TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
HERITAGE O [3 records]
Record 1 - internal organization data 2011-11-07
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
Record 1, Main entry term, English
- Heritage Law Bibliography
1, record 1, English, Heritage%20Law%20Bibliography
correct, Canada
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Canadian Heritage. Compiled by international heritage law experts, Dr. Patrick J. O’Keefe and Professor Lyndel V. Prott, the Heritage Law Bibliography is a source of a great deal of bibliographic information pertaining to legal issues surrounding cultural and natural heritage in about 100 countries. Citations are drawn from the international literature and include books, journal articles, conference proceedings, reports of litigation, and government documents. This database grew out of research by Dr. O’Keefe and Professor Prott for their five-volume series, Law and the Cultural Heritage. Topics include the theft of artifacts, repatriation, and the unlawful trade in cultural goods. This database is a current and exhaustive guide to literature on the heritage laws in various jurisdictions. Data remain in the languages in which they were recorded. 1, record 1, English, - Heritage%20Law%20Bibliography
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
Record 1, Main entry term, French
- Bibliographie des lois sur le patrimoine
1, record 1, French, Bibliographie%20des%20lois%20sur%20le%20patrimoine
feminine noun, Canada
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Patrimoine canadien. Compilée par Patrick J. O'Keefe, Ph. D., et par le professeur Lyndel V. Prott, experts en droit international relatif au patrimoine, cette base de données contient une grande quantité d'information sur les questions juridiques liées au patrimoine culturel et naturel dans une centaine de pays. D'une portée internationale, cette base de données contient des notices de livres, d'articles de revue, d'actes de congrès, de rapports sur des litiges et de documents gouvernementaux. Elle est issue des recherches menées par les auteurs et qui ont donné lieu à la publication d'une série de cinq volumes sous le titre Law and the Cultural Heritage. La Base de données bibliographiques des lois sur le patrimoine porte notamment sur le vol d'objets et leur rapatriement de même que sur le commerce illicite de biens culturels. Elle constitue un guide exhaustif et à jour de la documentation sur les lois relatives au patrimoine à différents niveaux de juridiction. Les données contenues sont dans leur langue d'origine. 1, record 1, French, - Bibliographie%20des%20lois%20sur%20le%20patrimoine
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2010-06-16
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chronology
- Mathematical Geography
Record 2, Main entry term, English
- midnight
1, record 2, English, midnight
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- 00:00 2, record 2, English, 00%3A00
correct, see observation
- 24:00 2, record 2, English, 24%3A00
correct, see observation
- 12 midnight 3, record 2, English, 12%20midnight
correct, see observation
- 12:00 midnight 3, record 2, English, 12%3A00%20midnight
correct, see observation
- 12:00 a.m. 3, record 2, English, 12%3A00%20a%2Em%2E
avoid, see observation
- 12 a.m. 3, record 2, English, 12%20a%2Em%2E
avoid, see observation
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
12 o’clock at night. 4, record 2, English, - midnight
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem” (“a.m.,” English: "before mid day") and “post meridiem” (“p.m.,” English: "after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered: 12 (acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight. ... The National Maritime Museum, Greenwich, states: To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12:00 p.m." and midnight "12:00 a.m." With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language (Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic: "Strictly speaking, 12 a.m. denotes midnight, and 12 p.m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required." Many U.S. style guides (including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12:00 noon" and "midnight" or "12:00 midnight" (rather than to "12:00 p.m." and "12:00 a.m.", respectively). … The use of "12:00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U.S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11:59 p.m." for the end of a day or "12:01 a.m." for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00:00 for midnight at the start of the day and 12:00 for noon. From 23:59:59 the time shifts (one second later) to 00:00:00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation (including the world standard ISO 8601) use 24:00 when referring to a midnight at the end of a day. 3, record 2, English, - midnight
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Our recommendation is to use the 24-hour clock system (ISO 8601). For midnight (begin of day): Use “00:00.” For midnight (end of day): Use “24:00.” You will use “12:00” to designate noon. 5, record 2, English, - midnight
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
If you use the 12-hour clock system: For midnight (begin of day): Use “midnight”, “12:00 midnight” or, better, “12:01 a.m.” (in legal contracts and for transportation schedules). For midnight (end of day): Use “midnight,” “12:00 midnight” or, better, “11:59 p.m." (in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12:00 a.m.,” which is confusing. 5, record 2, English, - midnight
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The instant of midnight should be represented (when seconds are included) as either 24:00:00, the end of one day, or 00:00:00, the beginning of the next day, according to circumstances. 6, record 2, English, - midnight
Record 2, Key term(s)
- twelve a.m.
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Chronologie
- Géographie mathématique
Record 2, Main entry term, French
- minuit
1, record 2, French, minuit
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- 24 h 2, record 2, French, 24%20h
correct, see observation
- 0 h 2, record 2, French, 0%20h
correct, see observation
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure. 3, record 2, French, - minuit
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne». 4, record 2, French, - minuit
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10. 2, record 2, French, - minuit
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1994-01-04
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Heritage
Record 3, Main entry term, English
- Heritage Officer 1, record 3, English, Heritage%20Officer
Record 3, Abbreviations, English
- Heritage O 1, record 3, English, Heritage%20O
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Patrimoine
Record 3, Main entry term, French
- Officier du patrimoine 1, record 3, French, Officier%20du%20patrimoine
Record 3, Abbreviations, French
- O Patrimoine 1, record 3, French, O%20Patrimoine
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source : Lexique du Service des langues officielles du Commandement aérien, Winnipeg. 1, record 3, French, - Officier%20du%20patrimoine
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


