello Color/Prends un bain
1, record 4, French, Hello%20Color%2FPrends%20un%20bain
correct, trademark, see observation
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Hello Color/Takes a BathMC : Marque de commerce de Irwin, Japon. 1, record 4, French, - Hello%20Color%2FPrends%20un%20bain
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Description : Livret de vinyle dont certains des dessins changent de couleur à l'eau tiède et reprennent leur couleur originale à l'eau froide. 1, record 4, French, - Hello%20Color%2FPrends%20un%20bain
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2011-06-07
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys (General)
Record 5, Main entry term, English
- Hello Colour™
1, record 5, English, Hello%20Colour%26trade%3B
correct, trademark
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- Hello Color 2, record 5, English, Hello%20Color
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A trademark of Irwin (Taiwan, Hong Kong). 2, record 5, English, - Hello%20Colour%26trade%3B
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Description: Plush animal 18 cm long that changes colour in hot water. Eleven different models available. 1, record 5, English, - Hello%20Colour%26trade%3B
Record 5, Key term(s)
- Hello Colour
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets (Généralités)
Record 5, Main entry term, French
- Hello Colour
1, record 5, French, Hello%20Colour
correct, trademark, see observation
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- Hello Color 2, record 5, French, Hello%20Color
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Hello ColourMC : Marque de commerce de Irwin Toys, Taïwan, Hong Kong. 2, record 5, French, - Hello%20Colour
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Description : Animal en peluche de 18 cm de longueur environ qui change de couleur sous l'effet de l'eau chaude. 1, record 5, French, - Hello%20Colour
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2006-02-09
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Measuring Instruments
- Personal Care and Hygiene (General)
Record 6, Main entry term, English
- talking scale
1, record 6, English, talking%20scale
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- talking bathroom scale 2, record 6, English, talking%20bathroom%20scale
correct
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The Talking Bathroom Scale is not only handsome and modern in design, but also very easy to use. Simply step onto the talking scale and you will hear "Hello". After a few seconds it will announce your weight to a tenth of a pound in a very loud clear female voice... 2, record 6, English, - talking%20scale
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
You don’t have to strain to see the numbers on the scale, for this electronic talking scale will tell you your weight. 2, record 6, English, - talking%20scale
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Appareils de mesure
- Hygiène et soins corporels (Généralités)
Record 6, Main entry term, French
- pèse-personne parlant
1, record 6, French, p%C3%A8se%2Dpersonne%20parlant
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Pèse-personne parlant. Pesez-vous dans l'intimité ! Notre nouveau pèse-personne est entièrement automatique et ne nécessite aucun réglage ni interrupteur à actionner. Ultra plat, son fonctionnement est simple : posez la balance sur un sol ferme et de niveau, et montez dessus. Stabilisée, elle vous annonce votre poids. 2, record 6, French, - p%C3%A8se%2Dpersonne%20parlant
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des pèse-personnes. 3, record 6, French, - p%C3%A8se%2Dpersonne%20parlant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
pèse-personnes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 4, record 6, French, - p%C3%A8se%2Dpersonne%20parlant
Record 6, Key term(s)
- pèse personne parlant
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2006-02-09
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Sociology
Record 7, Main entry term, English
- Hello IWF Canada
1, record 7, English, Hello%20IWF%20Canada
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Newsletter for the International Women’s Forum of Canada. 1, record 7, English, - Hello%20IWF%20Canada
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Sociologie
Record 7, Main entry term, French
- Allô FIF Canada
1, record 7, French, All%C3%B4%20FIF%20Canada
correct
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Bulletin du Forum International des Femmes du Canada. 1, record 7, French, - All%C3%B4%20FIF%20Canada
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2005-05-16
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Telephones
Record 8, Main entry term, English
- hello
1, record 8, English, hello
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A greeting coined by Thomas Alva Edison on August 15, 1877, in a letter to the president of the Central District and Printing Telegraph Co. who was preparing to introduce the telephone to Pittsburgh. 2, record 8, English, - hello
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
"Hello" was a word of destiny. Over at the laboratories of Edison's rival, Bell was insisting on "Ahoy!" as the correct way to answer the telephone. 2, record 8, English, - hello
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Téléphones
Record 8, Main entry term, French
- allô
1, record 8, French, all%C3%B4
correct, see observation
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- allo 2, record 8, French, allo
correct, see observation
- j'écoute 3, record 8, French, j%27%C3%A9coute
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Interjection conventionnelle servant d'appel dans les communications téléphoniques. 2, record 8, French, - all%C3%B4
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
allo : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 4, record 8, French, - all%C3%B4
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2005-05-16
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Telephones
Record 9, Main entry term, English
- pre-paid HELLO! pass 1, record 9, English, pre%2Dpaid%20HELLO%21%20pass
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record 9, Key term(s)
- prepaid HELLO! pass
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Téléphones
Record 9, Main entry term, French
- carte ALLO! prépayée
1, record 9, French, carte%20ALLO%21%20pr%C3%A9pay%C3%A9e
see observation, feminine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- carte ALLO! pré-payée 2, record 9, French, carte%20ALLO%21%20pr%C3%A9%2Dpay%C3%A9e
see observation, feminine noun, obsolete
- carte ALLÔ! prépayée 3, record 9, French, carte%20ALL%C3%94%21%20pr%C3%A9pay%C3%A9e
see observation, feminine noun
- carte ALLÔ! pré-payée 3, record 9, French, carte%20ALL%C3%94%21%20pr%C3%A9%2Dpay%C3%A9e
see observation, feminine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
allo : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, record 9, French, - carte%20ALLO%21%20pr%C3%A9pay%C3%A9e
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2004-06-07
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Track and Field
- Physical Education, Coaching and Sport Psychology
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Record 10, Main entry term, English
- wall
1, record 10, English, wall
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A psychological or physical barrier, a feeling of exhaustion, which a runner, a cyclist, a cross-country skier or any long-distance performer may experience during a race (especially a marathon). 2, record 10, English, - wall
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
"The Wall. "It evades easy definition, but to borrow from Supreme Court Justice Potter Stewart's famous definition of obscenity, you know it when you see it-or rather, hit it. It usually happens around mile 20, give or take a couple of miles. Your pace slows, sometimes considerably. Some runners say that it feels as though their legs had been filled with lead quail shot... Others can’t feel their feet at all. Thought processes become a little fuzzy... Muscle coordination goes out the window, and self-doubt casts a deep shadow over the soul.... Even if you’re racing at a reasonable pace and you’ve done a good job of carboloading in the days before the marathon, you still have only about 2, 000 calories worth of glycogen stored in the muscles and liver; that's about enough to get you to-surprise!-mile 20. If you manage to deplete your glycogen reserves, say hello to The Wall. 3, record 10, English, - wall
Record number: 10, Textual support number: 2 CONT
It is this depletion of muscle glycogen that sportspeople know as "hitting the wall." 4, record 10, English, - wall
Record number: 10, Textual support number: 3 CONT
The bad news is that more than half of all nonelite marathon runners report having hit The Wall at least once. The good news is that more than 40 percent of all nonelite marathon runners have never hit The Wall. In other words, while it certainly doesn’t hurt to be prepared for the possibility of hitting The Wall, doing so is far from inevitable. 3, record 10, English, - wall
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
wall: something that resembles a wall in function especially by establishing limits. 5, record 10, English, - wall
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
Runner wall. 2, record 10, English, - wall
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Athlétisme
- Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
- Conditionnement physique et culturisme
Record 10, Main entry term, French
- mur
1, record 10, French, mur
correct, see observation, masculine noun
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
La soudaineté de la fatigue en course sur route et au marathon en particulier a conduit à l'expression désormais classique : «frapper le mur». [...] En fait, il n'y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur». 2, record 10, French, - mur
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le «mur de la chaleur» guette tous les coureurs si les conditions atmosphériques ne sont pas favorables : c'est-à-dire s'il fait trop chaud, s'il y a trop de soleil ou s'il fait trop humide. Il guette aussi les coureurs qui ne boivent pas suffisamment pendant la course. N'oubliez donc pas de boire. 2, record 10, French, - mur
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, «frapper le mur» veut dire souffrir des effets de l'un ou l'autre des 3 murs. En France, «toucher le mur» veut dire être victime de la panne de glycogène musculaire. 3, record 10, French, - mur
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
Mur de la chaleur; frapper le mur. 2, record 10, French, - mur
Record number: 10, Textual support number: 2 PHR
Toucher le mur. 4, record 10, French, - mur
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2001-11-30
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Informatics
- Language
Record 11, Main entry term, English
- aspirate
1, record 11, English, aspirate
correct, noun
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Speech sound that occurs when the folds of the larynx are held slightly apart so that the air passing between them becomes turbulent; aspiration occurs in whispering and in the h of hello. 1, record 11, English, - aspirate
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Informatique
- Linguistique
Record 11, Main entry term, French
- consonne aspirée
1, record 11, French, consonne%20aspir%C3%A9e
correct, feminine noun
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
En général, une consonne aspirée ne se combine pas avec aucune autre consonne et perd son aspiration. 1, record 11, French, - consonne%20aspir%C3%A9e
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2001-08-03
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Economic and Industrial Sociology
- Corporate Structure
Record 12, Main entry term, English
- golden finder’s fee
1, record 12, English, golden%20finder%26rsquo%3Bs%20fee
correct, noun
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- golden hello 1, record 12, English, golden%20hello
correct, noun
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Signing bonus for new hires. 1, record 12, English, - golden%20finder%26rsquo%3Bs%20fee
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Last spring, with tech talent in short supply, Nortel Networks Corp. unveiled a golden finder’s fee scheme in which employees especially proficient at recruiting warm bodies can vie for a handful of $100,000 year-end prizes. 1, record 12, English, - golden%20finder%26rsquo%3Bs%20fee
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Compare with "golden handshake". 2, record 12, English, - golden%20finder%26rsquo%3Bs%20fee
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Sociologie économique et industrielle
- Structures de l'entreprise
Record 12, Main entry term, French
- prime au recrutement
1, record 12, French, prime%20au%20recrutement
proposal, feminine noun
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- prime d'arrivée 1, record 12, French, prime%20d%27arriv%C3%A9e
proposal, feminine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Comparer avec «prime de départ». 1, record 12, French, - prime%20au%20recrutement
Record 12, Spanish
Record 12, Campo(s) temático(s)
- Sociología industrial y económica
- Estructura de la empresa
Record 12, Main entry term, Spanish
- salutación dorada
1, record 12, Spanish, salutaci%C3%B3n%20dorada
proposal, feminine noun
Record 12, Abbreviations, Spanish
Record 12, Synonyms, Spanish
- bienvenida bien retribuida 1, record 12, Spanish, bienvenida%20bien%20retribuida
feminine noun
Record 12, Textual support, Spanish
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Expresión de la jerga financiera británica, para aludir a los fichajes que las empresas ofrecen a los altos ejecutivos de la competencia a fin de contratarlos. 1, record 12, Spanish, - salutaci%C3%B3n%20dorada
Record 13 - internal organization data 2001-01-24
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Record 13, Main entry term, English
- Hello New Brunswick(H. N. B.) Inc.
1, record 13, English, Hello%20New%20Brunswick%28H%2E%20N%2E%20B%2E%29%20Inc%2E
New Brunswick
Record 13, Abbreviations, English
- HNB 1, record 13, English, HNB
New Brunswick
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Fredericton. HNB. (Certificate of Incorporation, Royal Gazette, New Brunswick, 19990120, p. 34). 1, record 13, English, - Hello%20New%20Brunswick%28H%2E%20N%2E%20B%2E%29%20Inc%2E
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Record 13, Main entry term, French
- Hello New Brunswick (H.N.B.) Inc.
1, record 13, French, Hello%20New%20Brunswick%20%28H%2EN%2EB%2E%29%20Inc%2E
New Brunswick
Record 13, Abbreviations, French
- HNB 1, record 13, French, HNB
New Brunswick
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
(Certification de constitution en corporation, Gazette royale, Nouveau-Brunswick, ibid.). 1, record 13, French, - Hello%20New%20Brunswick%20%28H%2EN%2EB%2E%29%20Inc%2E
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 1999-11-29
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- IT Security
- Finance
Record 14, Main entry term, English
- hello dialogue
1, record 14, English, hello%20dialogue
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
When a participant cannot complete the initial automated conversation with LVTS("hello" dialogue) or cannot provide the confirmation of collateral apportionment which is required as part of the LVTS cycle commencement, the participant must notify the Association. 2, record 14, English, - hello%20dialogue
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Sécurité des TI
- Finances
Record 14, Main entry term, French
- dialogue d'accueil
1, record 14, French, dialogue%20d%27accueil
correct, masculine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- procédure d'accueil 2, record 14, French, proc%C3%A9dure%20d%27accueil
correct, feminine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Si un participant est dans l'impossibilité de donner une confirmation de la répartition de sa garantie ou de terminer le dialogue d'accueil requis dans le cadre du commencement d'un cycle du STPGV par suite de l'absence d'une personne ayant les pouvoirs nécessaires, il doit en aviser l'Association. 1, record 14, French, - dialogue%20d%27accueil
Record number: 14, Textual support number: 2 CONT
Si un participant est dans l'impossibilité d'établir la communication initiale avec le STPGV (procédure d'accueil) ou ne peut pas confirmer la répartition de la garantie requise pour commencer le cycle du STPGV, il doit en aviser l'Association. 2, record 14, French, - dialogue%20d%27accueil
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 1999-10-18
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Informatics
- Telephones
- Security Devices
- Finance
Record 15, Main entry term, English
- emergency telephone protocol
1, record 15, English, emergency%20telephone%20protocol
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
When a participant cannot complete the initial automated conversation with LVTS [Large Value Transfer System]("hello" dialogue) or cannot provide the confirmation of collateral apportionment which is required as part of the LVTS cycle commencement, the participant must notify the Association(LVTS Participant Administration) by telephone before 07 : 45 hours identifying itself, the nature of the problem, the expected time by which the situation will be resolved and the person who is in charge of resolution(from this point forward, in this Rule, this notification process is referred to as the "emergency telephone protocol"). 1, record 15, English, - emergency%20telephone%20protocol
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Informatique
- Téléphones
- Dispositifs de sécurité
- Finances
Record 15, Main entry term, French
- protocole téléphonique d'urgence
1, record 15, French, protocole%20t%C3%A9l%C3%A9phonique%20d%27urgence
correct, masculine noun
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Si un participant est dans l'impossibilité d'établir la communication initiale avec le STPGV [système de transfert de paiements de grande valeur] (procédure d'accueil) ou ne peut pas confirmer la répartition de la garantie requise pour commencer le cycle du STPGV, il doit en aviser l'Association (Administration des participants du STPGV) par téléphone avant 7 h 45, en s'identifiant et en donnant des renseignements sur la nature des difficultés rencontrées, l'heure à laquelle elles devraient être réglées et le nom de la personne responsable de la solution du problème (ce processus de notification est désigné ci-après, dans la présente Règle, par «protocole téléphonique d'urgence»). 1, record 15, French, - protocole%20t%C3%A9l%C3%A9phonique%20d%27urgence
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 1999-01-06
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- IT Security
Record 16, Main entry term, English
- key equivocation
1, record 16, English, key%20equivocation
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Given that the ciphertext KHOOR ZRUOG was encrypted using a Cæsar cipher, what is the key equivocation? Clearly there are 26 possible keys; here is the decryption of the ciphertext for each key.... Assuming the plaintext is ordinary English(and not a code), the only possible plaintext is HELLO WORLD and the key is D. 1, record 16, English, - key%20equivocation
Record 16, Key term(s)
- equivocation
- equivocation of a key
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Record 16, Main entry term, French
- équivoque
1, record 16, French, %C3%A9quivoque
correct, feminine noun
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 1993-07-19
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Record 17, Main entry term, English
- Hello, My Friends
1, record 17, English, Hello%2C%20My%20Friends
correct, Canada
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Video produced by the British Columbia Association for Community Living, 1990 2, record 17, English, - Hello%2C%20My%20Friends
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Record 17, Main entry term, French
- Hello, My Friends
1, record 17, French, Hello%2C%20My%20Friends
correct, Canada
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 1988-09-21
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Telephones
Record 18, Main entry term, English
- hello telephone 1, record 18, English, hello%20telephone
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Téléphones
Record 18, Main entry term, French
- ligne anonyme
1, record 18, French, ligne%20anonyme
feminine noun
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, le répondeur n'identifie pas la G.R.C. 1, record 18, French, - ligne%20anonyme
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 1985-05-07
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Record 19, Main entry term, English
- hello program 1, record 19, English, hello%20program
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The program that is first run in some systems when the machine is started, and which allows the user to sign on. 1, record 19, English, - hello%20program
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Record 19, Main entry term, French
- programme d'accueil
1, record 19, French, programme%20d%27accueil
masculine noun
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 1983-03-03
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Social Services and Social Work
Record 20, Main entry term, English
- dial-a-friend 1, record 20, English, dial%2Da%2Dfriend
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
- telecare program 1, record 20, English, telecare%20program
- communication service 1, record 20, English, communication%20service
- daily hello 1, record 20, English, daily%20hello
- talk-a-bit program 1, record 20, English, talk%2Da%2Dbit%20program
see observation
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Programs operating in some parts of Canada on a voluntary basis, in which volunteers undertake to keep in touch by telephone on a daily or regular basis with old or handicapped people confined to their own homes. 1, record 20, English, - dial%2Da%2Dfriend
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
for "talk-a-bit program" : The names of these programs may differ from one community to another. 1, record 20, English, - dial%2Da%2Dfriend
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Services sociaux et travail social
Record 20, Main entry term, French
- service téléphonique de vérification 1, record 20, French, service%20t%C3%A9l%C3%A9phonique%20de%20v%C3%A9rification
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
- Télébonjour 1, record 20, French, T%C3%A9l%C3%A9bonjour
see observation
- Bonjour quotidien 1, record 20, French, Bonjour%20quotidien
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
«Télébonjour» : Télébonjour... est un service de surveillance téléphonique qui consiste à rejoindre, sur semaine, des personnes âgées de 60 ans et plus, qui vivent seules... Le programme a pour but de surveiller la personne âgée au cas où celle-ci deviendrait malade, ferait une chute, en plus de briser un peu la solitude. Les expressions "Bonjour quotidien" et "Télébonjour" sont des noms de programmes qui offrent les services de vérification. Les programmes peuvent porter des noms différents d'un endroit à l'autre. Dans certains cas, ce service est offert uniquement aux personnes âgées; parfois des personnes seules ou handicapées peuvent en profiter. 1, record 20, French, - service%20t%C3%A9l%C3%A9phonique%20de%20v%C3%A9rification
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


