TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
INITIAL CAPITAL [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-10-06
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Government Contracts
- Environmental Economics
Record 1, Main entry term, English
- energy performance contract
1, record 1, English, energy%20performance%20contract
correct, noun
Record 1, Abbreviations, English
- EPC 1, record 1, English, EPC
correct, noun
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
An energy performance contract(EPC) is a performance-based financing mechanism that enables a client organization to leverage the technical and financial capacity of an energy service company(ESCO) to design, build, and secure financing to improve energy management practices and/or retrofits within a facility or group of facilities. This contracting model is a low-risk, turnkey service that delivers guaranteed energy and cost savings. The ESCO assumes some, or all, of the initial capital costs, and the client repays the ESCO over a specified period from the resulting utility cost savings. After the contract closes, the client receives ongoing savings from energy, GHG [greenhouse gas] emissions, and utility costs. 2, record 1, English, - energy%20performance%20contract
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Marchés publics
- Économie environnementale
Record 1, Main entry term, French
- marché de services écoénergétiques
1, record 1, French, march%C3%A9%20de%20services%20%C3%A9co%C3%A9nerg%C3%A9tiques
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
- MSE 1, record 1, French, MSE
correct, masculine noun
Record 1, Synonyms, French
- contrat de performance énergétique 2, record 1, French, contrat%20de%20performance%20%C3%A9nerg%C3%A9tique
correct, masculine noun
- CPE 2, record 1, French, CPE
correct, masculine noun
- CPE 2, record 1, French, CPE
- contrat de rendement énergétique 3, record 1, French, contrat%20de%20rendement%20%C3%A9nerg%C3%A9tique
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un contrat de performance énergétique (CPE) est un mécanisme de financement fondé sur la performance qui permet à une organisation cliente de tirer parti des capacités techniques et financières d'une ESE [entreprise de services énergétiques] pour créer et obtenir un financement dans le but d'améliorer les pratiques de gestion de l'énergie ou de réaliser un projet de modernisation dans un bâtiment ou un groupe de bâtiments. Ce modèle de contrat est un service clé en main à faible risque qui permet de garantir des économies d'énergie et de coûts. L'ESE prend en charge une partie ou la totalité des coûts d'investissement initiaux, et le client rembourse l'ESE sur une période déterminée grâce aux économies réalisées sur les coûts des services publics. Après la conclusion du contrat, le client continue de profiter d'économies d'énergie et de coûts des services publics ainsi que d'une réduction des émissions de GES [gaz à effet de serre]. 2, record 1, French, - march%C3%A9%20de%20services%20%C3%A9co%C3%A9nerg%C3%A9tiques
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-10-02
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Record 2, Main entry term, English
- Secret
1, record 2, English, Secret
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The classification marking used when unauthorized disclosure, destruction, removal, modification or interruption of the information could reasonably be expected to cause serious injury to the national interest. 2, record 2, English, - Secret
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 3, record 2, English, - Secret
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 4, record 2, English, - Secret
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 2, Main entry term, French
- Secret
1, record 2, French, Secret
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cote de classification utilisée lorsque la divulgation, la destruction, le retrait, la modification ou l'interruption non autorisés de renseignements pourraient vraisemblablement porter un préjudice sérieux à l'intérêt national. 2, record 2, French, - Secret
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Il existe trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 3, record 2, French, - Secret
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 4, record 2, French, - Secret
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Record 2, Main entry term, Spanish
- Secreto
1, record 2, Spanish, Secreto
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
- Reservado 2, record 2, Spanish, Reservado
correct, see observation, Spain
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Secreto: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público". 3, record 2, Spanish, - Secreto
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Reservado: La Unión Europea indica la correspondencia "Reservado" (España) para las clasificaciones de seguridad "Secret/Secret" en inglés y francés respectivamente. 3, record 2, Spanish, - Secreto
Record 3 - internal organization data 2025-09-03
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 3, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 3, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 3, English, PO%201
correct, see observation, noun, officially approved
- PO1 3, record 3, English, PO1
avoid, see observation, noun
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, record 3, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 3, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, record 3, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 3, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 3, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, record 3, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 3, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 3, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 3, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
- m 1 2, record 3, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 3, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 3, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 3, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 3, French, m%201
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 3, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 3, Key term(s)
- m1
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2025-06-02
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 4, Main entry term, English
- corporal
1, record 4, English, corporal
correct, see observation, noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 4, English, Cpl
correct, see observation, noun, officially approved
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 4, English, - corporal
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 4, English, - corporal
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 4, English, - corporal
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 4, Main entry term, French
- caporal
1, record 4, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
- cpl 2, record 4, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 4, Synonyms, French
- caporale 3, record 4, French, caporale
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 4, French, cpl
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 4, French, cpl
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, record 4, French, - caporal
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 4, French, - caporal
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 4, French, - caporal
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 4, French, - caporal
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2024-12-13
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 5, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 5, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 5, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 5, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 5, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 5, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 5, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 5, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
- m 2 2, record 5, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 5, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 5, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 5, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 5, French, m%202
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 5, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 5, Key term(s)
- m2
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2024-12-11
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Accounting
- General Medicine
Record 6, Main entry term, English
- annualization
1, record 6, English, annualization
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- annualisation 2, record 6, English, annualisation
correct, standardized
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A method for converting capital cost into an equivalent annual cost, calculated on the basis of the lifespan, initial cost(acquisition cost) and end-of-lifespan value of the equipment, and the interest rates on the invested capital. 2, record 6, English, - annualization
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
This method can also be applied to income. 2, record 6, English, - annualization
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
annualisation: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, record 6, English, - annualization
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Comptabilité
- Médecine générale
Record 6, Main entry term, French
- annualisation
1, record 6, French, annualisation
correct, feminine noun, standardized
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- calcul sur une base annuelle 2, record 6, French, calcul%20sur%20une%20base%20annuelle
correct, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Méthode de conversion du coût en capital en coût annuel équivalent, calculé à partir de la durée de vie de l’équipement, de son coût initial (coût d’acquisition), de sa valeur à la fin de sa durée de vie et des taux d’intérêts du capital investi. 1, record 6, French, - annualisation
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La méthode d'annualisation peut également s'appliquer aux revenus. 1, record 6, French, - annualisation
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
annualisation : terme et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 3, record 6, French, - annualisation
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
calcul sur une base annuelle : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, record 6, French, - annualisation
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
- Medicina
Record 6, Main entry term, Spanish
- anualización
1, record 6, Spanish, anualizaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Proceso de elevar a tasa anual [un] período de referencia inferior al año. 2, record 6, Spanish, - anualizaci%C3%B3n
Record 7 - internal organization data 2024-02-28
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Investment
- Amalgamation and Partnerships (Finance)
Record 7, Main entry term, English
- special purpose acquisition company
1, record 7, English, special%20purpose%20acquisition%20company
correct
Record 7, Abbreviations, English
- SPAC 2, record 7, English, SPAC
correct
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
A special purpose acquisition company... is a company without commercial operations and is formed strictly to raise capital through an initial public offering... for the purpose of acquiring or merging with an existing company. 3, record 7, English, - special%20purpose%20acquisition%20company
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
Record 7, Main entry term, French
- société d'acquisition à vocation spécifique
1, record 7, French, soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
correct, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
- SAVS 2, record 7, French, SAVS
correct, feminine noun
Record 7, Synonyms, French
- entité ad hoc d'acquisition 3, record 7, French, entit%C3%A9%20ad%20hoc%20d%27acquisition
correct, feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Entité ad hoc introduite en Bourse par voie d'émission d'actions offertes au public en vue de sa cotation, qui est constituée afin d'acheter, au gré des occasions, une ou plusieurs entreprises non cotées et de les absorber. 3, record 7, French, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
entité ad hoc d'acquisition; société d'acquisition à vocation spécifique : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 1er juillet 2023. 4, record 7, French, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2023-07-13
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 8, Main entry term, English
- private
1, record 8, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- Pte 2, record 8, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 8, English, - private
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 8, English, - private
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 8, English, - private
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 8, Main entry term, French
- soldat
1, record 8, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- sdt 2, record 8, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 8, French, - soldat
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 8, French, - soldat
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 8, French, - soldat
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 8, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 8, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 8, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 8, Textual support, Spanish
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 8, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 8, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 8, Spanish, - soldado%20raso
Record 9 - internal organization data 2023-06-27
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Climatology
- Chronology
- Geology
Record 9, Main entry term, English
- Subboreal
1, record 9, English, Subboreal
correct, adjective
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- Sub-boreal 1, record 9, English, Sub%2Dboreal
correct, adjective
- sub-Boreal 1, record 9, English, sub%2DBoreal
correct, adjective
- subboreal 1, record 9, English, subboreal
correct, adjective
- sub-boreal 1, record 9, English, sub%2Dboreal
correct, adjective
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Designating a warm and relatively dry climatic stage in northern Europe, following the Atlantic and preceding the sub-Atlantic ... 1, record 9, English, - Subboreal
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Usually with capital initial or initials. 1, record 9, English, - Subboreal
Record 9, Key term(s)
- SubBoreal
- Sub-Boreal
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Climatologie
- Chronologie
- Géologie
Record 9, Main entry term, French
- subboréal
1, record 9, French, subbor%C3%A9al
correct
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Entre – 4 500 et – 2 800 ans environ, au subboréal, le climat devient moins chaud et plus sec qu'au cours de l'atlantique. L'expansion du hêtre, l'humification et l'acidification des tourbières indiquent ensuite un retour à l'humidité qui distingue le subatlantique. 1, record 9, French, - subbor%C3%A9al
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Climatología
- Cronología
- Geología
Record 9, Main entry term, Spanish
- subboreal
1, record 9, Spanish, subboreal
correct
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
- sub-boreal 1, record 9, Spanish, sub%2Dboreal
avoid, see observation
Record 9, Textual support, Spanish
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
subboreal; sub-boreal: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escribe "subboreal", no "suboreal" [...] De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, también se mantiene la doble b en los casos en los que el prefijo sub- se une a un término cuya primera letra es otra b, excepto en las voces asentadas "subranquial" y "subrigadier", en las que sí se ha simplificado la doble consonante. Se recuerda que no es apropiado el uso del guion (como "sub-bético", "sub-boreal" o "sub-base") pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella. 1, record 9, Spanish, - subboreal
Record 10 - internal organization data 2022-06-17
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 10, Main entry term, English
- sergeant
1, record 10, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 10, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 10, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 10, English, - sergeant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 10, English, - sergeant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 10, English, - sergeant
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 10, Main entry term, French
- sergent
1, record 10, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
- sgt 2, record 10, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 10, French, - sergent
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 10, French, - sergent
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 10, French, - sergent
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2022-06-14
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 11, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 11, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 11, Abbreviations, English
- LCol 2, record 11, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 11, Synonyms, English
- wing commander 3, record 11, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 11, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 11, English, W%2FC
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 11, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 11, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 11, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 11, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 11, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
- lcol 2, record 11, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 11, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 11, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 11, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 11, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 11, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 11, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 11, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 11, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2022-06-13
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 12, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 12, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- LCol 2, record 12, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 12, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 12, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 12, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 12, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 12, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- lcol 2, record 12, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 12, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 12, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 12, French, lcol
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 12, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 12, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 12, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 12, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2022-06-10
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 13, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 13, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 13, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 13, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 13, English, - second%20lieutenant
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 13, English, - second%20lieutenant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 13, English, - second%20lieutenant
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 13, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 13, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- slt 2, record 13, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 13, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 13, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 13, French, - sous%2Dlieutenant
Record 13, Spanish
Record 13, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 13, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 13, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 13, Abbreviations, Spanish
Record 13, Synonyms, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2022-05-17
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 14, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 14, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 14, Abbreviations, English
- WO 2, record 14, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 14, English, - warrant%20officer
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 14, English, - warrant%20officer
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 14, English, - warrant%20officer
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 14, Main entry term, French
- adjudant
1, record 14, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- adj 2, record 14, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 14, French, - adjudant
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 14, French, - adjudant
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 14, French, - adjudant
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-03-30
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 15, Main entry term, English
- private
1, record 15, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, English
- Pte 2, record 15, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 15, English, - private
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 15, English, - private
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 15, English, - private
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 15, English, - private
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 15, Main entry term, French
- soldat
1, record 15, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- sdt 2, record 15, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Synonyms, French
- soldate 3, record 15, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 15, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 15, French, sdt
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 15, French, - soldat
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 15, French, - soldat
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 15, French, - soldat
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 15, French, - soldat
Record 15, Spanish
Record 15, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 15, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 15, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 15, Abbreviations, Spanish
Record 15, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 15, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 15, Textual support, Spanish
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 15, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 15, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 15, Spanish, - soldado%20raso
Record 16 - internal organization data 2022-03-29
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 16, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 16, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 16, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 16, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 16, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 16, English, lieutenant
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 16, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 16, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 16, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 16, English, - lieutenant%28N%29
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 16, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 16, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- ltv 2, record 16, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 16, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 16, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 16, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 16, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 16, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 16, French, lt%28M%29
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 16, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 16, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 16, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 16, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 16, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-03-29
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 17, Main entry term, English
- guardsman
1, record 17, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 17, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 17, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 17, English, - guardsman
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 17, English, - guardsman
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - guardsman
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 17, English, - guardsman
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 17, Main entry term, French
- garde
1, record 17, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- gd 2, record 17, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 17, French, - garde
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 17, French, - garde
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 17, French, - garde
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 17, French, - garde
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2022-02-22
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 18, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 18, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 18, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 18, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 18, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 18, English, - private%20%28recruit%29
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 18, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 18, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 18, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 18, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 18, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 18, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 18, French, sdt%28R%29
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 18, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 18, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 18, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 18, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-02-16
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 19, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 19, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 19, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 19, English, - master%20bombardier
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 19, English, - master%20bombardier
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 19, English, - master%20bombardier
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 19, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 19, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 19, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 19, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 19, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 19, French, bdrc
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 19, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 19, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 19, French, - bombardier%2Dchef
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 20, Main entry term, English
- master corporal
1, record 20, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 20, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 20, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 20, English, - master%20corporal
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 20, English, - master%20corporal
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 20, English, - master%20corporal
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 20, English, - master%20corporal
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 20, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 20, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- cplc 2, record 20, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 20, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 20, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 20, French, cplc
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 20, French, - caporal%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 20, French, - caporal%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - caporal%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - caporal%2Dchef
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-15
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 21, Main entry term, English
- piper
1, record 21, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 21, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 21, English, - piper
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - piper
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - piper
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 21, English, - piper
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 21, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 21, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 21, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 21, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 21, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 21, French, cornmsr
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 21, French, - cornemuseur
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 21, French, - cornemuseur
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 21, French, - cornemuseur
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - cornemuseur
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 22, Main entry term, English
- admiral
1, record 22, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, English
- Adm 2, record 22, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 22, English, - admiral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 22, English, - admiral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 22, English, - admiral
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 22, Main entry term, French
- amiral
1, record 22, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- am 2, record 22, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Synonyms, French
- amirale 3, record 22, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 22, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 22, French, am
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 22, French, - amiral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 22, French, - amiral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 22, French, - amiral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - amiral
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - amiral
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 22, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 22, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 22, Abbreviations, Spanish
Record 22, Synonyms, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 23, Main entry term, English
- trooper
1, record 23, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 23, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 23, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 23, English, - trooper
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 23, English, - trooper
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 23, English, - trooper
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 23, English, - trooper
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 23, Main entry term, French
- cavalier
1, record 23, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- cvr 2, record 23, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Synonyms, French
- cavalière 3, record 23, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 23, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 23, French, cvr
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 23, French, - cavalier
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 23, French, - cavalier
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 23, French, - cavalier
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 23, French, - cavalier
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 24, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 24, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 24, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 24, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 24, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 24, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 24, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 24, English, - vice%2Dadmiral
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 24, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 24, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- vam 2, record 24, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 24, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 24, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 24, French, vam
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 24, French, - vice%2Damiral
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 24, French, - vice%2Damiral
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 24, French, - vice%2Damiral
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 24, French, - vice%2Damiral
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 25, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 25, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 25, Abbreviations, English
- BGen 2, record 25, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 25, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 25, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 25, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 25, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 25, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 25, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- bgén 2, record 25, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 25, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 25, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 25, French, bg%C3%A9n
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 25, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 25, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 25, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 25, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 26, Main entry term, English
- craftsman
1, record 26, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 26, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 26, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 26, English, - craftsman
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 26, English, - craftsman
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 26, English, - craftsman
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 26, English, - craftsman
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 26, Main entry term, French
- artisan
1, record 26, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- art 2, record 26, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
- artisane 3, record 26, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 26, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 26, French, art
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 26, French, - artisan
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 26, French, - artisan
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 26, French, - artisan
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 26, French, - artisan
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 26, French, - artisan
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 27, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 27, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 27, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 27, English, - private%20%28trained%29
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 27, English, - private%20%28trained%29
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 27, English, - private%20%28trained%29
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 27, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 27, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 27, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 27, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 27, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 27, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 27, French, sdt%28F%29
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 27, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 27, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 27, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 27, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 28, Main entry term, English
- aviator
1, record 28, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 28, Abbreviations, English
- Avr 2, record 28, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 28, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 28, English, aircraftman
former designation, correct
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 28, English, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 28, English, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 28, English, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 28, English, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 28, English, - aviator
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 28, Main entry term, French
- aviateur
1, record 28, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- avr 2, record 28, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 28, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 28, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 28, French, avr
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 28, French, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 28, French, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 28, French, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 28, French, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 28, French, - aviateur
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 29, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 29, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
- S1 2, record 29, English, S1
correct, see observation
Record 29, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 29, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 29, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 29, English, LS
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 29, English, - sailor%20first%20class
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 29, English, - sailor%20first%20class
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 29, English, - sailor%20first%20class
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 29, English, - sailor%20first%20class
Record 29, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 29, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 29, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 29, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 29, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 29, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 29, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 29, French, mat%201
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 29, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 29, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 29, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 29, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 29, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 29, Spanish
Record 29, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 29, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 29, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 29, Abbreviations, Spanish
Record 29, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 29, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 30, Main entry term, English
- master sailor
1, record 30, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
- MS 2, record 30, English, MS
correct, see observation
Record 30, Synonyms, English
- master seaman 3, record 30, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 30, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 30, English, MS
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 30, English, - master%20sailor
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 30, English, - master%20sailor
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 30, English, - master%20sailor
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 30, English, - master%20sailor
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 30, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 30, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- matc 2, record 30, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 30, French, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 30, French, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 30, French, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 30, French, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 30, French, - matelot%2Dchef
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 30, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 30, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 31, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 31, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 31, Abbreviations, English
- CWO 2, record 31, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 31, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 31, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 31, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 31, English, - chief%20warrant%20officer
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 31, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 31, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 31, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 31, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 31, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 31, French, adjuc
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 31, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 31, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 31, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 31, French, - adjudant%2Dchef
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 32, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 32, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 32, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 32, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 32, English, - naval%20cadet
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 32, English, - naval%20cadet
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 32, English, - naval%20cadet
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 32, English, - naval%20cadet
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 32, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 32, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- aspm 2, record 32, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 32, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 32, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 32, French, aspm
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 32, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 32, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 32, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 32, French, - aspirant%20de%20marine
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 33, Main entry term, English
- fusilier
1, record 33, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 33, Abbreviations, English
- Fus 2, record 33, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 33, English, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 33, English, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 33, English, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 33, English, - fusilier
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 33, Main entry term, French
- fusilier
1, record 33, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- fus 2, record 33, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
- fusilière 3, record 33, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 33, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 33, French, fus
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 33, French, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 33, French, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 33, French, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 33, French, - fusilier
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 34, Main entry term, English
- major
1, record 34, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, English
- Maj 2, record 34, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 34, English, - major
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 34, English, - major
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 34, English, - major
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 34, English, - major
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 34, Main entry term, French
- major
1, record 34, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- maj 2, record 34, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
- majore 3, record 34, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 34, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 34, French, maj
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 34, French, - major
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 34, French, - major
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 34, French, - major
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 34, French, - major
Record 34, Spanish
Record 34, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 34, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 34, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 34, Abbreviations, Spanish
Record 34, Synonyms, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 34, Spanish, - mayor
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 35, Main entry term, English
- captain
1, record 35, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- Capt 2, record 35, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 35, English, - captain
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 35, English, - captain
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 35, English, - captain
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - captain
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 35, Main entry term, French
- capitaine
1, record 35, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- capt 2, record 35, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 35, French, - capitaine
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 35, French, - capitaine
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 35, French, - capitaine
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 35, French, - capitaine
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 36, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 36, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 36, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 36, Synonyms, English
- captain 3, record 36, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 36, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 36, English, Capt
- captain (naval) 3, record 36, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 36, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 36, English, Capt%28N%29
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 36, English, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 36, English, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 36, English, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 36, English, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 36, English, - captain%28N%29
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 36, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 36, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- capv 2, record 36, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 36, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 36, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 36, French, capt%28m%29
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 36, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 36, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 36, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 36, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 37, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 37, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 37, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 37, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 37, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 37, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 37, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 37, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- capc 2, record 37, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 37, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 37, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 37, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 37, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 38, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 38, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 38, Abbreviations, English
- WO 2, record 38, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 38, English, - warrant%20officer
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 38, English, - warrant%20officer
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 38, English, - warrant%20officer
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 38, English, - warrant%20officer
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 38, Main entry term, French
- adjudant
1, record 38, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- adj 2, record 38, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- adjudante 3, record 38, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 38, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 38, French, adj
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 38, French, - adjudant
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 38, French, - adjudant
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 38, French, - adjudant
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 38, French, - adjudant
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 39, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 39, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 39, Abbreviations, English
- Volt 2, record 39, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 39, English, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 39, English, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 39, English, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 39, English, - voltigeur
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 39, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 39, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- volt 2, record 39, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 39, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 39, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 39, French, volt
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 39, French, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 39, French, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 39, French, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 39, French, - voltigeur
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 40, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 40, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 40, Abbreviations, English
- LGen 2, record 40, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 40, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 40, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 40, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 40, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 40, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 40, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 40, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- lgén 2, record 40, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 40, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 40, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 40, French, lg%C3%A9n
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 40, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 40, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 40, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 40, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 40, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 41, Main entry term, English
- commander
1, record 41, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 41, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 41, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 41, English, - commander
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 41, English, - commander
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 41, English, - commander
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 41, English, - commander
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 41, English, - commander
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 41, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 41, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- capf 2, record 41, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 41, Synonyms, French
- commander 3, record 41, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 41, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 41, French, cdr
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 41, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 41, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 41, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 41, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 41, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 42, Main entry term, English
- drummer
1, record 42, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 42, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 42, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 42, English, - drummer
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 42, English, - drummer
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 42, English, - drummer
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 42, English, - drummer
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 42, Main entry term, French
- batteur
1, record 42, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- btr 2, record 42, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Synonyms, French
- batteuse 3, record 42, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 42, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 42, French, btr
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 42, French, - batteur
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 42, French, - batteur
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 42, French, - batteur
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 42, French, - batteur
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 43, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 43, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- SLt 2, record 43, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 43, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 43, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - sub%2Dlieutenant
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 43, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 43, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 43, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 43, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 43, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 43, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 43, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 43, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 43, French, slt%28M%29
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 43, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 43, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 43, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 43, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 43, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 44, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 44, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 44, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 44, English, - private%20%28basic%29
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 44, English, - private%20%28basic%29
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 44, English, - private%20%28basic%29
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 44, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 44, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 44, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 44, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 44, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 44, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 44, French, sdt%28C%29
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 44, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 44, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 44, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 44, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 45, Main entry term, English
- major-general
1, record 45, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- MGen 2, record 45, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 45, English, - major%2Dgeneral
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - major%2Dgeneral
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - major%2Dgeneral
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - major%2Dgeneral
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 45, Main entry term, French
- major-général
1, record 45, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- mgén 2, record 45, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 45, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 45, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 45, French, mg%C3%A9n
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 45, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 45, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 45, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 46, Main entry term, English
- sapper
1, record 46, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 46, Abbreviations, English
- Spr 2, record 46, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 46, English, - sapper
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 46, English, - sapper
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 46, English, - sapper
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 46, English, - sapper
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 46, Main entry term, French
- sapeur
1, record 46, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- sap 2, record 46, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 46, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 46, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 46, French, sap
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 46, French, - sapeur
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 46, French, - sapeur
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 46, French, - sapeur
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 46, French, - sapeur
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 47, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 47, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 47, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 47, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 47, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 47, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 47, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 47, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 47, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 47, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 47, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 47, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 47, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 47, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 47, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 47, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 47, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 47, French, pm%202
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 47, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 47, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 47, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 48, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 48, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 48, Abbreviations, English
- MWO 2, record 48, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 48, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 48, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 48, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 48, English, - master%20warrant%20officer
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 48, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 48, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- adjum 2, record 48, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 48, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 48, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 48, French, adjum
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 48, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 48, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 48, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 48, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 49, Main entry term, English
- rifleman
1, record 49, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 49, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 49, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 49, English, - rifleman
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 49, English, - rifleman
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 49, English, - rifleman
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - rifleman
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 49, Main entry term, French
- carabinier
1, record 49, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- car 2, record 49, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- carabinière 3, record 49, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 49, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 49, French, car
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 49, French, - carabinier
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 49, French, - carabinier
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - carabinier
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 49, French, - carabinier
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 50, Main entry term, English
- musician
1, record 50, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 50, Abbreviations, English
- Mus 2, record 50, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 50, English, - musician
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 50, English, - musician
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 50, English, - musician
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 50, English, - musician
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 50, Main entry term, French
- musicien
1, record 50, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- mus 2, record 50, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Synonyms, French
- musicienne 3, record 50, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 50, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 50, French, mus
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 50, French, - musicien
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 50, French, - musicien
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 50, French, - musicien
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - musicien
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 51, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 51, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
- S2 2, record 51, English, S2
correct, see observation
Record 51, Synonyms, English
- able seaman 3, record 51, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 51, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 51, English, AB
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 51, English, - sailor%20second%20class
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 51, English, - sailor%20second%20class
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 51, English, - sailor%20second%20class
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - sailor%20second%20class
Record 51, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 51, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 51, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 51, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 51, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 51, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 51, French, mat%202
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 51, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 51, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 51, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 51, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 51, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 51, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 51, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 51, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 52, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 52, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 52, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 52, English, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 52, English, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 52, English, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 52, English, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 52, English, - second%20lieutenant
Record 52, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 52, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 52, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- slt 2, record 52, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 52, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 52, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 52, French, slt
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 52, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 52, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 52, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - sous%2Dlieutenant
Record 52, Spanish
Record 52, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 52, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 52, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 52, Abbreviations, Spanish
Record 52, Synonyms, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 53, Main entry term, English
- officer
1, record 53, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 53, Abbreviations, English
- offr 2, record 53, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 53, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 53, English, - officer
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 53, English, - officer
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 53, English, - officer
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 53, English, - officer
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 53, English, - officer
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 53, English, - officer
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 53, Main entry term, French
- officier
1, record 53, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- offr 2, record 53, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 53, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 53, Synonyms, French
- officière 4, record 53, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 53, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 53, French, offr
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 53, French, - officier
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 53, French, - officier
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 53, French, - officier
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 53, French, - officier
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 53, French, - officier
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 53, French, - officier
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 53, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 53, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 53, Spanish, - oficial
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 54, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 54, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
- S3 2, record 54, English, S3
correct, see observation
Record 54, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 54, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 54, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 54, English, OS
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 54, English, - sailor%20third%20class
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 54, English, - sailor%20third%20class
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 54, English, - sailor%20third%20class
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - sailor%20third%20class
Record 54, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 54, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 54, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 54, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 54, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 54, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 54, French, mat%203
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 54, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 54, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 54, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 54, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 54, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 54, Spanish
Record 54, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 54, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 54, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 54, Abbreviations, Spanish
Record 54, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 54, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 55, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 55, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- Lt 2, record 55, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 55, English, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 55, English, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 55, English, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 55, English, - lieutenant
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 55, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 55, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- lt 2, record 55, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 55, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 55, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 55, French, lt
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 55, French, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 55, French, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 55, French, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - lieutenant
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 56, Main entry term, English
- commodore
1, record 56, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 56, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 56, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 56, English, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 56, English, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 56, English, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - commodore
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 56, Main entry term, French
- commodore
1, record 56, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 56, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 56, French, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 56, French, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 56, French, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 56, French, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 56, French, - commodore
Record 56, Spanish
Record 56, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 56, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 56, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 56, Abbreviations, Spanish
Record 56, Synonyms, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 57, Main entry term, English
- sergeant
1, record 57, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 57, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 57, English, - sergeant
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - sergeant
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - sergeant
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - sergeant
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 57, Main entry term, French
- sergent
1, record 57, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- sgt 2, record 57, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- sergente 3, record 57, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 57, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 57, French, sgt
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 57, French, - sergent
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 57, French, - sergent
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 57, French, - sergent
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - sergent
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 58, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 58, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 58, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 58, English, - officer%20cadet
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - officer%20cadet
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - officer%20cadet
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - officer%20cadet
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 58, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 58, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- élof 2, record 58, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 58, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 58, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 58, French, %C3%A9lof
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 58, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 58, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 58, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 58, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 58, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 58, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 58, Spanish
Record 58, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 58, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 58, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 58, Abbreviations, Spanish
Record 58, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 58, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 58, Textual support, Spanish
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 58, Spanish, - oficial%20cadete
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 59, Main entry term, English
- ranger
1, record 59, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 59, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 59, English, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 59, English, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 59, English, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - ranger
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 59, Main entry term, French
- ranger
1, record 59, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- rgr 2, record 59, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 59, French, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 59, French, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 59, French, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 59, French, - ranger
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 60, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 60, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- Radm 2, record 60, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 60, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 60, English, - rear%2Dadmiral
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 60, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 60, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- cam 2, record 60, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 60, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 60, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 60, French, cam
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 60, French, - contre%2Damiral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 60, French, - contre%2Damiral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 60, French, - contre%2Damiral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - contre%2Damiral
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 61, Main entry term, English
- gunner
1, record 61, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 61, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 61, English, - gunner
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 61, English, - gunner
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 61, English, - gunner
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - gunner
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 61, Main entry term, French
- artilleur
1, record 61, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- artil 2, record 61, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 61, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 61, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 61, French, artil
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 61, French, - artilleur
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 61, French, - artilleur
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 61, French, - artilleur
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 61, French, - artilleur
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 62, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 62, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 62, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 62, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 62, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 62, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 62, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 62, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 62, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 62, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 62, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 62, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 62, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 62, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 62, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 62, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 62, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 62, French, pm%201
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 62, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 62, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 62, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 62, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 62, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 63, Main entry term, English
- general
1, record 63, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Gen 2, record 63, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 63, English, - general
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 63, English, - general
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 63, English, - general
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 63, English, - general
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 63, Main entry term, French
- général
1, record 63, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- gén 2, record 63, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
- générale 3, record 63, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 63, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 63, French, g%C3%A9n
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 63, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 64, Main entry term, English
- signaller
1, record 64, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- Sig 2, record 64, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
- signalman 3, record 64, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 64, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 64, English, Sig
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 64, English, - signaller
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 64, English, - signaller
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 64, English, - signaller
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 64, English, - signaller
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 64, Main entry term, French
- signaleur
1, record 64, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- sig 2, record 64, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 64, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 64, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 64, French, sig
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 64, French, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 64, French, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 64, French, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 64, French, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - signaleur
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-15
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 65, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 65, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 65, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 65, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 65, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 65, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 65, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 65, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 65, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 65, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 65, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 65, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 65, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 65, French, Slt%2FI
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 65, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 65, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 65, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 65, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 65, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2022-02-15
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 66, Main entry term, English
- bombardier
1, record 66, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 66, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 66, English, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 66, English, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 66, English, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 66, English, - bombardier
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 66, Main entry term, French
- bombardier
1, record 66, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- bdr 2, record 66, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
- bombardière 3, record 66, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 66, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 66, French, bdr
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 66, French, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 66, French, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 66, French, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 66, French, - bombardier
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2022-02-15
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 67, Main entry term, English
- colonel
1, record 67, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, English
- Col 2, record 67, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 67, English, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 67, English, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 67, English, - colonel
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 67, Main entry term, French
- colonel
1, record 67, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
- col 2, record 67, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Synonyms, French
- colonelle 3, record 67, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 67, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 67, French, col
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 67, French, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 67, French, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 67, French, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 67, French, - colonel
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2022-02-09
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 68, Main entry term, English
- general
1, record 68, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 68, Abbreviations, English
- Gen 2, record 68, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 68, English, - general
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 68, English, - general
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 68, English, - general
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 68, Main entry term, French
- général
1, record 68, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
- gén 2, record 68, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 68, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 68, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 68, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 68, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2022-02-09
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 69, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 69, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 69, Abbreviations, English
- BGen 2, record 69, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 69, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 69, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 69, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 69, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 69, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
- bgén 2, record 69, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 69, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 69, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 69, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 69, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2022-02-09
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 70, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 70, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 70, Abbreviations, English
- CWO 2, record 70, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 70, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 70, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 70, English, - chief%20warrant%20officer
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 70, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 70, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 70, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 70, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 70, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 70, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 70, French, - adjudant%2Dchef
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2021-08-20
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- Government Accounting
Record 71, Main entry term, English
- life cycle cost
1, record 71, English, life%20cycle%20cost
correct, NATO, standardized
Record 71, Abbreviations, English
- LCC 2, record 71, English, LCC
correct, NATO, standardized
Record 71, Synonyms, English
- life-cycle cost 3, record 71, English, life%2Dcycle%20cost
correct
- LCC 4, record 71, English, LCC
correct
- LCC 4, record 71, English, LCC
- total cost of ownership 5, record 71, English, total%20cost%20of%20ownership
correct, NATO, standardized
- TCO 2, record 71, English, TCO
correct, NATO, standardized
- TCO 2, record 71, English, TCO
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The total cost of an asset over its life cycle including initial capital costs, maintenance costs, operating costs and the asset's residual value at the end of its life. 6, record 71, English, - life%20cycle%20cost
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
life cycle cost; LCC; total cost of ownership; TCO: designations standardized by NATO. 7, record 71, English, - life%20cycle%20cost
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Comptabilité publique
Record 71, Main entry term, French
- coût du cycle de vie
1, record 71, French, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
correct, masculine noun, NATO, standardized
Record 71, Abbreviations, French
- LCC 2, record 71, French, LCC
correct, masculine noun, NATO, standardized
Record 71, Synonyms, French
- coût global 3, record 71, French, co%C3%BBt%20global
correct, masculine noun, NATO, standardized
- LCC 2, record 71, French, LCC
correct, masculine noun, NATO, standardized
- LCC 2, record 71, French, LCC
- coût du cycle de vie du matériel 4, record 71, French, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie%20du%20mat%C3%A9riel
correct, masculine noun
- CCVM 5, record 71, French, CCVM
correct, masculine noun
- CCVM 5, record 71, French, CCVM
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Coût total d'un article au cours de sa durée utile, depuis sa conception jusqu'à sa mise au rebut. 6, record 71, French, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
coût global; LCC; coût du cycle de vie; LCC : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 71, French, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2020-04-28
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Stock Exchange
Record 72, Main entry term, English
- direct public offering
1, record 72, English, direct%20public%20offering
correct
Record 72, Abbreviations, English
- DPO 2, record 72, English, DPO
correct
Record 72, Synonyms, English
- direct listing 2, record 72, English, direct%20listing
correct
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Direct listings are an alternative to initial public offerings(IPOs) in which a company does not work with an investment bank to underwrite the issuing of stock. While forgoing the safety net of an underwriter provides a company with a quicker, less expensive way to raise capital, the opening stock price will be completely subject to market demand and potential market swings. In a direct listing, instead of raising new outside capital like an IPO, a company's employees and investors convert their ownership into stock that is then listed on a stock exchange. Once the stock is listed shares can be purchased by the general public … 2, record 72, English, - direct%20public%20offering
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
direct public offering: term extracted from the "OECD Economics Glossary English-French" and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, record 72, English, - direct%20public%20offering
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Bourse
Record 72, Main entry term, French
- introduction directe en bourse
1, record 72, French, introduction%20directe%20en%20bourse
correct, feminine noun
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
- cotation directe 2, record 72, French, cotation%20directe
correct, feminine noun
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
La cotation directe a la cote [chez] les entreprises [de nouvelles technologies]. Contrairement à [ce qui se produit dans le cadre d'un premier appel public à l'épargne (PAPE)], la détermination du prix d'introduction en bourse [lors d'une cotation directe] est le fruit d'une confrontation entre l'offre et la demande de titres [de l'entreprise concernée] directement sur le marché. Cette procédure est moins chère qu'une entrée en bourse classique, car elle permet d'éviter à l'entreprise de verser de lourds frais aux banques d'investissement pilotant les [PAPE]. 3, record 72, French, - introduction%20directe%20en%20bourse
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
introduction directe en bourse : terme extrait du «Glossaire de l'économie de l'OCDE anglais-français» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques. 4, record 72, French, - introduction%20directe%20en%20bourse
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
Record 72, Main entry term, Spanish
- colocación directa
1, record 72, Spanish, colocaci%C3%B3n%20directa
correct, feminine noun
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
- oferta pública directa 1, record 72, Spanish, oferta%20p%C3%BAblica%20directa
correct, feminine noun
Record 72, Textual support, Spanish
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
El proceso de colocación directa, también conocido como oferta pública directa, no implica los servicios de un suscriptor ni la creación de nuevas acciones, lo cual puede ser más conveniente para las empresas sin los fondos para pagar un suscriptor o para quienes no quieren diluir sus acciones existentes; de esta forma, la empresa y los inversores presentes venden sus acciones directamente al público sin contratar los servicios de un suscriptor. 1, record 72, Spanish, - colocaci%C3%B3n%20directa
Record 73 - internal organization data 2020-02-27
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Investment
- Corporate Economics
Record 73, Main entry term, English
- seed capital
1, record 73, English, seed%20capital
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- seed money 2, record 73, English, seed%20money
correct
- seed financing 3, record 73, English, seed%20financing
correct
- seed funding 4, record 73, English, seed%20funding
correct
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Seed capital can be a relatively modest sum of money and might come from the founder's personal assets, friends, or family. It generally covers only the first essentials such as a business plan and initial operating expenses. 5, record 73, English, - seed%20capital
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
seed money: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial. 6, record 73, English, - seed%20capital
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Économie de l'entreprise
Record 73, Main entry term, French
- capital d'amorçage
1, record 73, French, capital%20d%27amor%C3%A7age
correct, masculine noun
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
- fonds d'amorçage 2, record 73, French, fonds%20d%27amor%C3%A7age
correct, masculine noun
- financement d'amorçage 3, record 73, French, financement%20d%27amor%C3%A7age
correct, masculine noun
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Capital d'investissement qui permet de financer la première étape de la création d'une entreprise lorsqu'il s'agit de préciser le projet d'entreprise, de mener des études et d'entreprendre les démarches préliminaires à la création. 4, record 73, French, - capital%20d%27amor%C3%A7age
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Inversiones
- Economía empresarial
Record 73, Main entry term, Spanish
- inversión inicial
1, record 73, Spanish, inversi%C3%B3n%20inicial
correct, feminine noun
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
- capital semilla 2, record 73, Spanish, capital%20semilla
correct, masculine noun
- capital inicial 3, record 73, Spanish, capital%20inicial
masculine noun
Record 73, Textual support, Spanish
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Contribución inicial para empezar una nueva empresa. Puede hacerse por los propios fundadores o por inversores de capital-riesgo. 1, record 73, Spanish, - inversi%C3%B3n%20inicial
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
inversión inicial: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, record 73, Spanish, - inversi%C3%B3n%20inicial
Record 74 - internal organization data 2020-01-23
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 74, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 74, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 74, Abbreviations, English
- LCol 2, record 74, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 74, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 74, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 74, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 74, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 74, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 74, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
- lcol 2, record 74, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 74, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 74, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 74, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 74, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 74, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2019-02-19
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Record 75, Main entry term, English
- stock trading
1, record 75, English, stock%20trading
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
- trading in stocks 2, record 75, English, trading%20in%20stocks
correct
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Buying and selling of securities and commodities. 3, record 75, English, - stock%20trading
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Stocks, also commonly referred to as equities or shares, are issued by a public corporation and put up for sale. Companies originally used stocks as a way of raising additional capital, and as a way to boost their business growth. When the company first puts these stocks up for sale, this is called the initial public offering. Once this stage is complete, the shares themselves are then sold on the stock market, which is where any stock trading will occur. 2, record 75, English, - stock%20trading
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Record 75, Main entry term, French
- commerce d'actions
1, record 75, French, commerce%20d%27actions
correct, masculine noun
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record 75, Spanish
Record 75, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Record 75, Main entry term, Spanish
- comercio de acciones
1, record 75, Spanish, comercio%20de%20acciones
correct, masculine noun
Record 75, Abbreviations, Spanish
Record 75, Synonyms, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
El negocio bursátil se basa en la compra de acciones de una empresa. […] si todo va bien, el valor de la empresa aumentará y, de igual manera, sus acciones. Al suceder esto, el inversor recibe una ganancia sobre el dinero invertido en acciones al venderlas de nuevo. Algo tan simple como esto era todo un enredo para la mayoría de las personas, pero la bolsa en línea cambió la manera de entenderlo y de invertir en el mercado bursátil. Actualmente, miles de ordenadores en todo el mundo están conectados para facilitar el comercio de acciones. 1, record 75, Spanish, - comercio%20de%20acciones
Record 76 - internal organization data 2018-10-05
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Operations Research and Management
Record 76, Main entry term, English
- Scrum
1, record 76, English, Scrum
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
[An iterative and incremental] framework within which people can address complex adaptive problems, while productively and creatively [working on the development, delivery and maintenance of] products of the highest possible value. 2, record 76, English, - Scrum
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Scrum : Not to be confused with the term "scrum"(no capital letter), which refers to a short meeting that is held within Scrum(initial letter capitalized). 3, record 76, English, - Scrum
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Recherche et gestion opérationnelles
Record 76, Main entry term, French
- Scrum
1, record 76, French, Scrum
correct
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
[...] cadre de travail [itératif et incrémentiel à l'aide duquel il est possible de] résoudre des problèmes d'adaptation complexes, tout en [travaillant] de manière productive et créative [au développement, à la livraison et à la maintenance de] produits de la plus grande valeur possible. 2, record 76, French, - Scrum
Record 76, Spanish
Record 76, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Investigación y gestión operacionales
Record 76, Main entry term, Spanish
- Scrum
1, record 76, Spanish, Scrum
correct, masculine noun
Record 76, Abbreviations, Spanish
Record 76, Synonyms, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Scrum es un proceso en el que se aplican de manera regular un conjunto de buenas prácticas para trabajar colaborativamente, en equipo, y obtener el mejor resultado posible de un proyecto. 1, record 76, Spanish, - Scrum
Record 77 - internal organization data 2018-09-14
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Record 77, Main entry term, English
- scrum meeting
1, record 77, English, scrum%20meeting
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
- scrum 2, record 77, English, scrum
correct, see observation, noun
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
In the Scrum framework, a short meeting that is held for participants to discuss the progression of the current project during the time frame taken into account, as well as the barriers to overcome and the work to be done regarding this same project during the next time frame. 3, record 77, English, - scrum%20meeting
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
scrum : Not to be confused with the proper name "Scrum"(initial letter capitalized), which refers to the product development framework within which scrums(no capital letter) are held. 3, record 77, English, - scrum%20meeting
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
scrum meeting; scrum: Not to be confused with the terms "stand-up meeting," "standup meeting," "stand-up" and "standup," which refer to any meeting during which the participants remain upright. 3, record 77, English, - scrum%20meeting
Record number: 77, Textual support number: 1 PHR
daily scrum meeting, monthly scrum meeting, weekly scrum meeting 3, record 77, English, - scrum%20meeting
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Record 77, Main entry term, French
- mêlée
1, record 77, French, m%C3%AAl%C3%A9e
correct, feminine noun
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Dans le cadre de travail Scrum, courte réunion qui donne aux participants l'occasion de traiter de la manière dont le projet en cours a progressé durant la période prise en considération, de même que des obstacles à surmonter et du travail à accomplir quant à ce même projet durant la période à venir. 2, record 77, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
mêlée : Ne pas confondre avec le terme «réunion debout», qui désigne toute réunion où les participants se tiennent debout. 2, record 77, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 77, Textual support number: 1 PHR
mêlée hebdomadaire, mêlée mensuelle, mêlée quotidienne 2, record 77, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record 77, Spanish
Record 77, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
Record 77, Main entry term, Spanish
- reunión Scrum
1, record 77, Spanish, reuni%C3%B3n%20Scrum
correct, feminine noun
Record 77, Abbreviations, Spanish
Record 77, Synonyms, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2018-04-24
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 78, Main entry term, English
- lance bombardier
1, record 78, English, lance%20bombardier
correct
Record 78, Abbreviations, English
- L/Bdr 1, record 78, English, L%2FBdr
correct
Record 78, Synonyms, English
- lance-bombardier 2, record 78, English, lance%2Dbombardier
correct
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, record 78, English, - lance%20bombardier
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, record 78, English, - lance%20bombardier
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 78, Main entry term, French
- bombardier suppléant
1, record 78, French, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, masculine noun
Record 78, Abbreviations, French
- L/Bdr 1, record 78, French, L%2FBdr
correct, masculine noun
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, record 78, French, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2017-12-07
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 79, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 79, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
- LGen 2, record 79, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 79, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 79, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 79, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
- lgén 2, record 79, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 79, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2017-09-07
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 80, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 80, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 80, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 80, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 80, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 80, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 80, English, - colour%20sergeant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 80, English, - colour%20sergeant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 80, English, - colour%20sergeant
Record 80, Key term(s)
- color-sergeant
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 80, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 80, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 80, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 80, French, - sergent%20fourrier
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 80, French, - sergent%20fourrier
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 80, French, - sergent%20fourrier
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2017-09-07
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 81, Main entry term, English
- captain
1, record 81, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 81, Abbreviations, English
- Capt 2, record 81, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 81, English, - captain
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 81, English, - captain
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 81, English, - captain
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 81, Main entry term, French
- capitaine
1, record 81, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
- capt 2, record 81, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 81, French, - capitaine
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 81, French, - capitaine
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 81, French, - capitaine
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2017-09-07
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 82, Main entry term, English
- major
1, record 82, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, English
- Maj 2, record 82, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 82, English, - major
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 82, English, - major
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 82, English, - major
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 82, Main entry term, French
- major
1, record 82, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
- maj 2, record 82, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 82, French, - major
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 82, French, - major
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 82, French, - major
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 82, French, - major
Record 82, Spanish
Record 82, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 82, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 82, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 82, Abbreviations, Spanish
Record 82, Synonyms, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 82, Spanish, - mayor
Record 83 - internal organization data 2017-09-07
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 83, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 83, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 83, Abbreviations, English
- MWO 2, record 83, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 83, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 83, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 83, English, - master%20warrant%20officer
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 83, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 83, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
- adjum 2, record 83, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 83, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 83, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 83, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 83, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2017-09-07
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 84, Main entry term, English
- corporal
1, record 84, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 84, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 84, English, - corporal
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 84, English, - corporal
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 84, English, - corporal
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 84, Main entry term, French
- caporal
1, record 84, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
- cpl 2, record 84, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 84, French, - caporal
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 84, French, - caporal
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 84, French, - caporal
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 84, French, - caporal
Record 84, Spanish
Record 84, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 84, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 84, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 84, Abbreviations, Spanish
Record 84, Synonyms, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 84, Spanish, - cabo
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 84, Spanish, - cabo
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 84, Spanish, - cabo
Record 85 - internal organization data 2017-09-07
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 85, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 85, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 85, Abbreviations, English
- Lt 2, record 85, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 85, English, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 85, English, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 85, English, - lieutenant
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 85, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 85, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
- lt 2, record 85, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 85, French, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 85, French, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 85, French, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 85, French, - lieutenant
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2017-09-07
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 86, Main entry term, English
- major-general
1, record 86, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 86, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 86, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 86, English, - major%2Dgeneral
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 86, English, - major%2Dgeneral
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 86, English, - major%2Dgeneral
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 86, Main entry term, French
- major-général
1, record 86, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
- mgén 2, record 86, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 86, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 86, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 86, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 86, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2017-09-07
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 87, Main entry term, English
- colonel
1, record 87, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 87, Abbreviations, English
- Col 2, record 87, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 87, Synonyms, English
- full colonel 3, record 87, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 87, English, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 87, English, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 87, English, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 87, English, - colonel
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 87, Main entry term, French
- colonel
1, record 87, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
- col 2, record 87, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 87, French, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 87, French, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 87, French, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 87, French, - colonel
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2017-09-07
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 88, Main entry term, English
- ensign
1, record 88, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 88, Abbreviations, English
- Ens 2, record 88, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 88, English, - ensign
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 88, English, - ensign
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 88, English, - ensign
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 88, Main entry term, French
- enseigne
1, record 88, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
- ens 2, record 88, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 88, French, - enseigne
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 88, French, - enseigne
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 88, French, - enseigne
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 88, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 88, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 88, Abbreviations, Spanish
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2017-09-07
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 89, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 89, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 89, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 89, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 89, English, - officer%20cadet
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 89, English, - officer%20cadet
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 89, English, - officer%20cadet
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 89, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 89, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
- élof 2, record 89, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 89, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 89, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 89, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 89, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 89, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 89, Spanish
Record 89, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 89, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 89, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 89, Abbreviations, Spanish
Record 89, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 89, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 89, Textual support, Spanish
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 89, Spanish, - oficial%20cadete
Record 90 - internal organization data 2017-03-15
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Record 90, Main entry term, English
- initial capital costs 1, record 90, English, initial%20capital%20costs
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
initial capital costs : term extracted from the “Glossaire de l'économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, record 90, English, - initial%20capital%20costs
Record 90, Key term(s)
- initial capital cost
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Record 90, Main entry term, French
- dépenses d'investissement initiales
1, record 90, French, d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
feminine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
dépenses d'investissement initiales : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, record 90, French, - d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
Record 90, Key term(s)
- dépense d'investissement initiale
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-03-17
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Record 91, Main entry term, English
- Top Secret
1, record 91, English, Top%20Secret
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
A security marking used when unauthorized disclosure of the information would cause exceptionally grave damage to the nation. 2, record 91, English, - Top%20Secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 2, record 91, English, - Top%20Secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter(on each word in this case) and within quotation marks. 3, record 91, English, - Top%20Secret
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 91, Main entry term, French
- Très secret
1, record 91, French, Tr%C3%A8s%20secret
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Cote de sécurité attribuée à des documents dont la sécurité est capitale et dont la divulgation non autorisée pourrait constituer une menace très grave pour le pays. 2, record 91, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Il y a trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 2, record 91, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, record 91, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Record 91, Main entry term, Spanish
- Estrictamente Confidencial
1, record 91, Spanish, Estrictamente%20Confidencial
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
- Secreto 2, record 91, Spanish, Secreto
correct, see observation, Spain
Record 91, Textual support, Spanish
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Estrictamente Confidencial: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público" y en Venezuela, "Estrictamente Confidencial", "Confidencial", "De Uso Interno" y "De Uso Público". 3, record 91, Spanish, - Estrictamente%20Confidencial
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Secreto: La Unión Europea indica la correspondencia "Secreto" (España) para las clasificaciones de seguridad "Top Secret/Très secret" en inglés y francés respectivamente. 3, record 91, Spanish, - Estrictamente%20Confidencial
Record 92 - internal organization data 2016-03-07
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Corporate Economics
Record 92, Main entry term, English
- initial capital
1, record 92, English, initial%20capital
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- opening capital 2, record 92, English, opening%20capital
- original capital 3, record 92, English, original%20capital
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
[Independent stores] are often started by people who have only a few thousand dollars of initial capital-less than half the amount necessary of an adequate grocery store to do the $150-a-day business necessary if the owner is to earn even minimum wages... 4, record 92, English, - initial%20capital
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Économie de l'entreprise
Record 92, Main entry term, French
- fonds d'établissement
1, record 92, French, fonds%20d%27%C3%A9tablissement
masculine noun
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
- capital initial 2, record 92, French, capital%20initial
masculine noun
- capital d'apport 1, record 92, French, capital%20d%27apport
masculine noun
Record 92, Textual support, French
Record 92, Spanish
Record 92, Campo(s) temático(s)
- Economía empresarial
Record 92, Main entry term, Spanish
- capital inicial
1, record 92, Spanish, capital%20inicial
correct, masculine noun
Record 92, Abbreviations, Spanish
Record 92, Synonyms, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Activo con que una empresa comienza el desarrollo de sus actividades. 2, record 92, Spanish, - capital%20inicial
Record 93 - internal organization data 2015-09-17
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 93, Main entry term, English
- Protected B
1, record 93, English, Protected%20B
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 93, English, - Protected%20B
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated" ... The second general level "designated" ... concerns public and private interests. 3, record 93, English, - Protected%20B
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 93, English, - Protected%20B
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 93, Main entry term, French
- Protégé B
1, record 93, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
correct
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, record 93, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». [...] Le second niveau général «désigné» [...] concerne les intérêts public et privé. 3, record 93, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 93, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 93, Main entry term, Spanish
- Protegido B
1, record 93, Spanish, Protegido%20B
correct
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 93, Spanish, - Protegido%20B
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 93, Spanish, - Protegido%20B
Record 94 - internal organization data 2015-09-17
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 94, Main entry term, English
- Protected C
1, record 94, English, Protected%20C
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 94, English, - Protected%20C
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, record 94, English, - Protected%20C
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 94, English, - Protected%20C
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 94, Main entry term, French
- Protégé C
1, record 94, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
correct
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l'un des trois niveaux de désignation. 2, record 94, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, record 94, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 94, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 94, Main entry term, Spanish
- Protegido C
1, record 94, Spanish, Protegido%20C
correct
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 94, Spanish, - Protegido%20C
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 94, Spanish, - Protegido%20C
Record 95 - internal organization data 2015-09-17
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 95, Main entry term, English
- Protected A
1, record 95, English, Protected%20A
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 95, English, - Protected%20A
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, record 95, English, - Protected%20A
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 95, English, - Protected%20A
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 95, Main entry term, French
- Protégé A
1, record 95, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
correct
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, record 95, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, record 95, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 95, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record 95, Spanish
Record 95, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 95, Main entry term, Spanish
- Protegido A
1, record 95, Spanish, Protegido%20A
correct
Record 95, Abbreviations, Spanish
Record 95, Synonyms, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 95, Spanish, - Protegido%20A
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 95, Spanish, - Protegido%20A
Record 96 - internal organization data 2015-08-05
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Security
- Federal Administration
Record 96, Main entry term, English
- Confidential
1, record 96, English, Confidential
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
A security classification concerning documents, information and material the unauthorized disclosure of which would be prejudicial to the interests or prestige of the nation, would cause damage to an individual, or would be of advantage to a foreign power. 2, record 96, English, - Confidential
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three classification levels. 3, record 96, English, - Confidential
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 3, record 96, English, - Confidential
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 96, Main entry term, French
- Confidentiel
1, record 96, French, Confidentiel
correct, see observation
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Classification de sécurité des documents, renseignements et éléments d'information dont la divulgation à des personnes non autorisées porterait atteinte à l'intérêt ou au prestige du pays ou d'une personne et favoriserait une puissance étrangère. 2, record 96, French, - Confidentiel
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de classification. 3, record 96, French, - Confidentiel
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, record 96, French, - Confidentiel
Record 96, Spanish
Record 96, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Seguridad
- Administración federal
Record 96, Main entry term, Spanish
- Confidencial
1, record 96, Spanish, Confidencial
correct
Record 96, Abbreviations, Spanish
Record 96, Synonyms, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Criterio de clasificación de la información. 1, record 96, Spanish, - Confidencial
Record 97 - internal organization data 2015-07-24
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Finance
- Medicine and Health
Record 97, Main entry term, English
- CTI Life Sciences Fund II
1, record 97, English, CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
correct, Canada
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
CTI Life Sciences has held an initial close for its 2nd venture capital fund, CTI Life Sciences Fund II(CTI II), with $134 million committed capital. 2, record 97, English, - CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
Record 97, Key term(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences II
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Finances
- Médecine et santé
Record 97, Main entry term, French
- CTI Sciences de la Vie II
1, record 97, French, CTI%20Sciences%20de%20la%20Vie%20II
correct, masculine noun, Canada
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record 97, Key term(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences Fund II
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2015-03-04
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Emergency Management
- Organization Planning
Record 98, Main entry term, English
- incident command system
1, record 98, English, incident%20command%20system
correct, see observation, standardized
Record 98, Abbreviations, English
- ICS 1, record 98, English, ICS
correct, standardized
Record 98, Synonyms, English
- incident management system 2, record 98, English, incident%20management%20system
correct, see observation, standardized
- IMS 2, record 98, English, IMS
correct, standardized
- IMS 2, record 98, English, IMS
- incident command 3, record 98, English, incident%20command
correct
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
A standardized on-scene emergency management concept specifically designed to allow its user(s) to adopt an integrated organizational structure equal to the complexity and demands of single or multiple incidents, without being hindered by jurisdictional boundaries. 2, record 98, English, - incident%20command%20system
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
incident command system; incident management system : These terms are often written with initial capital letters. 4, record 98, English, - incident%20command%20system
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
incident command system; ICS; incident management system; IMS: terms, abbreviations and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 5, record 98, English, - incident%20command%20system
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Planification d'organisation
Record 98, Main entry term, French
- système de commandement en cas d'incident
1, record 98, French, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
correct, see observation, masculine noun, standardized
Record 98, Abbreviations, French
- SCI 1, record 98, French, SCI
correct, masculine noun, standardized
Record 98, Synonyms, French
- système de gestion des incidents 1, record 98, French, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20des%20incidents
correct, see observation, masculine noun, standardized
- SGI 1, record 98, French, SGI
correct, masculine noun, standardized
- SGI 1, record 98, French, SGI
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Concept normalisé de gestion des urgences sur place précisément mis au point pour permettre d'adopter une structure organisationnelle intégrée adaptée à la complexité d'un ou de plusieurs incidents et aux demandes en découlant, sans être gêné par des limites de compétence. 1, record 98, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
système de commandement en cas d'incident; système de gestion des incidents : Ces termes s'écrivent souvent avec la majuscule initiale. 2, record 98, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
système de commandement en cas d'incident; SCI; système de gestion des incidents; SGI : termes, abréviations et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, record 98, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record 98, Spanish
Record 98, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Planificación de organización
Record 98, Main entry term, Spanish
- sistema de mando de incidentes
1, record 98, Spanish, sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
correct, masculine noun
Record 98, Abbreviations, Spanish
- SMI 1, record 98, Spanish, SMI
correct, masculine noun
Record 98, Synonyms, Spanish
- sistema de manejo de incidentes 2, record 98, Spanish, sistema%20de%20manejo%20de%20incidentes
correct, masculine noun
- SMI 2, record 98, Spanish, SMI
correct, masculine noun
- SMI 2, record 98, Spanish, SMI
- sistema de comando de incidentes 3, record 98, Spanish, sistema%20de%20comando%20de%20incidentes
correct, masculine noun
- SCI 3, record 98, Spanish, SCI
correct, masculine noun
- SCI 3, record 98, Spanish, SCI
Record 98, Textual support, Spanish
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Concepto estandarizado de manejo de emergencia en el lugar del hecho específicamente diseñado para permitir al usuario adoptar una estructura organizativa integral que iguale la complejidad y demandas de un incidente singular o múltiple, sin estar obstaculizado por fronteras jurisdiccionales. 1, record 98, Spanish, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
El SCI es un modelo de gestión desarrollado para comando, control y coordinación de la respuesta a una situación de emergencia y su objetivo es estabilizar el incidente y proteger la vida, la propiedad y el medioambiente. Este se basa en algunos principios que permiten el despliegue rápido, coordinado y efectivo de los recursos, disminuyendo las posibilidades de que las organizaciones que responden vean afectadas sus políticas y procedimientos operativos propios durante la respuesta a incidentes. 3, record 98, Spanish, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Record 99 - internal organization data 2015-03-02
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- National and International Economics
- Economic Conditions and Forecasting
Record 99, Main entry term, English
- internal factor
1, record 99, English, internal%20factor
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
With these external factors, we must combine the internal factors that cause any initial change in investment to be amplified... as people who are given work in the capital goods industries respend part of their new income on consumption goods and as an air of optimism begins to pervade the business community... 1, record 99, English, - internal%20factor
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Économie nationale et internationale
- Prévisions et conjonctures économiques
Record 99, Main entry term, French
- facteur interne
1, record 99, French, facteur%20interne
masculine noun
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
- facteur endogène 1, record 99, French, facteur%20endog%C3%A8ne
masculine noun
Record 99, Textual support, French
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2014-06-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Emergency Management
Record 100, Main entry term, English
- unified command system
1, record 100, English, unified%20command%20system
correct, see observation, standardized
Record 100, Abbreviations, English
- UCS 1, record 100, English, UCS
correct, standardized
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
An incident command system used when more than one agency has the authority to respond to an incident or when an incident crosses jurisdictional boundaries. 1, record 100, English, - unified%20command%20system
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
unified command system : This term is often written with initial capital letters. 2, record 100, English, - unified%20command%20system
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
unified command system; UCS: term, abbreviation and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 3, record 100, English, - unified%20command%20system
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Gestion des urgences
Record 100, Main entry term, French
- système de commandement unifié
1, record 100, French, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, standardized
Record 100, Abbreviations, French
- SCU 1, record 100, French, SCU
correct, masculine noun, standardized
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Système de commandement en cas d'incident utilisé lorsque plus d'un organisme a l'autorité d'intervenir dans un incident ou lorsqu'un incident s'étend sur plusieurs secteurs de compétence. 1, record 100, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
système de commandement unifié : Ce terme s'écrit souvent avec la majuscule initiale. 2, record 100, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
système de commandement unifié; SCU : terme, abréviation et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, record 100, French, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record 100, Spanish
Record 100, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
Record 100, Main entry term, Spanish
- sistema de comando unificado
1, record 100, Spanish, sistema%20de%20comando%20unificado
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, Spanish
- SCU 1, record 100, Spanish, SCU
correct, masculine noun
Record 100, Synonyms, Spanish
- comando unificado 1, record 100, Spanish, comando%20unificado
correct, masculine noun
Record 100, Textual support, Spanish
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Sistema de comando de incidentes [en donde] varias instituciones con competencia técnica, legal y jurisdiccional confluyen en la atención del mismo incidente. 1, record 100, Spanish, - sistema%20de%20comando%20unificado
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Comando unificado: cuando un incidente involucra a diferentes instituciones u organizaciones o a varias jurisdicciones que tienen competencias legales. [Se] toman acuerdos conjuntos, establecen objetivos y estrategias comunes. Ninguna institución pierde su autoridad, responsabilidad y obligación de rendir cuentas. 1, record 100, Spanish, - sistema%20de%20comando%20unificado
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


