TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
HOODOOS [2 records]
Record 1 - internal organization data 2020-07-30
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Erosion and Weathering (Geol.)
- Indigenous Arts and Culture
Record 1, Main entry term, English
- spirit lodge
1, record 1, English, spirit%20lodge
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Writing-on-Stone … is an ancient and sacred cultural landscape [in Alberta] that inspires a deep and personal connection to land for traditional Indigenous peoples and contemporary park visitors. Remarkable badlands landforms(hoodoos, cliffs, spirit lodges), thousands of rock art images …, abundant archaeological sites, and unaltered viewscapes provide a window into the past and an inspiring story to tell in the future. 1, record 1, English, - spirit%20lodge
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Érosion et corrosion (Géologie)
- Arts et culture autochtones
Record 1, Main entry term, French
- hutte des esprits
1, record 1, French, hutte%20des%20esprits
proposal, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Butte d'argile modelée par l'érosion dont l'aspect rappelle celui d'une hutte de sudation. 1, record 1, French, - hutte%20des%20esprits
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans certains récits des Pieds-Noirs, ces buttes sont décrites comme des lieux où logent des êtres sacrés, des esprits. On retrouve ce type de butte notamment en Alberta, dans le parc Writing-on-Stone. 1, record 1, French, - hutte%20des%20esprits
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Erosión y corrosión (Geología)
- Artes y cultura indígenas
Record 1, Main entry term, Spanish
- choza de los espíritus
1, record 1, Spanish, choza%20de%20los%20esp%C3%ADritus
proposal, feminine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2011-02-01
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- The Hoodoos
1, record 2, English, The%20Hoodoos
correct, British Columbia
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: cliff. 1, record 2, English, - The%20Hoodoos
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50°19’ (latitude),115°54’ (longtitude). 1, record 2, English, - The%20Hoodoos
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- falaise The Hoodoos
1, record 2, French, falaise%20The%20Hoodoos
correct, see observation, British Columbia
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 2, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 2, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi. 1, record 2, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


