TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

ILE [82 records]

Record 1 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

En 1980, Montréal est nommée hôtesse pour la tenue des Floralies internationales. Une première en Amérique du Nord! C'est le paradis sur l'île Notre-Dame. Chaque pays participant rivalise de créativité et de savoir-faire afin de ravir les milliers de visiteurs, lesquels repartent éblouis par ces spectacles floraux.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Spanish

Save record 1

Record 2 2025-12-09

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002...

OBS

Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Save record 2

Record 3 2025-10-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a geographical feature located in Magdalen Islands.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine.

OBS

Le générique du nom d'un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Isla del municipio de Islas de la Magdalena.

Save record 3

Record 4 2025-10-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a geographical feature located in Magdalen Islands.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine.

OBS

Le générique du nom d'un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Isla del municipio de Islas de la Magdalena.

Save record 4

Record 5 2025-10-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a geographical feature located in Magdalen Islands.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine.

OBS

Le générique du nom d'un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
CONT

Isla del municipio de Islas de la Magdalena.

Save record 5

Record 6 2025-10-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a geographical feature located in Magdalen Islands.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine.

OBS

Le générique du nom d'un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Isla del municipio de Islas de la Magdalena.

Save record 6

Record 7 2025-10-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a geographical feature located in Magdalen Islands.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine.

OBS

Le générique du nom d'un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Isla del municipio de Islas de la Magdalena.

Save record 7

Record 8 2021-11-23

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
  • Road Transport
OBS

... The Jacques Cartier and Champlain Bridges Incorporated... is a federal Crown corporation established in 1978 that is responsible for the Jacques Cartier Bridge, the Champlain Bridge, the original Champlain Bridge Ice Control Structure, the Île des Sœurs Bypass Bridge, the federal sections of Bonaventure Expressway and the Honoré Mercier Bridge, as well as the Melocheville Tunnel.

OBS

Ponts Jacques-Cartier Champlain Bridges Canada: Applied title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP).

Key term(s)
  • The Jacques-Cartier and Champlain Bridges
  • The Jacques-Cartier and Champlain Bridges Inc.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Tunnels, viaducs et ponts
  • Transport routier
OBS

[...] Les Ponts Jacques Cartier et Champlain Incorporée [...] est une société d'État fédérale, établie en 1978, responsable du pont Jacques-Cartier, du pont Champlain d'origine, de l'Estacade du pont Champlain, du pont de contournement de l'île des Sœurs, des sections fédérales de l'autoroute Bonaventure et du pont Honoré-Mercier, ainsi que du tunnel de Melocheville.

OBS

Ponts Jacques-Cartier Champlain Bridges Canada : Titre d'usage aux fins du Programme fédéral de l'image de marque (PFIM).

Key term(s)
  • Les Ponts Jacques-Cartier et Champlain
  • Les Ponts Jacques-Cartier et Champlain Inc.

Spanish

Save record 8

Record 9 2018-02-21

English

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Biotechnology
DEF

Enzyme that catalyzes the hydrolysis of a [beta]-(1,4)-glycosidic bond between the N-acetylmuramic acid and N-acetylglucosamine residues of the mucopeptide found in the cell walls of many bacteria. This action weakens the covalent structure of the wall and reduces its resistance to osmotic swelling, as a result of which the cells burst.

CONT

By recombinant DNA techniques, a disulfide bond was introduced at a specific site in T4 lysozyme, a disulfide-free enzyme. This derivative retained full enzymatic activity and was more stable toward thermal inactivation than the wild-type protein. The derivative, T4 lysozyme(Ile3</sup>-> Cys), was prepared by substituting a Cys codon for an Ile codon at position 3 in the cloned lysozyme gene by means of oligonucleotide-dependent, site-directed mutagenesis.

CONT

The well-known human protein lysozyme, present in human tears is also present in the urine of pregnant women and may block HIV virus.

OBS

Also called muramidase or mucopeptide glycohydrolase.

Key term(s)
  • mucopeptide glycohydrolase

French

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Biotechnologie
DEF

Enzyme capable de détruire la paroi cellulaire de nombreuses bactéries (action bactériolytique). Il catalyse l'hydrolyse des mucopolysaccharides entrant dans la structure de cette paroi. C'est une protéine globulaire basique contenant 129 acides aminés, qui existe dans le blanc d'œuf, les larmes, la salive, et dans de nombreuses sécrétions.

CONT

L'équipe du Professeur Hideaki Tanaka [...] a produit un lysozyme humain recombinant. La séquence signal du gène du lysozyme de poulet a été associée au gène du lysozyme humain, puis l'ADN hybride inséré dans le plasmide d'un Saccharomyces cerevisiae. Cette levure recombinée produit alors 0,4 mg de lysozyme humain actif par litre de milieu de culture (63% de sa production protéique totale).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Bioquímica
  • Biotecnología
OBS

Enzima de la saliva que en condiciones de laboratorio ha demostrado [tener cierta] capacidad para inactivar el VIH.

Save record 9

Record 10 2017-12-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Etobicoke, Ont. ;Ile des Soeurs, Québec, 199-.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Etobicoke, Ont.; Île des Sœurs, Québec, 199-.

Spanish

Save record 10

Record 11 2017-11-20

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Ecology (General)
  • Parks and Botanical Gardens
OBS

A small local organization [whose mission is] to enhance the educational, interpretive and scientific research programs at Presqu’il Provincial Park.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Écologie (Généralités)
  • Parcs et jardins botaniques

Spanish

Save record 11

Record 12 2017-10-24

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Culture (General)
OBS

ADICIM actively takes part in developing the performing and visual arts of the 10 reconstituted municipalities on the Island of Montreal that make up its membership. It is a non-profit network where ideas are exchanged and where performance resources and experiences can be shared.

OBS

Goals. Promoting performing arts and visual arts and ensuring their presentation; encouraging performance providers to act in concert with one another; encouraging the gathering and exchanging of information and expertise with respect to cultural matters; collaborating in the development of activities; supporting artistic productions of targeted disciplines; creating partnerships with other regional networks; developing audiences; acting as a liaison between our members and authorities specializing in culture (governmental or associative) [and] ensuring that joint projects are implemented, for example: Projet Camelot, Euréka Triennial Project, Circofolies, Marionnettes 1,2,3, etc.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Culture (Généralités)
OBS

Lieu d'échanges et de mises en commun de ressources et d'expériences de diffusion, l'ADICÎM participe activement au développement des arts de la scène et des arts visuels des villes reconstituées membres. [...] Le réseau est un organisme à but non lucratif composé de 10 diffuseurs issus des municipalités reconstituées de l'île de Montréal, l'ADICÎM s'appuie sur les affinités territoriales, les réalités sociodémographiques et les infrastructures techniques de chacun.

OBS

Objectifs. Promouvoir et assurer la diffusion des arts de la scène et des arts visuels; favoriser la concertation entre les diffuseurs; encourager la collecte et l'échange d'information et d'expertise en matière culturelle; accompagner les membres dans le développement d'activités; soutenir la circulation de productions artistiques de disciplines ciblées; créer des partenariats avec d'autres réseaux régionaux; soutenir le développement de public; être un relais pour les membres auprès des instances spécialisées en culture (gouvernementales ou associatives) [et] permettre la réalisation de projets conjoints structurants, par exemple : Projet camelot, projet triennal Euréka, Circofolies, Marionnettes 1,2,3, etc.

Spanish

Save record 12

Record 13 2016-03-07

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The creek separating "l'île de Hull" from the rest of the City. Known as "Brewery Creek" among the Anglophones; but, according to the rules respecting the translation of toponyms, it should remain "ruisseau de la Brasserie" in English.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ruisseau situé sur le territoire de la ville de Hull; il démarque la partie connue comme "l'île de Hull" du reste du territoire de la ville.

Spanish

Save record 13

Record 14 2016-03-07

English

Subject field(s)
  • Administrative Structures (Publ. Admin.)
  • Provincial Administration
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

[The Quebec government] may declare all or part of a territory or municipality, a natural district because its natural harmony gives it an aesthetic legendary of picturesque interest. The natural district of Percé includes île Bonaventure, the village itself and part of the back country. The Archipel de Mingan is another natural district.

French

Domaine(s)
  • Structures de l'administration publique
  • Administration provinciale
  • Aménagement du territoire
OBS

Le gouvernement [du Québec] peut (...) déclarer arrondissement naturel un territoire, une municipalité, en totalité ou en partie, en raison de l'intérêt esthétique, légendaire ou pittoresque que présente son harmonie naturelle.

OBS

L'arrondissement naturel de Percé comprend l'île Bonaventure, le village lui-même et une partie de l'arrière-pays. L'archipel de Mingan forme un autre arrondissement naturel.

Spanish

Save record 14

Record 15 2014-06-23

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "Grosse Île"(the island named "Grosse"), the name of an uninhabited place. The inversion("Grosse Île" and not "Île Grosse") is the reason that "Grosse Island" is not used in English. "Grosse Île" in English has no hyphen because it is an island and not an inhabited place.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après la «Grosse Île» (l'île nommée «Grosse»), le nom d'un lieu non habité; le générique «Île» placé après le spécifique «Grosse» porte la majuscule parce qu'il y a inversion.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 15

Record 16 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

Spanish

Save record 16

Record 17 2013-08-30

English

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Biochemistry
Universal entry(ies)
C6H13NO2
formula, see observation
CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH
formula, see observation
73-32-5
CAS number
DEF

One of the 20 common amino acids found in proteins, an essential amino acid for humans, having the formula C6H13NO2 or CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH, which appears under the form of crystals, is slightly soluble in water, nearly insoluble in alcohol, insoluble in ether, is derived by the hydrolysis of protein (zein, edestin), amination of alpha-bromo-beta-methylvaleric acid, and is used in medicine, nutrition and biochemical research.

OBS

isoleucine: Found naturally in the L(+) form.

OBS

Ile; I : These are abbreviations used to denote the amino acid isoleucine in amino acid sequences and elsewhere.

OBS

L-isoleucine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

2-amino-3-methylpentanoic acid: systematic name.

OBS

alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized.

OBS

L: This letter used as a prefix is a small capital.

OBS

S: This capital letter must be italicized.

OBS

sec: This abbreviation must be italicized.

OBS

Chemical formula: C6H13NO2 or CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH

Key term(s)
  • alpha-amino-beta-methylvaleric acid
  • a-amino-β-methylvaleric acid

French

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Biochimie
Entrée(s) universelle(s)
C6H13NO2
formula, see observation
CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH
formula, see observation
73-32-5
CAS number
DEF

Un des 20 acides aminés constitutifs de la matière vivante [...], indispensable à chaîne ramifiée, présent en abondance dans la caséine, la laine, le collagène.

OBS

L-isoleucine: isoleucine dans sa forme naturelle.

OBS

L-isoleucine : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

acide 2-amino-3-méthylpentanoïque : nom systématique.

OBS

alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

L: Cette lettre utilisée comme préfixe est une petite majuscule.

OBS

S: Cette lettre majuscule s'écrit en italique.

OBS

sec: Cette abréviation s'écrit en italique.

OBS

Formules chimiques : C6H13NO2 ou CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH

Key term(s)
  • acide alpha-amino-bêta-méthylvalérique
  • acide a-amino-β-méthylvalérique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Bioquímica
Entrada(s) universal(es)
C6H13NO2
formula, see observation
CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH
formula, see observation
73-32-5
CAS number
OBS

Aminoácido. No se encuentra libre.

OBS

Fórmula química: C6H13NO2 o CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH

Save record 17

Record 18 2013-04-23

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal.

OBS

The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes called "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities(in French "villes") of Anjou, Baie-d’Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L'Île-Bizard, L'Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount.

OBS

The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aménagement du territoire
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

OBS

L'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003.

Spanish

Save record 18

Record 19 2013-04-17

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Information confirmed by the organization.

Key term(s)
  • Montréal Federation of Housing Cooperatives

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Information confirmée par l'organisme.

Spanish

Save record 19

Record 20 2012-02-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
  • Fine Arts (General)
OBS

Arthur Lismer, 1925. National Gallery of Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
  • Beaux-arts (Généralités)
OBS

Arthur Lismer, 1925. Musée des beaux-arts du Canada.

Spanish

Save record 20

Record 21 2012-01-05

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Social Organization
  • Food Industries

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Organisation sociale
  • Industrie de l'alimentation
OBS

La mission de La Manne de l’Ile est de fournir de la nourriture aux personnes vivant en situation de pauvreté et d’exclusion sociale. Ce service est offert une fois par mois aux résidents du secteur de l’île de Hull. En partenariat avec d’autres organismes du milieu, l’organisme œuvre auprès des personnes appauvries afin d’orienter les personnes vers les services appropriés leur permettant de trouver des pistes de solution aux nombreux problèmes reliés à la pauvreté et leur permettre ainsi d’atteindre la sécurité alimentaire et de contrer l’exclusion sociale.

Spanish

Save record 21

Record 22 2011-11-17

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Trade

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Commerce
OBS

La Chambre de commerce est formée par et pour les gens d’affaires de tous secteurs d’activités et de toutes tailles. Elle agit à titre de soutien, de collaborateur ou de leader dans des dossiers qui ont des retombées significatives pour le développement socioéconomique. Elle s’est donnée comme objectifs d’offrir à ses membres information et soutien; de favoriser les occasions d’affaires et d’échange, de réseautage, de perfectionnement et de partenariat; de représenter ses membres auprès des différents paliers gouvernementaux; de prendre position dans les dossiers d’intérêt public à caractère socioéconomique; de promouvoir la reconnaissance et le rayonnement de ses membres, et finalement de sensibiliser la population à l’activité économique de l’île d’Orléans, encourager l’achat de produits locaux et l’utilisation des services offerts.

Spanish

Save record 22

Record 23 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of an inhabited municipality, "Grosse-Île"(sources "f" and "g") located on the Grosse Île which is part of the îles de la Madeleine. This municipality is not linked with the "Grosse Île National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates : 47°37’ 61°31’(municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Division de recensement des Îles-de-la-Madeleine)(Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is situated on the island named "Grosse Île" and located in the St. Lawrence River.

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

Key term(s)
  • Grosse Île

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d'une municipalité, «Grosse-Île» (sources «f» et «g»), donc d'un lieu habité situé sur la Grosse Île faisant partie des îles de la Madeleine. Cette municipalité n'a aucun lien avec le «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

«Grosse-Île» est une municipalité contiguë aux municipalités de Grande-Entrée et de Havre-aux-Maisons, dont elle a été détachée en 1893, aux îles de la Madeleine. Le territoire est constitué de deux masses rocheuses qui s'inclinent en pente douce vers la baie de la Grosse Île, qui a donné son nom à l'entité municipale.

OBS

Coordonnées : 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec) (source «f»). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il est situé sur la Grosse Île dans le fleuve Saint-Laurent et ses coordonnées sont : 47°02' 70°40' (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité.

Key term(s)
  • Grosse Île

Spanish

Save record 23

Record 24 2011-10-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of an island, "Grosse Île" [CUENGO Rule 2.(a) adapted from French to English], thus an uninhabited place; the specific in "Grosse Île National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The inversion in French("Grosse Île" and not "Île Grosse"), is the reason that the English equivalent is not "Grosse Island". "Grosse Île" in the English Parks Canada toponym has no hyphen because the site is named after the island "Grosse Île", not after the inhabited "Grosse-Île".

OBS

Coordinates : 47°02’ 70°40’(île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Quebec). There are 17 "Grosse Île" recorded in the "Répertoire toponymique du Québec"; all of them should be designated "Grosse Île" in English.

Key term(s)
  • Grosse Island
  • Grace Island

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'une île, la «Grosse Île», donc d'un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. En français, le générique «Île» placé après le spécifique «Grosse» porte la majuscule parce qu'il y a inversion [Règle 3. CUENGO]. Le lieu historique national est nommé d'après l'île.

OBS

Cette île de 3 km de longueur est située entre les îles au Ruau et Sainte-Marguerite dans le fleuve Saint-Laurent. Les variantes orales pour la désigner sont «île de la Quarantaine», «île de Grâce» et «Grace Island». À partir de 1832 et pendant plus de cent ans, la Grosse Île devient un lieu de quarantaine pour le contrôle sanitaire des immigrants. De 1937 à 1957, les armées canadiennes et américaines y mènent des expériences bactériologiques ultrasecrètes. Au cours des dix années suivantes, la Grosse Île devient une station de quarantaine pour tous les animaux importés au Canada. En 1978, le gouvernement du Québec en fait une réserve de chasse et de pêche sous le nom de «Sanctuaire de la Grosse-Île». En 1984, Environnement Canada devenu Parcs Canada lui accorde le statut de lieu historique national.

OBS

Coordonnées : 47°02' 70°40' (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a dix-sept (17) «Grosse Île» inscrites au «Répertoire toponymique du Québec»; elles se rendent toutes par «Grosse Île» en anglais. Outre celle qui a donné son nom au lieu historique national, la plus connue est celle située aux Îles-de-la-Madeleine et dont les coordonnées sont : 47°37' 61°31' (île, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec) (source «f»).

Key term(s)
  • Grosse-Île
  • île de la Quarantaine
  • île de Grâce
  • Grace Island
  • Grosse Island

Spanish

Save record 24

Record 25 2011-10-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of an inhabited "hameau", "Grosse-Île". The "Grosse île National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the island "French : Grosse Île-English : Grosse Île [CUENGO Rule 2.(a), adapted from French to English]" and not after the inhabited "Grosse-Île".

OBS

Coordinates : 47°02’ 70°40’(hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is located on the island named "Grosse Île" which is part of "les îles de la Madeleine".

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

Key term(s)
  • Grosse Île

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d'un hameau, «Grosse-Île», donc d'un lieu habité. Le «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après l'île «français : Grosse Île - anglais : Grosse Île [Règle 2. a) - CUENGO, adaptée du français vers l'anglais]» et non d'après le Grosse-Île habité.

OBS

Coordonnées : 47°02' 70°40' (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il s'agit d'une municipalité située sur la Grosse Île, l'une des îles de la Madeleines, et dont les coordonnées sont : 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité.

Key term(s)
  • Grosse Île

Spanish

Save record 25

Record 26 2010-10-22

English

Subject field(s)
  • Ecology (General)
  • Animal Behaviour
CONT

On large islands(>500 ha)(e. g. Île aux Lièvres), foxes can feed on alternate preys, become permanent residents and repeatedly invade neighbouring islands.

OBS

alternate prey: term used by Environment Canada.

French

Domaine(s)
  • Écologie (Généralités)
  • Comportement animal
CONT

Sur les grandes îles (> 500 ha), le renard peut se nourrir de proies alternatives, devenir résident permanent et envahir de façon répétée des îles voisines (exemple : Île aux Lièvres).

OBS

proie alternative : terme en usage à Environnement Canada.

Spanish

Save record 26

Record 27 2010-09-30

English

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns.

OBS

greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan, "usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal(or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

French

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Spanish

Save record 27

Record 28 2010-09-01

English

Subject field(s)
  • Meetings
  • Festivals, Carnivals and Social Events
  • Music (General)
OBS

The Lamèque International Baroque Music Festival grew from the seed of a harpsichord recital in 1971. By 1975 it was firmly rooted, staging its first concert in July 1976. Founded by harpsichordist Mathieu Duguay, it has attracted thousands of music lovers to the picturesque island, delighting them with early music performed in the exceptional acoustics of the colourful Sainte-Cécile church in Petite-Rivière-de-l'Île. It is unique in Canada for its dedication to music from the period 1600-1760, presenting outstanding performances on period instruments(or replicas.) Its programs include vocal and instrumental selections, featuring choral works, chamber music and solo pieces.

Key term(s)
  • Baroque Music Festival of Lamèque
  • International Festival of Baroque Music

French

Domaine(s)
  • Réunions
  • Festivals, carnavals et fêtes
  • Musique (Généralités)
OBS

Le Festival international de musique baroque de Lamèque est une société de concert vouée à la diffusion de la musique ancienne au Nouveau-Brunswick. Fondé en 1976 par le claveciniste Mathieu Duguay, le Festival jouit désormais d'une réputation enviable, d'où son immense succès auprès du public mélomane. Il présente la plupart de ses concerts dans le cadre acoustique de la pittoresque église Sainte-Cécile de Petite-Rivière-de-l'Île sur l'île de Lamèque. Chef de file au Canada, ce festival a su préserver son originalité et sa fidélité aux pratiques d'exécution et d'interprétations historiques (1600-1760). À chaque saison, on y présente des concerts sur instruments d'époque ou copies conformes, en formations chour et orchestre, musique de chambre ou solistes de renom.

Spanish

Save record 28

Record 29 2010-03-17

English

Subject field(s)
  • Architecture
CONT

To the ambulatory..., it was customary to add a series of projecting chapels for the accommodation of secondary altars. This arrangement can be specially well seen in the Ile de France, where it is known as the chevet, meaning, literally, "the head of the bed".

French

Domaine(s)
  • Architecture
DEF

[...] partie placée à l'est de l'église. Ensemble des absides à l'extérieur.

CONT

Le chevet de l'édifice, auquel les croisillons arrondis du transept forment un arrière-plan si magnifique, révèle une disposition mouvementée pleine de grandeur, avec les étagements successifs de ses chapelles absidales, couvertes de petits combles individuels, de ses tribunes, des parties hautes de l'abside maintenues par des arc-boutants en forme de consoles renversées refaits au XVIIIe siècle, et, enfin, de sa toiture.

Spanish

Save record 29

Record 30 2010-02-25

English

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs.

OBS

metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan, "usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal(or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

French

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d'autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu'ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n'appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l'on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.).

OBS

L'expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles (région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent (région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Spanish

Save record 30

Record 31 2009-11-23

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 44°01’ 77°42’

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Équivalent adopté par le gouvernement de l'Ontario. S'utilise dans du texte suivi.

Spanish

Save record 31

Record 32 2008-10-28

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site in Saint-Jean-d’Orléans, Quebec.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national situé à Saint-Jean-d'Orléans au Québec.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 32

Record 33 2008-06-26

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site on Île aux Basques, Quebec, managed by Parks Canada.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé sur l'île aux Basques au Québec.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 33

Record 34 2006-10-11

English

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Toponymy
  • Heritage
OBS

Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site commemorates three significant aspects of our history : first, the importance of immigration to Canada, particularly through Quebec City, from the early 19th century until World War I; Second the tragedies of Irish immigrants, especially due to the 1847 typhus epidemic; and finally Grosse Île's role from 1832 to 1937 as a quarantine station for the Port of Quebec, long the main point of arrival for immigrants coming to Canada.

French

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Toponymie
  • Patrimoine
OBS

L'objectif de commémoration du Lieu historique national du Canada de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais comporte trois volets. Tout d'abord, l'importance de l'immigration au Canada, plus particulièrement via la porte d'entrée de Québec, au debut de 19e siècle jusqu'à la Première Guerre mondiale. Ensuite, les événements tragiques vécus par les immigrants irlandais, spécialement lors de l'épidémie de typhus de 1847. Finalement, la commémoration du lieu repose sur le rôle joué par l'île, de 1832 à 1937, à titre de station de quarantaine du port de Québec, longtemps le principal point d'arrivée des immigrants au Canada.

Spanish

Save record 34

Record 35 2005-07-27

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Education Theory and Methods
  • Training of Personnel
  • Artificial Intelligence
DEF

A web-based environment that supports structured interaction between a community of learners.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Intelligence artificielle
DEF

Type d'environnement d'apprentissage qui permet des interactions entre les apprenants et le tuteur.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Teorías y métodos pedagógicos
  • Capacitación del personal
  • Inteligencia artificial
Save record 35

Record 36 2005-03-24

English

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Environment
OBS

The Prince Edward Island Eco-Net de l'ÎLe du-Prince-Edourd(PEIEN) is a not-for-profit, non-governmental network of groups on Prince Edward Island who care about our environment. The organization was originally formed in 1991 and was formally incorporated as a co-operative in 2000. The PEIEN is non-advocacy and thus does not take stands on particular issues. Instead, we try to help our member groups with the work they do through the sharing of information and provision of administrative and technical support.

Key term(s)
  • Prince Edward Island Environment Network
  • PEI Environment Network

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Environnement
Key term(s)
  • Réseau de l'environnement de l'Île-du-Prince-Édouard
  • Réseau de l'environnement de l'Î.-P.-É.

Spanish

Save record 36

Record 37 2004-03-15

English

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Areal Planning (Urban Studies)
  • Urban Studies
  • Toponymy
DEF

Designating a large city together with its suburbs.

CONT

Greater London.

OBS

Usages do not agree on the meaning of these adjectives sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs while "Metropolitan" includes also the inhabited region surrounding the former. Thus, the expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it is always necessary to refer to the context to understand what is meant.

French

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Aménagement du territoire
  • Urbanisme
  • Toponymie
CONT

Le Grand Montréal.

OBS

Les usages sont discordants quant au sens à accorder à ces deux adjectifs que l'on considère parfois synonymes. Habituellement «Grand» s'entend d'une grande ville et de sa banlieue alors que «métropolitain» comprend ce qui précède de même que tout le territoire habité qui l'entoure. Ainsi, l'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district), parfois «agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages continuent à varier, il est préférable de s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

L'usage de [l'adjectif métropolitain] pour qualifier une ville et sa banlieue est critiqué. En effet, toutes les villes qui ont une banlieue ne sont pas nécessairement des métropoles. Il serait certainement plus correct d'employer les expressions «agglomération» (suivie de l'adjectif relatif à la ville) ou «Grand» (suivi du nom de la ville).

Spanish

Save record 37

Record 38 2004-01-22

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Air Terminals
  • Airfields
CONT

An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport, "from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport, "to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter(up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport("Montréal-Mirabel") ;political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport. "With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport, "a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport's name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code.

OBS

The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000.

OBS

On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association (IATA) being international and the same in all languages.

OBS

The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Aérogares
  • Aérodromes
CONT

Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d'abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d'une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval («Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel («Montréal-Mirabel») les vols nolisés (jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d'un ancien premier ministre du Canada comme d'autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d'Aéroports de Montréal, l'administrateur, d'utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau» (ex. : «quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n'a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours

OBS

L'aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d'une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000.

OBS

Extrait de la légende sous une photo du panneau d'entrée de l'aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l'endroit, recommande l'emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l'aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l'Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d'une langue à l'autre.

OBS

Le terme «aéroport» s'écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l'une ou l'autre forme des noms dont l'installation aéroportuaire a été désignée. Ce n'est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale.

Spanish

Save record 38

Record 39 2002-02-22

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Commercial Fishing
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
OBS

Petite-Rivière-de-l'Île.

Key term(s)
  • L’Association des pêcheurs d’huîtres des Îles Lamèque & Miscou
  • L’Association des pêcheurs d’huîtres des Îles Lamèque & Miscou Incorporée

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Pêche commerciale
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
OBS

Petite-Rivière-de-l'Île.

Key term(s)
  • L'Association des pêcheurs d'huîtres des Îles Lamèque & Miscou
  • L'Association des pêcheurs d'huîtres des Îles Lamèque & Miscou Incorporée

Spanish

Save record 39

Record 40 2001-05-14

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
Key term(s)
  • Public Libraries of the Island of Montréal

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Spanish

Save record 40

Record 41 2000-08-14

English

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
  • Environment
CONT

Downstream of Quebec City, between Île d’Orléans and Île aux Coudres, the tide effect and the encounter of fresh and briny water contribute to formation of a maximum turbidity zone where mean concentrations range from 25 to 70 mg/L, easily rising to 200 and even 400 mg/L.

French

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
  • Environnement
CONT

Elle est en moyenne de 9 mg/L à Montréal; cette moyenne atteint 13 mg/L à Trois-Rivières et 18 mg/L au niveau de Québec; à l'aval de Québec, entre l'île d'Orléans et l'île-aux-Coudres, l'influence de la marée et la rencontre des eaux douces et saumâtres contribuent à former le bouchon de turbidité à l'intérieur duquel les concentrations moyennes varient de 25 à 70 mg/L et peuvent facilement atteindre 200 et même 400 mg/L.

Spanish

Save record 41

Record 42 2000-08-10

English

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
CONT

The Magdalen Islands came next, followed by the upper estuary, the freshwater reach affected by tides and the Île d’Orléans area.

French

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
CONT

Viennent ensuite les Îles-de-la-Madeleine, l'estuaire moyen, l'estuaire fluvial et le secteur de l'île d'Orléans.

OBS

S'étend de la pointe est de l'île d'Orléans à la décharge du lac St-Pierre.

Spanish

Save record 42

Record 43 2000-07-26

English

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
CONT

The Magdalen Islands came next, followed by the upper estuary, the freshwater reach affected by tides and the Île d’Orléans area.

French

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
CONT

Viennent ensuite les Îles-de-la-Madeleine, l'estuaire moyen, l'estuaire fluvial et le secteur de l'île d'Orléans.

Spanish

Save record 43

Record 44 1999-10-28

English

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

Located in the Great Slave Lake area.

French

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte.

Spanish

Save record 44

Record 45 1999-10-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Trade
OBS

Publication of Chambre de Commerce du Sud-Ouest de l'île de Montréal.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Commerce
OBS

Publication de la Chambre de Commerce du Sud-Ouest de l'île de Montréal.

Spanish

Save record 45

Record 46 1999-09-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Water Transport
OBS

Fisheries and Oceans Canada. Series: Sailing Directions.

OBS

Spine title : St. Lawrence River :Île Verte to Québec.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transport par eau
OBS

Pêches et Océans Canada. Collection : Instructions nautiques.

OBS

Titre au dos : Fleuve Saint-Laurent, Île Verte à Québec.

Spanish

Save record 46

Record 47 1999-01-28

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Shippagan.

Key term(s)
  • Fonds de développement économique de l'île de Lamèque

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Coopération et développement économiques
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Key term(s)
  • Fonds de développement économique de l'île de Lamèque

Spanish

Save record 47

Record 48 1998-10-09

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
OBS

Information confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
OBS

Information confirmée par l'organisme.

Spanish

Save record 48

Record 49 1998-09-25

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Sports (General)
OBS

Information confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Sports (Généralités)
OBS

Information confirmée par l'organisme.

Spanish

Save record 49

Record 50 1998-07-16

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Management Operations
  • Ports
OBS

Miscou Centre.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Opérations de la gestion
  • Ports
OBS

Miscou Centre.

OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Spanish

Save record 50

Record 51 1998-07-16

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Management Operations
  • Ports
OBS

Petite-Rivière-de-l'Île.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Opérations de la gestion
  • Ports
OBS

Petite-Rivière-de-l'Île.

OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Spanish

Save record 51

Record 52 1998-06-06

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

Information confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
OBS

Information confirmée par l'organisme.

Spanish

Save record 52

Record 53 1998-05-21

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux

Spanish

Save record 53

Record 54 1998-05-19

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

Information confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
OBS

Information confirmée par l'organisme.

Spanish

Save record 54

Record 55 1998-03-25

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

Information confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Spanish

Save record 55

Record 56 1997-01-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Information found in GEAC. By Charbonneau, André. Ottawa, National Historic Sites, Parks Canada, Canadian Heritage, 1994.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Information trouvée dans GEAC. Par André Charbonneau, Ottawa, 1994. Parcs Canada, Patrimoine canadien.

Spanish

Save record 56

Record 57 1997-01-15

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Heritage
OBS

Provisional English title of teaching kit on Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site.

OBS

Source(s): Parks Canada, no. (418) 563-4009

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Patrimoine

Spanish

Save record 57

Record 58 1996-11-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Canadian Parks Service, 1992; now Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Service canadien des parcs, 1992; maintenant : Parcs Canada.

Spanish

Save record 58

Record 59 1996-10-02

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 59

Record 60 1996-10-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 60

Record 61 1996-09-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 61

Record 62 1996-09-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 62

Record 63 1996-09-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 63

Record 64 1996-09-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 64

Record 65 1996-09-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 65

Record 66 1996-01-10

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

Transition home for battered women located in Roxboro, Quebec.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Maison d'hébergement pour femmes violentées établie à Roxboro (Québec).

Spanish

Save record 66

Record 67 1994-09-29

English

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

Brecqhou : Autre appellation anglaise de l'île Anglo-Normande Brechou(en fr. Brechnou)

OBS

One of the Channel Islands, just west of Sark

French

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Une des îles Anglo-Normandes

Spanish

Save record 67

Record 68 1994-08-02

English

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

Migratory Bird Sanctuary Regulations. Migratory Birds Convention Act.

French

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs. Règlement sur les refuges d'oiseaux migrateurs.

Spanish

Save record 68

Record 69 1994-02-11

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 69

Record 70 1993-11-19

English

Subject field(s)
  • Sheep Raising
OBS

a breed of sheep

Key term(s)
  • Île-de-France

French

Domaine(s)
  • Élevage des ovins
DEF

Race ovine apte à la production de viande et de laine, résultant d'un croisement, entrepris au cours du XIXe siècle, entre la race anglaise Dishley et la race Mérinos de Rambouillet, puis d'une sélection systématique.

Key term(s)
  • Île de France

Spanish

Save record 70

Record 71 1993-06-03

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Organisme responsable de Rendez-vous 93, 4e Forum annuel de l'Alliance de vie active pour les Canadiens/Canadiennes ayant un handicap, du 30 septembre au 2 octobre 1993 à Montréal (Québec)

Spanish

Save record 71

Record 72 1993-05-19

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 72

Record 73 1993-02-09

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Toponymy
CONT

Choronymy of Île d’Orléans. Visit to Île d’Orléans following an itinerary based on place names and their history.(Canadian Institute of Onomastic Sciences, Annual Conference, May 24-25, Program document)

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Toponymie
DEF

Totalité des études qui concernent l'appellation passée et future de toute surface aréale. Englobe plus que la toponymie traditionnelle.

Spanish

Save record 73

Record 74 1992-05-04

English

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
OBS

OECD

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux

Spanish

Save record 74

Record 75 1991-10-31

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Rural Planning (Agriculture)
OBS

Société d’Etat de l'Ile du Prince-Edouard, créée en 1969.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Aménagements ruraux (Agriculture)
OBS

Sigles, titres de sociétés.

Spanish

Save record 75

Record 76 1990-11-06

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Park developed where a railroad once was; it extends from Interprovincial(Royal Alexandra) Bridge to the former Hull Railway Station, now l'école secondaire de l'île. Its form makes it known as "Linear Park"; it is completely located in the part of the City of Hull' s territory known as "l'île de Hull".

OBS

Sentier de l'Ile Park : Written on the NCC sign at the entrance to the park; there is a circumflex over the "I" of "Ile".

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Parc aménagé sur ce qui était autrefois le chemin de fer; il va du sortir du pont Interprovincial (Royal Alexandra) jusque là où était la gare de Hull, maintenant l'école secondaire de l'Île. Parce qu'il est tout en longueur, on l'appelle communément "parc linéaire"; il est entièrement situé sur la partie du territoire de la ville de Hull que l'on désigne par "l'île de Hull".

OBS

Parc du Sentier de l'Île: Nom figurant sur le panneau de signalisation de la CCN, à l'entrée du parc.

Spanish

Save record 76

Record 77 1990-11-06

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A park along the creek separating "l'île de Hull" from the rest of the territory of the city.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Rives, aménagées en parc, du ruisseau qui sépare l'île de Hull du reste du territoire de la ville.

Spanish

Save record 77

Record 78 1990-06-08

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Known as such among the Anglophones; but according to the rules respecting the translation of toponyms, it should remain "île des Chaudières" in English.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Comité [consultatif qui a été créé par la Commission de la Capitale nationale] a choisi le pluriel car il y a trois chaudières. Ainsi, il est possible de faire la distinction avec la rivière Chaudière à Québec.

Spanish

Save record 78

Record 79 1990-03-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

Programme organized by the Conseil des Arts de la Communauté Urbaine de Montreal.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Programme mis en place par le Conseil des Arts de la Communauté Urbaine de Montréal.

Spanish

Save record 79

Record 80 1990-03-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

Programme organized by the Conseil des Arts de la Communauté Urbaine de Montreal.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Programme mis en place par le Conseil des arts de la Communauté Urbaine de Montréal.

Spanish

Save record 80

Record 81 1987-06-11

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Performing Arts

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Arts du spectacle

Spanish

Save record 81

Record 82 1984-07-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
OBS

sculpture anonyme en fanon de baleine, provenant de l'île Broughton.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
OBS

propos. pers.

Spanish

Save record 82

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: