TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
HISTORIC VILLAGE [8 records]
Record 1 - internal organization data 2021-11-03
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Urban Studies
- Tourism Publicity
- Publication and Bookselling
Record 1, Main entry term, English
- book town
1, record 1, English, book%20town
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A book town is a small rural town or village in which second‑hand and antiquarian bookshops are concentrated. Most book towns have developed in villages of historic interest or of scenic beauty. 1, record 1, English, - book%20town
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Urbanisme
- Stimulation du tourisme
- Édition et librairie
Record 1, Main entry term, French
- village du livre
1, record 1, French, village%20du%20livre
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- ville du livre 1, record 1, French, ville%20du%20livre
correct, feminine noun
- cité du livre 1, record 1, French, cit%C3%A9%20du%20livre
correct, feminine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les villages du livre se caractérisent par la concentration de bouquinistes, mais également d'artisans du livre (imprimeurs, papetiers, relieurs, calligraphes…) donnant lieu à l'organisation de nombreuses manifestations autour du livre et de l'écrit (expositions, conférences). 1, record 1, French, - village%20du%20livre
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Urbanismo
- Publicidad turística
- Edición y venta de libros
Record 1, Main entry term, Spanish
- villa del libro
1, record 1, Spanish, villa%20del%20libro
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Las villas del libro surgen en pueblos que cuidan su patrimonio y su antigua belleza. Una gran apuesta por no olvidar la cultura tradicional, y consolidar un turismo rural, cultural y sostenible. 2, record 1, Spanish, - villa%20del%20libro
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
villa del libro: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "villa del libro" es una alternativa al inglés "book town" cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo. 3, record 1, Spanish, - villa%20del%20libro
Record 2 - internal organization data 2011-11-02
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 2, Main entry term, English
- Saint-Louis Mission
1, record 2, English, Saint%2DLouis%20Mission
correct, see observation, Ontario
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a mission that has a French original designation; the specific in "Saint-Louis Mission National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. As the original stockaded village of the mission was called "Saint-Louis" by the Jesuits, the specific must keep the same spelling in English. 1, record 2, English, - Saint%2DLouis%20Mission
Record 2, Key term(s)
- Mission Saint-Louis
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 2, Main entry term, French
- mission Saint-Louis
1, record 2, French, mission%20Saint%2DLouis
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une mission ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Mission-Saint-Louis (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le village palissadé à l'origine de la mission ayant été désigné «Saint-Louis» par les Jésuites, le spécifique doit conserver la même graphie en anglais. 1, record 2, French, - mission%20Saint%2DLouis
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, record 2, French, - mission%20Saint%2DLouis
Record 2, Key term(s)
- Mission Saint-Louis
- Mission-Saint-Louis
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2010-09-14
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 3, Main entry term, English
- St. Peter’s
1, record 3, English, St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
correct, see observation, Nova Scotia
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- St. Peters 2, record 3, English, St%2E%20Peters
former designation, correct, see observation, Nova Scotia
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"St. Peters", an inhabited place, is the old spelling for the name of the village listed "St. Peter's" in the Gazetteer of Nova Scotia; it is also the specific in "St. Peters Canal(N. S.) ", an historic canal managed by Parks Canada. 3, record 3, English, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°40’ 60°52’ (Nova Scotia). 1, record 3, English, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, record 3, English, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 3, Main entry term, French
- St. Peter's
1, record 3, French, St%2E%20Peter%27s
correct, see observation, Nova Scotia
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- St. Peters 2, record 3, French, St%2E%20Peters
former designation, correct, see observation, Nova Scotia
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«St. Peters» est l'ancienne graphie du nom du village, donc un lieu habité, inscrit «St. Peter's» au Répertoire de la Nouvelle-Écosse; c'est aussi le spécifique dans «canal de St. Peters (N.-É.)», un canal historique géré par Parcs Canada. 3, record 3, French, - St%2E%20Peter%27s
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°40' 60°52' (Nouvelle-Écosse). 1, record 3, French, - St%2E%20Peter%27s
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, record 3, French, - St%2E%20Peter%27s
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2010-07-26
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 4, Main entry term, English
- Carillon
1, record 4, English, Carillon
correct, see observation, Quebec
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The name of a village municipality, thus an inhabited place; the specific in "Carillon Canal(Que.) ", a historic canal, and part of the specific in "Carillon Barracks National Historic Site(Que.) ", a national historic site, both managed by Parks Canada. 2, record 4, English, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°34’ 74°22’ (Quebec). 3, record 4, English, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, record 4, English, - Carillon
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 4, Main entry term, French
- Carillon
1, record 4, French, Carillon
correct, see observation, Quebec
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une municipalité de village (source «f»), donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Carillon (Qc)», un canal historique, et partie du spécifique dans «lieu historique national de la Caserne-de-Carillon (Qc)», tous deux gérés par Parcs Canada. 2, record 4, French, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°34' 74°22' (Québec). 3, record 4, French, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, record 4, French, - Carillon
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2008-12-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Record 5, Main entry term, English
- Neubergthal Street Village National Historic Site of Canada
1, record 5, English, Neubergthal%20Street%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, see observation, Manitoba
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Neubergthal, Manitoba. 2, record 5, English, - Neubergthal%20Street%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, record 5, English, - Neubergthal%20Street%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Record 5, Main entry term, French
- lieu historique national du Canada Village-de-Neubergthal
1, record 5, French, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Neubergthal au Manitoba. 2, record 5, French, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, record 5, French, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, record 5, French, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2008-12-08
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Record 6, Main entry term, English
- Stirling Agricultural Village National Historic Site of Canada
1, record 6, English, Stirling%20Agricultural%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, see observation, Alberta
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Stirling, Alberta. 2, record 6, English, - Stirling%20Agricultural%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, record 6, English, - Stirling%20Agricultural%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Record 6, Main entry term, French
- lieu historique national du Canada Village-Agricole-de-Stirling
1, record 6, French, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
correct, see observation, masculine noun, Alberta
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Stirling en Alberta. 2, record 6, French, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, record 6, French, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, record 6, French, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 1998-03-02
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Heritage
Record 7, Main entry term, English
- West Pubnico Acadian Historic Village Project
1, record 7, English, West%20Pubnico%20Acadian%20Historic%20Village%20Project
Nova Scotia
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Patrimoine
Record 7, Main entry term, French
- Projet du village historique acadien à Pubnico-Ouest
1, record 7, French, Projet%20du%20village%20historique%20acadien%20%C3%A0%20Pubnico%2DOuest
masculine noun, Nova Scotia
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Nouvelle-Écosse. 1, record 7, French, - Projet%20du%20village%20historique%20acadien%20%C3%A0%20Pubnico%2DOuest
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 1989-09-08
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Heritage
Record 8, Main entry term, English
- historic village
1, record 8, English, historic%20village
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Patrimoine
Record 8, Main entry term, French
- village historique
1, record 8, French, village%20historique
correct, masculine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


