TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
INITIAL LETTER [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-10-02
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Record 1, Main entry term, English
- Secret
1, record 1, English, Secret
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The classification marking used when unauthorized disclosure, destruction, removal, modification or interruption of the information could reasonably be expected to cause serious injury to the national interest. 2, record 1, English, - Secret
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 3, record 1, English, - Secret
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 4, record 1, English, - Secret
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 1, Main entry term, French
- Secret
1, record 1, French, Secret
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cote de classification utilisée lorsque la divulgation, la destruction, le retrait, la modification ou l'interruption non autorisés de renseignements pourraient vraisemblablement porter un préjudice sérieux à l'intérêt national. 2, record 1, French, - Secret
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Il existe trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 3, record 1, French, - Secret
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 4, record 1, French, - Secret
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Record 1, Main entry term, Spanish
- Secreto
1, record 1, Spanish, Secreto
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
- Reservado 2, record 1, Spanish, Reservado
correct, see observation, Spain
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Secreto: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público". 3, record 1, Spanish, - Secreto
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Reservado: La Unión Europea indica la correspondencia "Reservado" (España) para las clasificaciones de seguridad "Secret/Secret" en inglés y francés respectivamente. 3, record 1, Spanish, - Secreto
Record 2 - internal organization data 2025-09-03
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 2, Main entry term, English
- petty officer, 1st class
1, record 2, English, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, English
- PO 1 2, record 2, English, PO%201
correct, see observation, noun, officially approved
- PO1 3, record 2, English, PO1
avoid, see observation, noun
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, record 2, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 2, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, record 2, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 2, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 2, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, record 2, English, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record 2, Key term(s)
- petty officer, first class
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 2, Main entry term, French
- maître de 1re classe
1, record 2, French, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
- m 1 2, record 2, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 2, Synonyms, French
- maître de première classe 3, record 2, French, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 2, French, m%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 1 3, record 2, French, m%201
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, record 2, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 2, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, record 2, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 2, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 2, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 2, French, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 2, Key term(s)
- m1
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2025-06-02
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 3, Main entry term, English
- corporal
1, record 3, English, corporal
correct, see observation, noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 3, English, Cpl
correct, see observation, noun, officially approved
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, record 3, English, - corporal
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 3, English, - corporal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 3, English, - corporal
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 3, Main entry term, French
- caporal
1, record 3, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
- cpl 2, record 3, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 3, Synonyms, French
- caporale 3, record 3, French, caporale
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 3, French, cpl
correct, see observation, feminine noun
- cpl 4, record 3, French, cpl
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, record 3, French, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 3, French, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 3, French, - caporal
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 3, French, - caporal
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2024-12-13
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 4, Main entry term, English
- petty officer, 2nd class
1, record 4, English, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 4, Abbreviations, English
- PO 2 2, record 4, English, PO%202
correct, see observation, officially approved
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 4, English, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 4, Key term(s)
- petty officer, second class
- PO2
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 4, Main entry term, French
- maître de 2e classe
1, record 4, French, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
- m 2 2, record 4, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 4, Synonyms, French
- maître de deuxième classe 3, record 4, French, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 4, French, m%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- m 2 3, record 4, French, m%202
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 4, French, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 4, Key term(s)
- m2
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2023-07-13
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 5, Main entry term, English
- private
1, record 5, English, private
correct, see observation, officially approved
Record 5, Abbreviations, English
- Pte 2, record 5, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, record 5, English, - private
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 5, English, - private
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 5, English, - private
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 5, Main entry term, French
- soldat
1, record 5, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
- sdt 2, record 5, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, record 5, French, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 5, French, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 5, French, - soldat
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 5, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 5, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 5, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 5, Textual support, Spanish
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 5, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 5, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 5, Spanish, - soldado%20raso
Record 6 - internal organization data 2023-05-16
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Atomic Physics
- Chemistry
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- angstrom
1, record 6, English, angstrom
correct
Record 6, Abbreviations, English
- A 2, record 6, English, A
correct
- angst 3, record 6, English, angst
correct
Record 6, Synonyms, English
- ångström 4, record 6, English, %C3%A5ngstr%C3%B6m
correct
- ångstrom 5, record 6, English, %C3%A5ngstrom
correct
- angstrom unit 2, record 6, English, angstrom%20unit
correct
- AU 2, record 6, English, AU
correct, see observation
- AU 2, record 6, English, AU
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A unit of linear measurement in the centimeter-gram-second system equivalent to 10-10 metre, i.e. 1/10 000 000 000 metre. 6, record 6, English, - angstrom
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Named in honour of Swedish physicist Anders J. Angström (1814 -1874). ... It equals 10-10 metre, 10-8 centimetre, 10-4 micron, or 10-1 millimicron. Such ultramicroscopic distances as the dimensions of atoms, molecules, unit cells and short wavelengths are expressed in angstroms. 2, record 6, English, - angstrom
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
As a unit, the initial letter of angstrom is sometimes capitalized. 2, record 6, English, - angstrom
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
The closest "equivalent" SI unit is the nanometre (1 nm = 10 Å). (SI: International System of Units). 6, record 6, English, - angstrom
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
AU; A.U.: These abbreviations could be confused with the symbols for "astronomical unit" and the chemical element "gold." 6, record 6, English, - angstrom
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Physique atomique
- Chimie
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- angström
1, record 6, French, angstr%C3%B6m
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- ångström 2, record 6, French, %C3%A5ngstr%C3%B6m
correct, masculine noun
- angstrœm 3, record 6, French, angstr%26oelig%3Bm
correct, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Unité de longueur employée en microphysique, valant un dix-millième de micron. 3, record 6, French, - angstr%C3%B6m
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Des études récentes [...] ont montré que dans les verres volcaniques où les cristaux sont pourtant absents, l'altération progresse d'une façon analogue, entre des particules sphériques de quelques centaines à quelques milliers d'angströms. 4, record 6, French, - angstr%C3%B6m
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Unité de longueur mesurant 10-8 cm. 5, record 6, French, - angstr%C3%B6m
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Cette unité ne fait pas partie du Système international d'unités (SI). Les unités reconnues par le SI, qui peuvent être utilisées à la place de l'ångström sont le picomètre (1 Å = 100 pm) et le nanomètre (1 Å = 0,1 nm). Il semblerait que le picomètre remplace l'ångström pour mesurer les longueurs des liaisons chimiques. 6, record 6, French, - angstr%C3%B6m
Record 6, Key term(s)
- aangström
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Metrología y unidades de medida
- Física atómica
- Química
Entrada(s) universal(es) Record 6
Record 6, Main entry term, Spanish
- ångström
1, record 6, Spanish, %C3%A5ngstr%C3%B6m
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
- angstroem 2, record 6, Spanish, angstroem
correct, masculine noun
Record 6, Textual support, Spanish
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Medida de longitud que equivale a una diezmillonésima de milímetro. 3, record 6, Spanish, - %C3%A5ngstr%C3%B6m
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
El tamaño de un virus varía de 100 a 2000 angströms, por lo que únicamente se pueden observar con la ayuda de un microscopio electrónico. 4, record 6, Spanish, - %C3%A5ngstr%C3%B6m
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Sirve para medir la longitud de onda de las radiaciones luminosas así como las dimensiones atómicas. 2, record 6, Spanish, - %C3%A5ngstr%C3%B6m
Record 7 - internal organization data 2022-06-17
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 7, Main entry term, English
- sergeant
1, record 7, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 7, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 7, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, record 7, English, - sergeant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 7, English, - sergeant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 7, English, - sergeant
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 7, Main entry term, French
- sergent
1, record 7, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
- sgt 2, record 7, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, record 7, French, - sergent
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 7, French, - sergent
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 7, French, - sergent
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2022-06-14
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 8, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 8, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 8, Abbreviations, English
- LCol 2, record 8, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 8, Synonyms, English
- wing commander 3, record 8, English, wing%20commander
former designation, correct
- W/C 3, record 8, English, W%2FC
former designation, correct
- W/C 3, record 8, English, W%2FC
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 8, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 8, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 8, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
- lcol 2, record 8, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 8, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 8, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 8, French, lcol
correct, see observation, feminine noun, officially approved
- lcol 4, record 8, French, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, record 8, French, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
former designation, correct, masculine noun
- lcol avn 5, record 8, French, lcol%20avn
former designation, correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 8, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2022-06-13
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 9, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 9, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 9, Abbreviations, English
- LCol 2, record 9, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 9, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 9, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 9, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
- lcol 2, record 9, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Synonyms, French
- lieutenante-colonelle 3, record 9, French, lieutenante%2Dcolonelle
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 9, French, lcol
correct, see observation, feminine noun
- lcol 4, record 9, French, lcol
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 9, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2022-06-10
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 10, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 10, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 10, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 10, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, record 10, English, - second%20lieutenant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 10, English, - second%20lieutenant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 10, English, - second%20lieutenant
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 10, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 10, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
- slt 2, record 10, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, record 10, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 10, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 10, French, - sous%2Dlieutenant
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 10, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 10, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2022-05-17
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 11, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 11, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 11, Abbreviations, English
- WO 2, record 11, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, record 11, English, - warrant%20officer
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 11, English, - warrant%20officer
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 11, English, - warrant%20officer
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 11, Main entry term, French
- adjudant
1, record 11, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
- adj 2, record 11, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, record 11, French, - adjudant
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 11, French, - adjudant
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 11, French, - adjudant
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2022-03-30
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 12, Main entry term, English
- private
1, record 12, English, private
correct, see observation, noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, English
- Pte 2, record 12, English, Pte
correct, see observation, officially approved
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, record 12, English, - private
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 12, English, - private
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 12, English, - private
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 12, English, - private
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 12, Main entry term, French
- soldat
1, record 12, French, soldat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- sdt 2, record 12, French, sdt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Synonyms, French
- soldate 3, record 12, French, soldate
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 12, French, sdt
correct, see observation, feminine noun
- sdt 4, record 12, French, sdt
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, record 12, French, - soldat
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 12, French, - soldat
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 12, French, - soldat
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 12, French, - soldat
Record 12, Spanish
Record 12, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 12, Main entry term, Spanish
- soldado raso
1, record 12, Spanish, soldado%20raso
correct, common gender
Record 12, Abbreviations, Spanish
Record 12, Synonyms, Spanish
- soldado 1, record 12, Spanish, soldado
correct, common gender, Spain
Record 12, Textual support, Spanish
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, record 12, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 12, Spanish, - soldado%20raso
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, record 12, Spanish, - soldado%20raso
Record 13 - internal organization data 2022-03-29
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 13, Main entry term, English
- lieutenant(N)
1, record 13, English, lieutenant%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 13, Abbreviations, English
- Lt(N) 2, record 13, English, Lt%28N%29
correct, see observation, officially approved
Record 13, Synonyms, English
- lieutenant (naval) 3, record 13, English, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, record 13, English, lieutenant
correct
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 13, English, - lieutenant%28N%29
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 13, Main entry term, French
- lieutenant de vaisseau
1, record 13, French, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
- ltv 2, record 13, French, ltv
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Synonyms, French
- lieutenante de vaisseau 3, record 13, French, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 13, French, ltv
correct, see observation, feminine noun
- ltv 4, record 13, French, ltv
- lieutenant(M) 5, record 13, French, lieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 13, French, lt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- lt(M) 6, record 13, French, lt%28M%29
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, record 13, French, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2022-03-29
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 14, Main entry term, English
- guardsman
1, record 14, English, guardsman
correct, see observation, officially approved
Record 14, Abbreviations, English
- Gdsm 2, record 14, English, Gdsm
correct, see observation, officially approved
- Gdmn 3, record 14, English, Gdmn
former designation, correct, see observation
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, record 14, English, - guardsman
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 14, English, - guardsman
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 14, English, - guardsman
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 14, English, - guardsman
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 14, Main entry term, French
- garde
1, record 14, French, garde
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
- gd 2, record 14, French, gd
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, record 14, French, - garde
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 14, French, - garde
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 14, French, - garde
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 14, French, - garde
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2022-02-22
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 15, Main entry term, English
- private (recruit)
1, record 15, English, private%20%28recruit%29
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
- Pte(R) 2, record 15, English, Pte%28R%29
correct, see observation
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 15, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 15, English, - private%20%28recruit%29
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 15, English, - private%20%28recruit%29
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 15, Main entry term, French
- soldat (recrue)
1, record 15, French, soldat%20%28recrue%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
- sdt(R) 2, record 15, French, sdt%28R%29
correct, see observation, masculine noun
Record 15, Synonyms, French
- soldate (recrue) 3, record 15, French, soldate%20%28recrue%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 15, French, sdt%28R%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(R) 4, record 15, French, sdt%28R%29
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 15, French, - soldat%20%28recrue%29
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2022-02-16
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Record 16, Main entry term, English
- master bombardier
1, record 16, English, master%20bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 16, Abbreviations, English
- MBdr 2, record 16, English, MBdr
correct, see observation, officially approved
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, record 16, English, - master%20bombardier
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 16, English, - master%20bombardier
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 16, English, - master%20bombardier
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Record 16, Main entry term, French
- bombardier-chef
1, record 16, French, bombardier%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
- bdrc 2, record 16, French, bdrc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Synonyms, French
- bombardière-chef 3, record 16, French, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 16, French, bdrc
correct, feminine noun
- bdrc 3, record 16, French, bdrc
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, record 16, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 16, French, - bombardier%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 16, French, - bombardier%2Dchef
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2022-02-15
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Record 17, Main entry term, English
- master corporal
1, record 17, English, master%20corporal
correct, see observation, officially approved
Record 17, Abbreviations, English
- MCpl 2, record 17, English, MCpl
correct, see observation, officially approved
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, record 17, English, - master%20corporal
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 17, English, - master%20corporal
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - master%20corporal
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 17, English, - master%20corporal
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 17, Main entry term, French
- caporal-chef
1, record 17, French, caporal%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
- cplc 2, record 17, French, cplc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Synonyms, French
- caporale-chef 3, record 17, French, caporale%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 17, French, cplc
correct, see observation, feminine noun
- cplc 4, record 17, French, cplc
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 17, French, - caporal%2Dchef
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2022-02-15
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 18, Main entry term, English
- piper
1, record 18, English, piper
correct, see observation, officially approved
Record 18, Abbreviations, English
- Ppr 2, record 18, English, Ppr
correct, see observation, officially approved
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, record 18, English, - piper
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 18, English, - piper
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 18, English, - piper
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 18, English, - piper
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 18, Main entry term, French
- cornemuseur
1, record 18, French, cornemuseur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
- cornmsr 2, record 18, French, cornmsr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Synonyms, French
- cornemuseuse 3, record 18, French, cornemuseuse
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 18, French, cornmsr
correct, see observation, feminine noun
- cornmsr 4, record 18, French, cornmsr
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, record 18, French, - cornemuseur
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 18, French, - cornemuseur
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 18, French, - cornemuseur
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 18, French, - cornemuseur
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2022-02-15
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 19, Main entry term, English
- admiral
1, record 19, English, admiral
correct, see observation, noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, English
- Adm 2, record 19, English, Adm
correct, see observation, officially approved
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, record 19, English, - admiral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 19, English, - admiral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 19, English, - admiral
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 19, Main entry term, French
- amiral
1, record 19, French, amiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
- am 2, record 19, French, am
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Synonyms, French
- amirale 3, record 19, French, amirale
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 19, French, am
correct, see observation, feminine noun
- am 4, record 19, French, am
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - amiral
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - amiral
Record 19, Spanish
Record 19, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 19, Main entry term, Spanish
- almirante
1, record 19, Spanish, almirante
correct, masculine noun
Record 19, Abbreviations, Spanish
Record 19, Synonyms, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2022-02-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 20, Main entry term, English
- trooper
1, record 20, English, trooper
correct, see observation, officially approved
Record 20, Abbreviations, English
- Tpr 2, record 20, English, Tpr
correct, see observation, officially approved
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, record 20, English, - trooper
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 20, English, - trooper
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 20, English, - trooper
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 20, English, - trooper
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 20, Main entry term, French
- cavalier
1, record 20, French, cavalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
- cvr 2, record 20, French, cvr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Synonyms, French
- cavalière 3, record 20, French, cavali%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 20, French, cvr
correct, see observation, feminine noun
- cvr 4, record 20, French, cvr
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, record 20, French, - cavalier
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 20, French, - cavalier
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 20, French, - cavalier
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 20, French, - cavalier
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2022-02-15
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 21, Main entry term, English
- vice-admiral
1, record 21, English, vice%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 21, Abbreviations, English
- Vadm 2, record 21, English, Vadm
correct, see observation, officially approved
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 21, English, - vice%2Dadmiral
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 21, Main entry term, French
- vice-amiral
1, record 21, French, vice%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
- vam 2, record 21, French, vam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Synonyms, French
- vice-amirale 3, record 21, French, vice%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 21, French, vam
correct, see observation, feminine noun
- vam 4, record 21, French, vam
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, record 21, French, - vice%2Damiral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 21, French, - vice%2Damiral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, record 21, French, - vice%2Damiral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 21, French, - vice%2Damiral
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2022-02-15
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 22, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 22, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 22, Abbreviations, English
- BGen 2, record 22, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 22, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 22, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 22, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
- bgén 2, record 22, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Synonyms, French
- brigadière-générale 3, record 22, French, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 22, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- bgén 4, record 22, French, bg%C3%A9n
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 22, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2022-02-15
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 23, Main entry term, English
- craftsman
1, record 23, English, craftsman
correct, see observation, officially approved
Record 23, Abbreviations, English
- Cfn 2, record 23, English, Cfn
correct, see observation, officially approved
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, record 23, English, - craftsman
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 23, English, - craftsman
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 23, English, - craftsman
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 23, English, - craftsman
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 23, Main entry term, French
- artisan
1, record 23, French, artisan
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
- art 2, record 23, French, art
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Synonyms, French
- artisane 3, record 23, French, artisane
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 23, French, art
correct, see observation, feminine noun
- art 4, record 23, French, art
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 23, French, - artisan
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 23, French, - artisan
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2022-02-15
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 24, Main entry term, English
- private (trained)
1, record 24, English, private%20%28trained%29
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
- Pte(T) 2, record 24, English, Pte%28T%29
correct, see observation
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 24, English, - private%20%28trained%29
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 24, English, - private%20%28trained%29
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 24, English, - private%20%28trained%29
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 24, Main entry term, French
- soldat (formé)
1, record 24, French, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
- sdt(F) 2, record 24, French, sdt%28F%29
correct, see observation, masculine noun
Record 24, Synonyms, French
- soldate (formé) 3, record 24, French, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 24, French, sdt%28F%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(F) 2, record 24, French, sdt%28F%29
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, record 24, French, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2022-02-15
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Record 25, Main entry term, English
- aviator
1, record 25, English, aviator
correct, see observation, officially approved
Record 25, Abbreviations, English
- Avr 2, record 25, English, Avr
correct, see observation, officially approved
Record 25, Synonyms, English
- aircraftman 3, record 25, English, aircraftman
former designation, correct
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 25, English, - aviator
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 25, English, - aviator
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Record 25, Main entry term, French
- aviateur
1, record 25, French, aviateur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
- avr 2, record 25, French, avr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Synonyms, French
- aviatrice 3, record 25, French, aviatrice
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 25, French, avr
correct, see observation, feminine noun
- avr 4, record 25, French, avr
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 25, French, - aviateur
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 25, French, - aviateur
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2022-02-15
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 26, Main entry term, English
- sailor first class
1, record 26, English, sailor%20first%20class
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
- S1 2, record 26, English, S1
correct, see observation
Record 26, Synonyms, English
- leading seaman 3, record 26, English, leading%20seaman
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 26, English, LS
former designation, correct, see observation
- LS 4, record 26, English, LS
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 26, English, - sailor%20first%20class
Record 26, Key term(s)
- sailor 1st class
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 26, Main entry term, French
- matelot de 1re classe
1, record 26, French, matelot%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
- mat 1 2, record 26, French, mat%C2%A01
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 26, Synonyms, French
- matelot de première classe 3, record 26, French, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 26, French, mat%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 1 3, record 26, French, mat%201
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 26, French, - matelot%20de%201re%20classe
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 26, Main entry term, Spanish
- marinero de 1.a clase
1, record 26, Spanish, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 26, Abbreviations, Spanish
Record 26, Synonyms, Spanish
- marinero de primera clase 1, record 26, Spanish, marinero%20de%20primera%20clase
correct, masculine noun
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2022-02-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 27, Main entry term, English
- master sailor
1, record 27, English, master%20sailor
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
- MS 2, record 27, English, MS
correct, see observation
Record 27, Synonyms, English
- master seaman 3, record 27, English, master%20seaman
former designation, correct
- MS 4, record 27, English, MS
former designation, correct
- MS 4, record 27, English, MS
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, record 27, English, - master%20sailor
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 27, English, - master%20sailor
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, record 27, English, - master%20sailor
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 27, English, - master%20sailor
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 27, Main entry term, French
- matelot-chef
1, record 27, French, matelot%2Dchef
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
- matc 2, record 27, French, matc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 27, French, - matelot%2Dchef
Record 27, Spanish
Record 27, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 27, Main entry term, Spanish
- cabo primero
1, record 27, Spanish, cabo%20primero
correct, masculine noun
Record 27, Abbreviations, Spanish
Record 27, Synonyms, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2022-02-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 28, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 28, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 28, Abbreviations, English
- CWO 2, record 28, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 28, English, - chief%20warrant%20officer
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 28, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 28, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 28, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Synonyms, French
- adjudante-chef 3, record 28, French, adjudante%2Dchef
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 28, French, adjuc
correct, see observation, feminine noun
- adjuc 4, record 28, French, adjuc
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 28, French, - adjudant%2Dchef
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2022-02-15
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 29, Main entry term, English
- naval cadet
1, record 29, English, naval%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 29, Abbreviations, English
- NCdt 2, record 29, English, NCdt
correct, see observation, officially approved
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 29, English, - naval%20cadet
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 29, English, - naval%20cadet
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 29, English, - naval%20cadet
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 29, English, - naval%20cadet
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 29, Main entry term, French
- aspirant de marine
1, record 29, French, aspirant%20de%20marine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
- aspm 2, record 29, French, aspm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Synonyms, French
- aspirante de marine 3, record 29, French, aspirante%20de%20marine
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 29, French, aspm
correct, see observation, feminine noun
- aspm 4, record 29, French, aspm
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 29, French, - aspirant%20de%20marine
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2022-02-15
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 30, Main entry term, English
- fusilier
1, record 30, English, fusilier
correct, see observation, officially approved
Record 30, Abbreviations, English
- Fus 2, record 30, English, Fus
correct, see observation, officially approved
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, record 30, English, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 30, English, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 30, English, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 30, English, - fusilier
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 30, Main entry term, French
- fusilier
1, record 30, French, fusilier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
- fus 2, record 30, French, fus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Synonyms, French
- fusilière 3, record 30, French, fusili%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 30, French, fus
correct, see observation, feminine noun
- fus 4, record 30, French, fus
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, record 30, French, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 30, French, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 30, French, - fusilier
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 30, French, - fusilier
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2022-02-15
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 31, Main entry term, English
- major
1, record 31, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, English
- Maj 2, record 31, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, record 31, English, - major
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 31, English, - major
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 31, English, - major
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 31, English, - major
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 31, Main entry term, French
- major
1, record 31, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
- maj 2, record 31, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Synonyms, French
- majore 3, record 31, French, majore
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 31, French, maj
correct, see observation, feminine noun
- maj 4, record 31, French, maj
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, record 31, French, - major
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 31, French, - major
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 31, French, - major
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 31, French, - major
Record 31, Spanish
Record 31, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 31, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 31, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 31, Abbreviations, Spanish
Record 31, Synonyms, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 31, Spanish, - mayor
Record 32 - internal organization data 2022-02-15
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 32, Main entry term, English
- captain
1, record 32, English, captain
correct, see observation, noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, English
- Capt 2, record 32, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, record 32, English, - captain
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 32, English, - captain
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 32, English, - captain
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 32, English, - captain
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 32, Main entry term, French
- capitaine
1, record 32, French, capitaine
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
- capt 2, record 32, French, capt
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, record 32, French, - capitaine
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 32, French, - capitaine
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 32, French, - capitaine
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 32, French, - capitaine
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2022-02-15
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 33, Main entry term, English
- captain(N)
1, record 33, English, captain%28N%29
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
- Capt(N) 2, record 33, English, Capt%28N%29
correct, see observation
Record 33, Synonyms, English
- captain 3, record 33, English, captain
correct, see observation, noun
- Capt 4, record 33, English, Capt
correct, see observation
- Capt 4, record 33, English, Capt
- captain (naval) 3, record 33, English, captain%20%28naval%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 33, English, Capt%28N%29
correct, see observation
- Capt(N) 4, record 33, English, Capt%28N%29
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 33, English, - captain%28N%29
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 33, English, - captain%28N%29
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 33, Main entry term, French
- capitaine de vaisseau
1, record 33, French, capitaine%20de%20vaisseau
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
- capv 2, record 33, French, capv
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 33, Synonyms, French
- capitaine(M) 3, record 33, French, capitaine%28M%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 33, French, capt%28m%29
former designation, masculine noun
- capt(m) 4, record 33, French, capt%28m%29
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 33, French, - capitaine%20de%20vaisseau
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2022-02-15
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 34, Main entry term, English
- lieutenant-commander
1, record 34, English, lieutenant%2Dcommander
correct, see observation, officially approved
Record 34, Abbreviations, English
- LCdr 2, record 34, English, LCdr
correct, see observation, officially approved
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 34, English, - lieutenant%2Dcommander
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 34, Main entry term, French
- capitaine de corvette
1, record 34, French, capitaine%20de%20corvette
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
- capc 2, record 34, French, capc
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 34, French, - capitaine%20de%20corvette
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2022-02-15
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 35, Main entry term, English
- warrant officer
1, record 35, English, warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 35, Abbreviations, English
- WO 2, record 35, English, WO
correct, see observation, officially approved
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, record 35, English, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 35, English, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 35, English, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 35, English, - warrant%20officer
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 35, Main entry term, French
- adjudant
1, record 35, French, adjudant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
- adj 2, record 35, French, adj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Synonyms, French
- adjudante 3, record 35, French, adjudante
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 35, French, adj
correct, see observation, feminine noun
- adj 4, record 35, French, adj
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, record 35, French, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 35, French, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, record 35, French, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, record 35, French, - adjudant
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2022-02-15
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 36, Main entry term, English
- voltigeur
1, record 36, English, voltigeur
correct, see observation, officially approved
Record 36, Abbreviations, English
- Volt 2, record 36, English, Volt
correct, see observation, officially approved
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, record 36, English, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 36, English, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 36, English, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 36, English, - voltigeur
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 36, Main entry term, French
- voltigeur
1, record 36, French, voltigeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
- volt 2, record 36, French, volt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Synonyms, French
- voltigeuse 3, record 36, French, voltigeuse
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 36, French, volt
correct, see observation, feminine noun
- volt 4, record 36, French, volt
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, record 36, French, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 36, French, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 36, French, - voltigeur
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 36, French, - voltigeur
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2022-02-15
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 37, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 37, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 37, Abbreviations, English
- LGen 2, record 37, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 37, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 37, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 37, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
- lgén 2, record 37, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Synonyms, French
- lieutenante-générale 3, record 37, French, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 37, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- lgén 4, record 37, French, lg%C3%A9n
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, record 37, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2022-02-15
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 38, Main entry term, English
- commander
1, record 38, English, commander
correct, see observation, officially approved
Record 38, Abbreviations, English
- Cdr 2, record 38, English, Cdr
correct, see observation, officially approved
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 38, English, - commander
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 38, English, - commander
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 38, Main entry term, French
- capitaine de frégate
1, record 38, French, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
- capf 2, record 38, French, capf
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 38, Synonyms, French
- commander 3, record 38, French, commander
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 38, French, cdr
former designation, correct, masculine noun
- cdr 3, record 38, French, cdr
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 38, French, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2022-02-15
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 39, Main entry term, English
- drummer
1, record 39, English, drummer
correct, see observation, officially approved
Record 39, Abbreviations, English
- Dmr 2, record 39, English, Dmr
correct, see observation, officially approved
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, record 39, English, - drummer
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 39, English, - drummer
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 39, English, - drummer
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 39, English, - drummer
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 39, Main entry term, French
- batteur
1, record 39, French, batteur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
- btr 2, record 39, French, btr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Synonyms, French
- batteuse 3, record 39, French, batteuse
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 39, French, btr
correct, see observation, feminine noun
- btr 4, record 39, French, btr
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, record 39, French, - batteur
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 39, French, - batteur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 39, French, - batteur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 39, French, - batteur
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2022-02-15
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 40, Main entry term, English
- sub-lieutenant
1, record 40, English, sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 40, Abbreviations, English
- SLt 2, record 40, English, SLt
correct, see observation, officially approved
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 40, English, - sub%2Dlieutenant
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 40, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, record 40, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
- ens 1 2, record 40, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 40, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de première classe 3, record 40, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 40, French, ens%201
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 1 3, record 40, French, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, record 40, French, sous%2Dlieutenant%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 40, French, slt%28M%29
former designation, correct, masculine noun
- slt(M) 4, record 40, French, slt%28M%29
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 40, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2022-02-15
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 41, Main entry term, English
- private (basic)
1, record 41, English, private%20%28basic%29
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
- Pte(B) 2, record 41, English, Pte%28B%29
correct, see observation
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, record 41, English, - private%20%28basic%29
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, record 41, English, - private%20%28basic%29
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 41, English, - private%20%28basic%29
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 41, Main entry term, French
- soldat (confirmé)
1, record 41, French, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
- sdt(C) 2, record 41, French, sdt%28C%29
correct, see observation, masculine noun
Record 41, Synonyms, French
- soldate (confirmé) 3, record 41, French, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 41, French, sdt%28C%29
correct, see observation, feminine noun
- sdt(C) 4, record 41, French, sdt%28C%29
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 41, French, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2022-02-15
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 42, Main entry term, English
- major-general
1, record 42, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 42, Abbreviations, English
- MGen 2, record 42, English, MGen
correct, see observation, officially approved
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 42, English, - major%2Dgeneral
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 42, Main entry term, French
- major-général
1, record 42, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
- mgén 2, record 42, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Synonyms, French
- majore-générale 3, record 42, French, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 42, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- mgén 4, record 42, French, mg%C3%A9n
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 42, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2022-02-15
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 43, Main entry term, English
- sapper
1, record 43, English, sapper
correct, see observation, officially approved
Record 43, Abbreviations, English
- Spr 2, record 43, English, Spr
correct, see observation, officially approved
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, record 43, English, - sapper
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 43, English, - sapper
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 43, English, - sapper
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 43, English, - sapper
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 43, Main entry term, French
- sapeur
1, record 43, French, sapeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
- sap 2, record 43, French, sap
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Synonyms, French
- sapeuse 3, record 43, French, sapeuse
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 43, French, sap
correct, see observation, feminine noun
- sap 4, record 43, French, sap
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, record 43, French, - sapeur
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 43, French, - sapeur
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 43, French, - sapeur
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 43, French, - sapeur
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2022-02-15
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 44, Main entry term, English
- chief petty officer, 2nd class
1, record 44, English, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, see observation, officially approved
Record 44, Abbreviations, English
- CPO 2 2, record 44, English, CPO%202
correct, see observation, officially approved
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 44, English, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record 44, Key term(s)
- chief petty officer, second class
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 44, Main entry term, French
- premier maître de 2e classe
1, record 44, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
- pm 2 2, record 44, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Synonyms, French
- première maître de 2e classe 3, record 44, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 44, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 4, record 44, French, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, record 44, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
correct, see observation, masculine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, record 44, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
correct, see observation, feminine noun
- pm 2 5, record 44, French, pm%202
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 44, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2022-02-15
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 45, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 45, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 45, Abbreviations, English
- MWO 2, record 45, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 45, English, - master%20warrant%20officer
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 45, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 45, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
- adjum 2, record 45, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Synonyms, French
- adjudante-maître 3, record 45, French, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 45, French, adjum
correct, see observation, feminine noun
- adjum 4, record 45, French, adjum
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 45, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2022-02-15
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 46, Main entry term, English
- rifleman
1, record 46, English, rifleman
correct, see observation, officially approved
Record 46, Abbreviations, English
- Rfn 2, record 46, English, Rfn
correct, see observation, officially approved
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 46, English, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 46, English, - rifleman
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 46, Main entry term, French
- carabinier
1, record 46, French, carabinier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
- car 2, record 46, French, car
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Synonyms, French
- carabinière 3, record 46, French, carabini%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 46, French, car
correct, see observation, feminine noun
- car 4, record 46, French, car
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 46, French, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 46, French, - carabinier
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2022-02-15
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 47, Main entry term, English
- musician
1, record 47, English, musician
correct, see observation, officially approved
Record 47, Abbreviations, English
- Mus 2, record 47, English, Mus
correct, see observation, officially approved
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 47, English, - musician
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 47, English, - musician
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 47, Main entry term, French
- musicien
1, record 47, French, musicien
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
- mus 2, record 47, French, mus
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Synonyms, French
- musicienne 3, record 47, French, musicienne
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 47, French, mus
correct, see observation, feminine noun
- mus 4, record 47, French, mus
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 47, French, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 47, French, - musicien
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2022-02-15
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 48, Main entry term, English
- sailor second class
1, record 48, English, sailor%20second%20class
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
- S2 2, record 48, English, S2
correct, see observation
Record 48, Synonyms, English
- able seaman 3, record 48, English, able%20seaman
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 48, English, AB
former designation, correct, see observation
- AB 4, record 48, English, AB
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 48, English, - sailor%20second%20class
Record 48, Key term(s)
- sailor 2nd class
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 48, Main entry term, French
- matelot de 2e classe
1, record 48, French, matelot%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
- mat 2 2, record 48, French, mat%C2%A02
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 48, Synonyms, French
- matelot de deuxième classe 3, record 48, French, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 48, French, mat%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 2 3, record 48, French, mat%202
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 48, French, - matelot%20de%202e%20classe
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 48, Main entry term, Spanish
- marinero de 2.a clase
1, record 48, Spanish, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
- marinero de segunda clase 1, record 48, Spanish, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, masculine noun
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2022-02-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 49, Main entry term, English
- second lieutenant
1, record 49, English, second%20lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 49, Abbreviations, English
- 2Lt 2, record 49, English, 2Lt
correct, see observation, officially approved
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 49, English, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 49, English, - second%20lieutenant
Record 49, Key term(s)
- 2nd lieutenant
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 49, Main entry term, French
- sous-lieutenant
1, record 49, French, sous%2Dlieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
- slt 2, record 49, French, slt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Synonyms, French
- sous-lieutenante 3, record 49, French, sous%2Dlieutenante
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 49, French, slt
correct, see observation, feminine noun
- slt 4, record 49, French, slt
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 49, French, - sous%2Dlieutenant
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 49, Main entry term, Spanish
- subteniente
1, record 49, Spanish, subteniente
correct, masculine and feminine noun
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2022-02-15
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 50, Main entry term, English
- officer
1, record 50, English, officer
correct, see observation, NATO, standardized, officially approved
Record 50, Abbreviations, English
- offr 2, record 50, English, offr
correct, see observation, officially approved
- OF 3, record 50, English, OF
correct, see observation, NATO, standardized
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 50, English, - officer
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, record 50, English, - officer
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 50, Main entry term, French
- officier
1, record 50, French, officier
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
- offr 2, record 50, French, offr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
- OFF 3, record 50, French, OFF
correct, see observation, masculine noun, NATO, standardized
Record 50, Synonyms, French
- officière 4, record 50, French, offici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 50, French, offr
correct, see observation, feminine noun
- offr 4, record 50, French, offr
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 50, French, - officier
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, record 50, French, - officier
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 50, Main entry term, Spanish
- oficial
1, record 50, Spanish, oficial
correct, masculine and feminine noun
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, record 50, Spanish, - oficial
Record 51 - internal organization data 2022-02-15
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 51, Main entry term, English
- sailor third class
1, record 51, English, sailor%20third%20class
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
- S3 2, record 51, English, S3
correct, see observation
Record 51, Synonyms, English
- ordinary seaman 3, record 51, English, ordinary%20seaman
former designation, correct
- OS 4, record 51, English, OS
former designation, correct
- OS 4, record 51, English, OS
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 51, English, - sailor%20third%20class
Record 51, Key term(s)
- sailor 3rd class
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 51, Main entry term, French
- matelot de 3e classe
1, record 51, French, matelot%20de%203e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
- mat 3 2, record 51, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 51, Synonyms, French
- matelot de troisième classe 3, record 51, French, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 51, French, mat%203
correct, see observation, masculine and feminine noun
- mat 3 3, record 51, French, mat%203
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 51, French, - matelot%20de%203e%20classe
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 51, Main entry term, Spanish
- marinero de 3.a clase
1, record 51, Spanish, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
- marinero de tercera clase 1, record 51, Spanish, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, masculine noun
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2022-02-15
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 52, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 52, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 52, Abbreviations, English
- Lt 2, record 52, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 52, English, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 52, English, - lieutenant
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 52, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 52, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
- lt 2, record 52, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Synonyms, French
- lieutenante 3, record 52, French, lieutenante
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 52, French, lt
correct, see observation, feminine noun
- lt 4, record 52, French, lt
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, record 52, French, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 52, French, - lieutenant
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2022-02-15
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 53, Main entry term, English
- commodore
1, record 53, English, commodore
correct, see observation, officially approved
Record 53, Abbreviations, English
- Cmdre 2, record 53, English, Cmdre
correct, see observation, officially approved
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 53, English, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 53, English, - commodore
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 53, Main entry term, French
- commodore
1, record 53, French, commodore
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
- cmdre 2, record 53, French, cmdre
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 53, French, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 53, French, - commodore
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Record 53, Main entry term, Spanish
- comodoro
1, record 53, Spanish, comodoro
masculine noun
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2022-02-15
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 54, Main entry term, English
- sergeant
1, record 54, English, sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 54, Abbreviations, English
- Sgt 2, record 54, English, Sgt
correct, see observation, officially approved
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 54, English, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 54, English, - sergeant
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 54, Main entry term, French
- sergent
1, record 54, French, sergent
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
- sgt 2, record 54, French, sgt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Synonyms, French
- sergente 3, record 54, French, sergente
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 54, French, sgt
correct, see observation, feminine noun
- sgt 4, record 54, French, sgt
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 54, French, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 54, French, - sergent
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2022-02-15
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 55, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 55, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 55, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 55, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 55, English, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 55, English, - officer%20cadet
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 55, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 55, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
- élof 2, record 55, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Synonyms, French
- élève-officière 3, record 55, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 55, French, %C3%A9lof
correct, see observation, feminine noun
- élof 4, record 55, French, %C3%A9lof
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, record 55, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Record 55, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 55, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 55, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 55, Textual support, Spanish
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 55, Spanish, - oficial%20cadete
Record 56 - internal organization data 2022-02-15
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 56, Main entry term, English
- ranger
1, record 56, English, ranger
correct, see observation, noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, English
- Rgr 2, record 56, English, Rgr
correct, see observation, officially approved
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 56, English, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 56, English, - ranger
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 56, Main entry term, French
- ranger
1, record 56, French, ranger
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
- rgr 2, record 56, French, rgr
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, record 56, French, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 56, French, - ranger
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2022-02-15
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 57, Main entry term, English
- rear-admiral
1, record 57, English, rear%2Dadmiral
correct, see observation, officially approved
Record 57, Abbreviations, English
- Radm 2, record 57, English, Radm
correct, see observation, officially approved
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 57, English, - rear%2Dadmiral
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 57, Main entry term, French
- contre-amiral
1, record 57, French, contre%2Damiral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
- cam 2, record 57, French, cam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Synonyms, French
- contre-amirale 3, record 57, French, contre%2Damirale
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 57, French, cam
correct, see observation, feminine noun
- cam 4, record 57, French, cam
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 57, French, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 57, French, - contre%2Damiral
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2022-02-15
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 58, Main entry term, English
- gunner
1, record 58, English, gunner
correct, see observation, officially approved
Record 58, Abbreviations, English
- Gnr 2, record 58, English, Gnr
correct, see observation, officially approved
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 58, English, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 58, English, - gunner
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 58, Main entry term, French
- artilleur
1, record 58, French, artilleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
- artil 2, record 58, French, artil
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Synonyms, French
- artilleuse 3, record 58, French, artilleuse
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 58, French, artil
correct, see observation, feminine noun
- artil 4, record 58, French, artil
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, record 58, French, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 58, French, - artilleur
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2022-02-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 59, Main entry term, English
- chief petty officer, 1st class
1, record 59, English, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, see observation, officially approved
Record 59, Abbreviations, English
- CPO 1 2, record 59, English, CPO%201
correct, see observation, officially approved
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 59, English, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record 59, Key term(s)
- chief petty officer, first class
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 59, Main entry term, French
- premier maître de 1re classe
1, record 59, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
- pm 1 2, record 59, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Synonyms, French
- première maître de 1re classe 3, record 59, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 59, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 4, record 59, French, pm%201
- premier maître de première classe 5, record 59, French, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
correct, see observation, masculine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
- première maître de première classe 5, record 59, French, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
correct, see observation, feminine noun
- pm 1 5, record 59, French, pm%201
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 59, French, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2022-02-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 60, Main entry term, English
- general
1, record 60, English, general
correct, see observation, noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, English
- Gen 2, record 60, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 60, English, - general
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 60, English, - general
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 60, Main entry term, French
- général
1, record 60, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
- gén 2, record 60, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Synonyms, French
- générale 3, record 60, French, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 60, French, g%C3%A9n
correct, see observation, feminine noun
- gén 4, record 60, French, g%C3%A9n
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 60, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2022-02-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 61, Main entry term, English
- signaller
1, record 61, English, signaller
correct, see observation, officially approved
Record 61, Abbreviations, English
- Sig 2, record 61, English, Sig
correct, see observation, officially approved
Record 61, Synonyms, English
- signalman 3, record 61, English, signalman
former designation, correct
- Sig 3, record 61, English, Sig
former designation, correct
- Sig 3, record 61, English, Sig
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 61, English, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 61, English, - signaller
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 61, Main entry term, French
- signaleur
1, record 61, French, signaleur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
- sig 2, record 61, French, sig
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Synonyms, French
- signaleuse 3, record 61, French, signaleuse
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 61, French, sig
correct, see observation, feminine noun
- sig 4, record 61, French, sig
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 61, French, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 61, French, - signaleur
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2022-02-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Record 62, Main entry term, English
- acting sub-lieutenant
1, record 62, English, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 62, Abbreviations, English
- A/SLt 2, record 62, English, A%2FSLt
correct, see observation, officially approved
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 62, English, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record 62, Key term(s)
- acting sublieutenant
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Record 62, Main entry term, French
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, record 62, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
- ens 2 2, record 62, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun, officially approved
Record 62, Synonyms, French
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, record 62, French, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 62, French, ens%202
correct, see observation, masculine and feminine noun
- ens 2 3, record 62, French, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, record 62, French, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 62, French, Slt%2FI
former designation, correct, masculine noun
- Slt/I 5, record 62, French, Slt%2FI
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 62, French, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2022-02-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 63, Main entry term, English
- bombardier
1, record 63, English, bombardier
correct, see observation, officially approved
Record 63, Abbreviations, English
- Bdr 2, record 63, English, Bdr
correct, see observation, officially approved
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 63, English, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 63, English, - bombardier
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 63, Main entry term, French
- bombardier
1, record 63, French, bombardier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
- bdr 2, record 63, French, bdr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Synonyms, French
- bombardière 3, record 63, French, bombardi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 63, French, bdr
correct, see observation, feminine noun
- bdr 4, record 63, French, bdr
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 63, French, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, record 63, French, - bombardier
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2022-02-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Record 64, Main entry term, English
- colonel
1, record 64, English, colonel
correct, see observation, noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, English
- Col 2, record 64, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 64, English, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 64, English, - colonel
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Record 64, Main entry term, French
- colonel
1, record 64, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
- col 2, record 64, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Synonyms, French
- colonelle 3, record 64, French, colonelle
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 64, French, col
correct, see observation, feminine noun
- col 4, record 64, French, col
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, record 64, French, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 64, French, - colonel
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2022-02-09
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 65, Main entry term, English
- general
1, record 65, English, general
correct, see observation, officially approved
Record 65, Abbreviations, English
- Gen 2, record 65, English, Gen
correct, see observation, officially approved
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 65, English, - general
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 65, English, - general
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 65, Main entry term, French
- général
1, record 65, French, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
- gén 2, record 65, French, g%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 65, French, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2022-02-09
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 66, Main entry term, English
- brigadier-general
1, record 66, English, brigadier%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 66, Abbreviations, English
- BGen 2, record 66, English, BGen
correct, see observation, officially approved
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 66, English, - brigadier%2Dgeneral
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 66, Main entry term, French
- brigadier-général
1, record 66, French, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
- bgén 2, record 66, French, bg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 66, French, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2022-02-09
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 67, Main entry term, English
- chief warrant officer
1, record 67, English, chief%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 67, Abbreviations, English
- CWO 2, record 67, English, CWO
correct, see observation, officially approved
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 67, English, - chief%20warrant%20officer
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 67, Main entry term, French
- adjudant-chef
1, record 67, French, adjudant%2Dchef
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
- adjuc 2, record 67, French, adjuc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 67, French, - adjudant%2Dchef
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2020-01-23
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 68, Main entry term, English
- lieutenant-colonel
1, record 68, English, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, officially approved
Record 68, Abbreviations, English
- LCol 2, record 68, English, LCol
correct, see observation, officially approved
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, record 68, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 68, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, record 68, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 68, English, - lieutenant%2Dcolonel
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 68, Main entry term, French
- lieutenant-colonel
1, record 68, French, lieutenant%2Dcolonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
- lcol 2, record 68, French, lcol
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, record 68, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 68, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 68, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 68, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 68, French, - lieutenant%2Dcolonel
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2018-10-05
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Operations Research and Management
Record 69, Main entry term, English
- Scrum
1, record 69, English, Scrum
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[An iterative and incremental] framework within which people can address complex adaptive problems, while productively and creatively [working on the development, delivery and maintenance of] products of the highest possible value. 2, record 69, English, - Scrum
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Scrum : Not to be confused with the term "scrum"(no capital letter), which refers to a short meeting that is held within Scrum(initial letter capitalized). 3, record 69, English, - Scrum
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Recherche et gestion opérationnelles
Record 69, Main entry term, French
- Scrum
1, record 69, French, Scrum
correct
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[...] cadre de travail [itératif et incrémentiel à l'aide duquel il est possible de] résoudre des problèmes d'adaptation complexes, tout en [travaillant] de manière productive et créative [au développement, à la livraison et à la maintenance de] produits de la plus grande valeur possible. 2, record 69, French, - Scrum
Record 69, Spanish
Record 69, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Investigación y gestión operacionales
Record 69, Main entry term, Spanish
- Scrum
1, record 69, Spanish, Scrum
correct, masculine noun
Record 69, Abbreviations, Spanish
Record 69, Synonyms, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Scrum es un proceso en el que se aplican de manera regular un conjunto de buenas prácticas para trabajar colaborativamente, en equipo, y obtener el mejor resultado posible de un proyecto. 1, record 69, Spanish, - Scrum
Record 70 - internal organization data 2018-09-14
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Record 70, Main entry term, English
- scrum meeting
1, record 70, English, scrum%20meeting
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
- scrum 2, record 70, English, scrum
correct, see observation, noun
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
In the Scrum framework, a short meeting that is held for participants to discuss the progression of the current project during the time frame taken into account, as well as the barriers to overcome and the work to be done regarding this same project during the next time frame. 3, record 70, English, - scrum%20meeting
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
scrum : Not to be confused with the proper name "Scrum"(initial letter capitalized), which refers to the product development framework within which scrums(no capital letter) are held. 3, record 70, English, - scrum%20meeting
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
scrum meeting; scrum: Not to be confused with the terms "stand-up meeting," "standup meeting," "stand-up" and "standup," which refer to any meeting during which the participants remain upright. 3, record 70, English, - scrum%20meeting
Record number: 70, Textual support number: 1 PHR
daily scrum meeting, monthly scrum meeting, weekly scrum meeting 3, record 70, English, - scrum%20meeting
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Record 70, Main entry term, French
- mêlée
1, record 70, French, m%C3%AAl%C3%A9e
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Dans le cadre de travail Scrum, courte réunion qui donne aux participants l'occasion de traiter de la manière dont le projet en cours a progressé durant la période prise en considération, de même que des obstacles à surmonter et du travail à accomplir quant à ce même projet durant la période à venir. 2, record 70, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
mêlée : Ne pas confondre avec le terme «réunion debout», qui désigne toute réunion où les participants se tiennent debout. 2, record 70, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 70, Textual support number: 1 PHR
mêlée hebdomadaire, mêlée mensuelle, mêlée quotidienne 2, record 70, French, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record 70, Spanish
Record 70, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
Record 70, Main entry term, Spanish
- reunión Scrum
1, record 70, Spanish, reuni%C3%B3n%20Scrum
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, Spanish
Record 70, Synonyms, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2018-04-24
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 71, Main entry term, English
- lance bombardier
1, record 71, English, lance%20bombardier
correct
Record 71, Abbreviations, English
- L/Bdr 1, record 71, English, L%2FBdr
correct
Record 71, Synonyms, English
- lance-bombardier 2, record 71, English, lance%2Dbombardier
correct
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, record 71, English, - lance%20bombardier
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, record 71, English, - lance%20bombardier
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 71, Main entry term, French
- bombardier suppléant
1, record 71, French, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, masculine noun
Record 71, Abbreviations, French
- L/Bdr 1, record 71, French, L%2FBdr
correct, masculine noun
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, record 71, French, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2017-12-07
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 72, Main entry term, English
- lieutenant-general
1, record 72, English, lieutenant%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 72, Abbreviations, English
- LGen 2, record 72, English, LGen
correct, see observation, officially approved
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, record 72, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 72, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, record 72, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 72, English, - lieutenant%2Dgeneral
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 72, Main entry term, French
- lieutenant-général
1, record 72, French, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
- lgén 2, record 72, French, lg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, record 72, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 72, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 72, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, record 72, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 72, French, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2017-09-07
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 73, Main entry term, English
- colour sergeant
1, record 73, English, colour%20sergeant
correct, see observation, officially approved
Record 73, Abbreviations, English
- CSgt 2, record 73, English, CSgt
correct, see observation, officially approved
Record 73, Synonyms, English
- colour-sergeant 3, record 73, English, colour%2Dsergeant
correct
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, record 73, English, - colour%20sergeant
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 73, English, - colour%20sergeant
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 73, English, - colour%20sergeant
Record 73, Key term(s)
- color-sergeant
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 73, Main entry term, French
- sergent fourrier
1, record 73, French, sergent%20fourrier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
- sgtf 2, record 73, French, sgtf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, record 73, French, - sergent%20fourrier
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 73, French, - sergent%20fourrier
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 73, French, - sergent%20fourrier
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2017-09-07
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 74, Main entry term, English
- captain
1, record 74, English, captain
correct, see observation, officially approved
Record 74, Abbreviations, English
- Capt 2, record 74, English, Capt
correct, see observation, officially approved
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, record 74, English, - captain
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 74, English, - captain
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 74, English, - captain
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 74, Main entry term, French
- capitaine
1, record 74, French, capitaine
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
- capt 2, record 74, French, capt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, record 74, French, - capitaine
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 74, French, - capitaine
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 74, French, - capitaine
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2017-09-07
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 75, Main entry term, English
- major
1, record 75, English, major
correct, see observation, noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, English
- Maj 2, record 75, English, Maj
correct, see observation, officially approved
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, record 75, English, - major
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 75, English, - major
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 75, English, - major
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 75, Main entry term, French
- major
1, record 75, French, major
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
- maj 2, record 75, French, maj
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, record 75, French, - major
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 75, French, - major
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 75, French, - major
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 75, French, - major
Record 75, Spanish
Record 75, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 75, Main entry term, Spanish
- mayor
1, record 75, Spanish, mayor
correct, masculine and feminine noun
Record 75, Abbreviations, Spanish
Record 75, Synonyms, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, record 75, Spanish, - mayor
Record 76 - internal organization data 2017-09-07
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 76, Main entry term, English
- master warrant officer
1, record 76, English, master%20warrant%20officer
correct, see observation, officially approved
Record 76, Abbreviations, English
- MWO 2, record 76, English, MWO
correct, see observation, officially approved
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, record 76, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 76, English, - master%20warrant%20officer
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 76, English, - master%20warrant%20officer
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 76, Main entry term, French
- adjudant-maître
1, record 76, French, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
- adjum 2, record 76, French, adjum
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, record 76, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 76, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, record 76, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 76, French, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2017-09-07
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 77, Main entry term, English
- corporal
1, record 77, English, corporal
correct, see observation, officially approved
Record 77, Abbreviations, English
- Cpl 2, record 77, English, Cpl
correct, see observation, officially approved
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, record 77, English, - corporal
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 77, English, - corporal
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 77, English, - corporal
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 77, Main entry term, French
- caporal
1, record 77, French, caporal
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
- cpl 2, record 77, French, cpl
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, record 77, French, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 77, French, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, record 77, French, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 77, French, - caporal
Record 77, Spanish
Record 77, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 77, Main entry term, Spanish
- cabo
1, record 77, Spanish, cabo
correct, masculine noun
Record 77, Abbreviations, Spanish
Record 77, Synonyms, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, record 77, Spanish, - cabo
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, record 77, Spanish, - cabo
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, record 77, Spanish, - cabo
Record 78 - internal organization data 2017-09-07
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 78, Main entry term, English
- lieutenant
1, record 78, English, lieutenant
correct, see observation, officially approved
Record 78, Abbreviations, English
- Lt 2, record 78, English, Lt
correct, see observation, officially approved
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, record 78, English, - lieutenant
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 78, English, - lieutenant
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 78, English, - lieutenant
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 78, Main entry term, French
- lieutenant
1, record 78, French, lieutenant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
- lt 2, record 78, French, lt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, record 78, French, - lieutenant
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 78, French, - lieutenant
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 78, French, - lieutenant
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 78, French, - lieutenant
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2017-09-07
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 79, Main entry term, English
- major-general
1, record 79, English, major%2Dgeneral
correct, see observation, officially approved
Record 79, Abbreviations, English
- Mgen 2, record 79, English, Mgen
correct, see observation, officially approved
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, record 79, English, - major%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 79, English, - major%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 79, English, - major%2Dgeneral
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 79, Main entry term, French
- major-général
1, record 79, French, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
- mgén 2, record 79, French, mg%C3%A9n
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, record 79, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 79, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 79, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, record 79, French, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2017-09-07
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 80, Main entry term, English
- colonel
1, record 80, English, colonel
correct, see observation, officially approved
Record 80, Abbreviations, English
- Col 2, record 80, English, Col
correct, see observation, officially approved
Record 80, Synonyms, English
- full colonel 3, record 80, English, full%20colonel
correct, see observation, familiar
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, record 80, English, - colonel
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, record 80, English, - colonel
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, record 80, English, - colonel
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, record 80, English, - colonel
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 80, Main entry term, French
- colonel
1, record 80, French, colonel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
- col 2, record 80, French, col
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, record 80, French, - colonel
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 80, French, - colonel
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, record 80, French, - colonel
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, record 80, French, - colonel
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2017-09-07
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Record 81, Main entry term, English
- ensign
1, record 81, English, ensign
correct, see observation, officially approved
Record 81, Abbreviations, English
- Ens 2, record 81, English, Ens
correct, see observation, officially approved
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, record 81, English, - ensign
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 81, English, - ensign
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 81, English, - ensign
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Record 81, Main entry term, French
- enseigne
1, record 81, French, enseigne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
- ens 2, record 81, French, ens
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, record 81, French, - enseigne
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 81, French, - enseigne
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, record 81, French, - enseigne
Record 81, Spanish
Record 81, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Record 81, Main entry term, Spanish
- alférez
1, record 81, Spanish, alf%C3%A9rez
masculine noun
Record 81, Abbreviations, Spanish
Record 81, Synonyms, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2017-09-07
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Record 82, Main entry term, English
- officer cadet
1, record 82, English, officer%20cadet
correct, see observation, officially approved
Record 82, Abbreviations, English
- Ocdt 2, record 82, English, Ocdt
correct, see observation, officially approved
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, record 82, English, - officer%20cadet
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, record 82, English, - officer%20cadet
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, record 82, English, - officer%20cadet
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Record 82, Main entry term, French
- élève-officier
1, record 82, French, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
- élof 2, record 82, French, %C3%A9lof
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, record 82, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, record 82, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, record 82, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, record 82, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 82, French, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record 82, Spanish
Record 82, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Record 82, Main entry term, Spanish
- oficial cadete
1, record 82, Spanish, oficial%20cadete
correct
Record 82, Abbreviations, Spanish
Record 82, Synonyms, Spanish
- aspirante a oficial 1, record 82, Spanish, aspirante%20a%20oficial
correct
Record 82, Textual support, Spanish
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, record 82, Spanish, - oficial%20cadete
Record 83 - internal organization data 2016-03-17
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Record 83, Main entry term, English
- Top Secret
1, record 83, English, Top%20Secret
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A security marking used when unauthorized disclosure of the information would cause exceptionally grave damage to the nation. 2, record 83, English, - Top%20Secret
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 2, record 83, English, - Top%20Secret
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter(on each word in this case) and within quotation marks. 3, record 83, English, - Top%20Secret
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 83, Main entry term, French
- Très secret
1, record 83, French, Tr%C3%A8s%20secret
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Cote de sécurité attribuée à des documents dont la sécurité est capitale et dont la divulgation non autorisée pourrait constituer une menace très grave pour le pays. 2, record 83, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Il y a trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 2, record 83, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, record 83, French, - Tr%C3%A8s%20secret
Record 83, Spanish
Record 83, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Record 83, Main entry term, Spanish
- Estrictamente Confidencial
1, record 83, Spanish, Estrictamente%20Confidencial
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, Spanish
Record 83, Synonyms, Spanish
- Secreto 2, record 83, Spanish, Secreto
correct, see observation, Spain
Record 83, Textual support, Spanish
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Estrictamente Confidencial: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público" y en Venezuela, "Estrictamente Confidencial", "Confidencial", "De Uso Interno" y "De Uso Público". 3, record 83, Spanish, - Estrictamente%20Confidencial
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Secreto: La Unión Europea indica la correspondencia "Secreto" (España) para las clasificaciones de seguridad "Top Secret/Très secret" en inglés y francés respectivamente. 3, record 83, Spanish, - Estrictamente%20Confidencial
Record 84 - internal organization data 2015-09-17
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 84, Main entry term, English
- Protected B
1, record 84, English, Protected%20B
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 84, English, - Protected%20B
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated" ... The second general level "designated" ... concerns public and private interests. 3, record 84, English, - Protected%20B
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 84, English, - Protected%20B
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 84, Main entry term, French
- Protégé B
1, record 84, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
correct
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, record 84, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». [...] Le second niveau général «désigné» [...] concerne les intérêts public et privé. 3, record 84, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 84, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record 84, Spanish
Record 84, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 84, Main entry term, Spanish
- Protegido B
1, record 84, Spanish, Protegido%20B
correct
Record 84, Abbreviations, Spanish
Record 84, Synonyms, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 84, Spanish, - Protegido%20B
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 84, Spanish, - Protegido%20B
Record 85 - internal organization data 2015-09-17
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 85, Main entry term, English
- Protected C
1, record 85, English, Protected%20C
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 85, English, - Protected%20C
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, record 85, English, - Protected%20C
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 85, English, - Protected%20C
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 85, Main entry term, French
- Protégé C
1, record 85, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
correct
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l'un des trois niveaux de désignation. 2, record 85, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, record 85, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 85, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record 85, Spanish
Record 85, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 85, Main entry term, Spanish
- Protegido C
1, record 85, Spanish, Protegido%20C
correct
Record 85, Abbreviations, Spanish
Record 85, Synonyms, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 85, Spanish, - Protegido%20C
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 85, Spanish, - Protegido%20C
Record 86 - internal organization data 2015-09-17
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Record 86, Main entry term, English
- Protected A
1, record 86, English, Protected%20A
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, record 86, English, - Protected%20A
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, record 86, English, - Protected%20A
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, record 86, English, - Protected%20A
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Record 86, Main entry term, French
- Protégé A
1, record 86, French, Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
correct
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, record 86, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, record 86, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, record 86, French, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record 86, Spanish
Record 86, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Record 86, Main entry term, Spanish
- Protegido A
1, record 86, Spanish, Protegido%20A
correct
Record 86, Abbreviations, Spanish
Record 86, Synonyms, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, record 86, Spanish, - Protegido%20A
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, record 86, Spanish, - Protegido%20A
Record 87 - internal organization data 2015-08-05
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Security
- Federal Administration
Record 87, Main entry term, English
- Confidential
1, record 87, English, Confidential
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
A security classification concerning documents, information and material the unauthorized disclosure of which would be prejudicial to the interests or prestige of the nation, would cause damage to an individual, or would be of advantage to a foreign power. 2, record 87, English, - Confidential
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three classification levels. 3, record 87, English, - Confidential
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 3, record 87, English, - Confidential
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité
- Administration fédérale
Record 87, Main entry term, French
- Confidentiel
1, record 87, French, Confidentiel
correct, see observation
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Classification de sécurité des documents, renseignements et éléments d'information dont la divulgation à des personnes non autorisées porterait atteinte à l'intérêt ou au prestige du pays ou d'une personne et favoriserait une puissance étrangère. 2, record 87, French, - Confidentiel
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de classification. 3, record 87, French, - Confidentiel
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, record 87, French, - Confidentiel
Record 87, Spanish
Record 87, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Seguridad
- Administración federal
Record 87, Main entry term, Spanish
- Confidencial
1, record 87, Spanish, Confidencial
correct
Record 87, Abbreviations, Spanish
Record 87, Synonyms, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Criterio de clasificación de la información. 1, record 87, Spanish, - Confidencial
Record 88 - internal organization data 2014-05-23
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- Form Letter-Option After Initial Year
1, record 88, English, Form%20Letter%2DOption%20After%20Initial%20Year
correct, Canada
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2347-11: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, record 88, English, - Form%20Letter%2DOption%20After%20Initial%20Year
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- Lettre formulaire - Option après l'année initiale
1, record 88, French, Lettre%20formulaire%20%2D%20Option%20apr%C3%A8s%20l%27ann%C3%A9e%20initiale
correct, feminine noun, Canada
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2347-11 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, record 88, French, - Lettre%20formulaire%20%2D%20Option%20apr%C3%A8s%20l%27ann%C3%A9e%20initiale
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2014-05-23
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- Form Letter-Option Within Initial Year
1, record 89, English, Form%20Letter%2DOption%20Within%20Initial%20Year
correct, Canada
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2347-12: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, record 89, English, - Form%20Letter%2DOption%20Within%20Initial%20Year
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- Lettre formulaire - Option à l'intérieur de l'année initiale
1, record 89, French, Lettre%20formulaire%20%2D%20Option%20%C3%A0%20l%27int%C3%A9rieur%20de%20l%27ann%C3%A9e%20initiale
correct, feminine noun, Canada
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2347-12 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, record 89, French, - Lettre%20formulaire%20%2D%20Option%20%C3%A0%20l%27int%C3%A9rieur%20de%20l%27ann%C3%A9e%20initiale
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2013-08-27
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
- Tobacco Industry
- Medication
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- (S)-3-(1-methylpyrrolidin-2-yl)pyridine
1, record 90, English, %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, see observation
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- (-)-3-(1-methylpyrrolidin-2-yl)pyridine 2, record 90, English, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct
- 3-(1-methyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 3, record 90, English, 3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct
- (S)-3-(1-methyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 3, record 90, English, %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct
- (-)-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 3, record 90, English, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct
- 1-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 4, record 90, English, 1%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct
- L-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 1, record 90, English, L%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct, see observation
- 1-methyl-2-(3-pyridyl)pyrrolidine 3, record 90, English, 1%2Dmethyl%2D2%2D%283%2Dpyridyl%29pyrrolidine
correct
- 3-(N-methylpyrrolidino)pyridine 4, record 90, English, 3%2D%28N%2Dmethylpyrrolidino%29pyridine
correct, see observation
- nicotine 5, record 90, English, nicotine
correct
- (-)-nicotine 4, record 90, English, %28%2D%29%2Dnicotine
correct
- l-nicotine 4, record 90, English, l%2Dnicotine
see observation
- (L)-nicotine 1, record 90, English, %28L%29%2Dnicotine
correct, see observation
- (S)-nicotine 4, record 90, English, %28S%29%2Dnicotine
correct, see observation
- (S)-(-)-nicotine 1, record 90, English, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dnicotine
correct, see observation
- β-pyridyl-alpha-methylpyrrolidine 1, record 90, English, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2Dmethylpyrrolidine
correct, see observation
- β-pyridyl-alpha-N-methylpyrrolidine 6, record 90, English, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2DN%2Dmethylpyrrolidine
correct, see observation
- 3-(tetrahydro-1-methylpyrrol-2-yl)pyridine 3, record 90, English, 3%2D%28tetrahydro%2D1%2Dmethylpyrrol%2D2%2Dyl%29pyridine
correct
- dl-tetrahydronicotyrine 3, record 90, English, dl%2Dtetrahydronicotyrine
correct, see observation
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
A very poisonous colorless, soluble fluid alkaloid ... with a pyridine-like odor and a burning taste, obtained from tobacco or produced synthetically. 7, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
It is used as an agricultural insecticide and, in veterinary medicine, as an external parasiticide .... 7, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
(S)-3-(1-methylpyrrolidin-2-yl)pyridine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 8, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
The capital "N" and "S" and the prefix "dl-" must be italicized. The letter "L" is a small capital. 8, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
The initial letter "l" must be italicized but is obsolete; nowadays it is replaced by "(-) ". 2, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 6 OBS
Also known under the following commercial designations: Black Leaf 40; Destruxol orchid spray; Emo-Nib; Emo-Nik; ENT 3,424; Flux Maag; Flux Maay; Fumetobac; Fumeto Bac; Mach-Nic; Niagara P.A. Dust; Nicocide; Nico-Dust; Nico-Fume; Nic-Sal; Ortho N-4 Dust; ortho N-5 Dust; RCRA waste number P075; Tendust; UN 1654; UN 1655; UN 3144; XL all insecticide. 8, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 7 OBS
Chemical formula: C10H14N2 or C5H4NC4H7NCH3 8, record 90, English, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dmethylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record 90, Key term(s)
- beta-pyridyl-alpha-methylpyrrolidine
- beta-pyridyl-alpha-N-methylpyrrolidine
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
- Industrie du tabac
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- (S)-3-(1-méthylpyrrolidin-2-yl)pyridine
1, record 90, French, %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, see observation, feminine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
- (-)-3-(1-méthylpyrrolidin-2-yl)pyridine 1, record 90, French, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, feminine noun
- 3-(1-méthyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 1, record 90, French, 3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct, feminine noun
- (S)-3-(1-méthyl-2-pyrrolidinyl)pyridine 1, record 90, French, %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidinyl%29pyridine
correct, feminine noun
- (-)-3-(1-methyl-2-pyrrolidyl)pyridine 2, record 90, French, %28%2D%29%2D3%2D%281%2Dmethyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct
- 1-3-(1-méthyl-2-pyrrolidyl)pyridine 1, record 90, French, 1%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct, feminine noun
- L-3-(1-méthyl-2-pyrrolidyl)pyridine 1, record 90, French, L%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dpyrrolidyl%29pyridine
correct, see observation, feminine noun
- 1-méthyl-2-(3-pyridyl)pyrrolidine 1, record 90, French, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2D%283%2Dpyridyl%29pyrrolidine
correct, feminine noun
- 3-(N-méthylpyrrolidino)pyridine 1, record 90, French, 3%2D%28N%2Dm%C3%A9thylpyrrolidino%29pyridine
correct, see observation, feminine noun
- nicotine 3, record 90, French, nicotine
correct, feminine noun
- (-)-nicotine 4, record 90, French, %28%2D%29%2Dnicotine
correct, feminine noun
- l-nicotine 1, record 90, French, l%2Dnicotine
see observation, feminine noun
- (L)-nicotine 1, record 90, French, %28L%29%2Dnicotine
correct, see observation, feminine noun
- (S)-nicotine 1, record 90, French, %28S%29%2Dnicotine
correct, see observation, feminine noun
- (S)-(-)-nicotine 1, record 90, French, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dnicotine
correct, see observation, feminine noun
- β-pyridyl-alpha-méthylpyrrolidine 1, record 90, French, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2Dm%C3%A9thylpyrrolidine
correct, see observation, feminine noun
- β-pyridyl-alpha-N-méthylpyrrolidine 1, record 90, French, %26%23946%3B%2Dpyridyl%2Dalpha%2DN%2Dm%C3%A9thylpyrrolidine
correct, see observation, feminine noun
- 3-(tetrahydro-1-methylpyrrol-2-yl)pyridine 1, record 90, French, 3%2D%28tetrahydro%2D1%2Dmethylpyrrol%2D2%2Dyl%29pyridine
correct, feminine noun
- dl-tétrahydronicotyrine 1, record 90, French, dl%2Dt%C3%A9trahydronicotyrine
correct, see observation, feminine noun
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
(S)-3-(1-méthylpyrrolidin-2-yl)pyridine : Le «S» majuscule s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, record 90, French, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacés par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 5, record 90, French, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Les «N» et «S» majuscules et le préfixe «dl-» s'écrivent en italique. La lettre «L» est une petite capitale. 5, record 90, French, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
La lettre initiale «l» s'écrit en italique mais est vieillie; elle est remplacée aujourd'hui par «(-)». 1, record 90, French, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C10H14N2 ou C5H4NC4H7NCH3 5, record 90, French, - %28S%29%2D3%2D%281%2Dm%C3%A9thylpyrrolidin%2D2%2Dyl%29pyridine
Record 90, Key term(s)
- bêta-pyridyl-alpha-méthylpyrrolidine
- bêta-pyridyl-alpha-N-méthylpyrrolidine
Record 90, Spanish
Record 90, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Protección de las plantas
- Industria tabacalera
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Record 90
Record 90, Main entry term, Spanish
- nicotina
1, record 90, Spanish, nicotina
correct, feminine noun
Record 90, Abbreviations, Spanish
Record 90, Synonyms, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
p.m., 162,2. Alcaloide del tabaco; líquido oleoso, incoloro o ligeramente amarillento, muy higroscópico, soluble en agua, alcohol y éter; p.e., 247°. Es venenoso y se usa como insecticida agrícola [...] 2, record 90, Spanish, - nicotina
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Es el alcaloide principal de las hojas y raíces del tabaco ("Nicotiana tabacum, N. rustica"), donde se encuentra como sal de los ácidos málico y cítrico. Es un líquido oleaginoso de olor característico, incoloro, que se oscurece en contacto con el aire. [...] 3, record 90, Spanish, - nicotina
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Peligros: muy tóxico por ingestión, inhalación y absorción dérmica. Tolerancia, 0.5 mg por metro cúbico de aire. Etiqueta de precaución MCA (polvo). Usos: medicina; insecticida (aplicaciones hortícolas); curtiente. Su uso como insecticida debe ser restringido. Precauciones de transporte: (ICC, CG, IATA) etiqueta de veneno. 4, record 90, Spanish, - nicotina
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
La nicotina se extrae de las hojas, previa liberación con lechada de cal, por arrastre con vapor, separando luego el alcaloide por pasaje a través de resinas intercambiadoras de iones. 5, record 90, Spanish, - nicotina
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
Fórmula química: C10H14N2 o C5H4NC4H7NCH3 6, record 90, Spanish, - nicotina
Record 91 - internal organization data 2012-06-18
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Indigenous Arts and Culture
Record 91, Main entry term, English
- initial designated species
1, record 91, English, initial%20designated%20species
correct, plural
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A species designated under paragraph 15 of the Wildlife and Migratory Birds Chapter. 1, record 91, English, - initial%20designated%20species
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
initial designated species: term usually used in the plural in this agreement. 2, record 91, English, - initial%20designated%20species
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
initial designated species : term and observation taken from the Nisga’a Final Agreement [the letter "g" in Nisga’a should be underlined]. 2, record 91, English, - initial%20designated%20species
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Arts et culture autochtones
Record 91, Main entry term, French
- première espèce désignée
1, record 91, French, premi%C3%A8re%20esp%C3%A8ce%20d%C3%A9sign%C3%A9e
correct, feminine noun
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Espèce désignée en vertu de l'article 15 du chapitre intitulé Animaux sauvages et oiseaux migrateurs. 1, record 91, French, - premi%C3%A8re%20esp%C3%A8ce%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
première espèce désignée : terme et observation relevés dans l'Accord définitif Nisga'a [la lettre «g» dans Nisga'a devrait être soulignée]. 2, record 91, French, - premi%C3%A8re%20esp%C3%A8ce%20d%C3%A9sign%C3%A9e
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2012-06-18
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Record 92, Main entry term, English
- initial enrolment period
1, record 92, English, initial%20enrolment%20period
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
A period of five years, or such other period as the Gwich’in and Canada agree, commencing upon the date of settlement legislation. 1, record 92, English, - initial%20enrolment%20period
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
initial enrolment period : term and definition taken from the Comprehensive Land Claim Agreement/Gwich’in, Mackenzie Delta; and, term usually used in the Nisga’a Final Agreement [the letter "g" in Nisga’a should be underlined]. 2, record 92, English, - initial%20enrolment%20period
Record 92, Key term(s)
- initial enrollment period
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Record 92, Main entry term, French
- période d'inscription initiale
1, record 92, French, p%C3%A9riode%20d%27inscription%20initiale
correct, feminine noun
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Période de 5 ans ou autre période convenue par les Gwich'in et par le Canada, à partir de la date de promulgation de la loi habilitante. 1, record 92, French, - p%C3%A9riode%20d%27inscription%20initiale
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
période d'inscription initiale : terme et définition relevés dans l'Entente sur la revendication territoriale globale - Gwich'in, delta du Mackenzie; et, terme employé dans l'Accord définitif Nisga'a [la lettre «g» dans Nisga'a devrait être soulignée]. 2, record 92, French, - p%C3%A9riode%20d%27inscription%20initiale
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2012-06-08
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Record 93, Main entry term, English
- initialism
1, record 93, English, initialism
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
An abbreviation made up of the initial letters of the components of the full form of a designation or from syllables of the full form, and pronounced letter by letter. 2, record 93, English, - initialism
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
initialism: term used in the TERMIUM Guide. 3, record 93, English, - initialism
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Record 93, Main entry term, French
- sigle
1, record 93, French, sigle
correct, masculine noun
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Résultat de la siglaison qui, à la différence de l'acronyme, ne se prononce pas comme un seul mot. 2, record 93, French, - sigle
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
sigle : terme utilisé dans le Guide TERMIUM. 3, record 93, French, - sigle
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Record 93, Main entry term, Spanish
- sigla
1, record 93, Spanish, sigla
correct, feminine noun
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Abreviatura de una palabra o sintagma al que sustituye y que se forma mediante la yuxtaposición de sus letras iniciales. 1, record 93, Spanish, - sigla
Record 94 - internal organization data 2011-12-20
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Record 94, Main entry term, English
- Upper Cretaceous
1, record 94, English, Upper%20Cretaceous
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
upper : Pertaining to rocks or strata that are normally above those of earlier formations of the same subdivision of rocks.... The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision... and is lowercased to indicate an informal subdivision... 2, record 94, English, - Upper%20Cretaceous
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Record 94, Main entry term, French
- Crétacé supérieur
1, record 94, French, Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
correct, masculine noun
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
- crétacé supérieur 2, record 94, French, cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
correct, masculine noun
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Le crétacé est le plus souvent subdivisé en inférieur et supérieur, mais une subdivision en trois séries (crétacé inférieur, moyen et supérieur) paraît se justifier. 2, record 94, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
Record number: 94, Textual support number: 2 CONT
Les intrusions granitiques des Carpates méridionales sont du Crétacé supérieur [...] 3, record 94, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Une flore (ou une faune) fossile provenant du crétacé supérieur est dite «supracrétacée», alors que celle qui provient du crétacé inférieur est qualifiée de «infracrétacée». 4, record 94, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20sup%C3%A9rieur
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2011-11-24
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Equipment and Facilities (Recreation)
- Water Sports
Record 95, Main entry term, English
- water park
1, record 95, English, water%20park
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
- waterpark 2, record 95, English, waterpark
correct
- aquatic park 3, record 95, English, aquatic%20park
correct
- aquapark 4, record 95, English, aquapark
see observation
- aquaparc 5, record 95, English, aquaparc
avoid
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
An amusement park that features waterplay areas, such as water slides, splash pads, spraygrounds (water playgrounds), lazy rivers, or other recreational bathing, swimming, and barefooting environments. 6, record 95, English, - water%20park
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
The planned attraction will be a Multifunctional Sports, Recreation, Entertainment, and Leisure Centre with aquapark and hotel. 7, record 95, English, - water%20park
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Waterparks in more current states of development may also be equipped with some type of artificial surfing or bodyboarding environment such as a wave pool or a FlowRider. 6, record 95, English, - water%20park
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
The term "aquapark" is used with an initial capital letter when it means a given aquatic amusement park in a resort. 8, record 95, English, - water%20park
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Installations et équipement (Loisirs)
- Sports nautiques
Record 95, Main entry term, French
- parc d'attractions aquatiques
1, record 95, French, parc%20d%27attractions%20aquatiques
correct, masculine noun
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
- parc d'attractions nautiques 2, record 95, French, parc%20d%27attractions%20nautiques
correct, see observation, masculine noun
- parc aquatique 3, record 95, French, parc%20aquatique
correct, masculine noun
- aquaparc 4, record 95, French, aquaparc
see observation, masculine noun
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Parc aménagé avec piscines, toboggans et jets d'eau où le public vient s'amuser. 5, record 95, French, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Un parc aquatique est un jardin, couvert ou non, parsemé d'attractions aquatiques tels que des piscines, des jacuzzis, des toboggans aquatiques, divers brumisateurs ou fontaines. Les parcs aquatiques les plus évolués peuvent aussi proposer de puissantes installations créant des vagues artificielles, permettant de pratiquer diverses pratiques sportives telles que le surf, le bodyboard, etc. 6, record 95, French, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 95, Textual support number: 2 CONT
Aqualud, le plus grand parc d'attractions aquatiques du nord de la France (8000 m² dont 4000 en extérieur ouvert en juillet et août) [...] 7, record 95, French, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
parc d'attractions nautiques : L'adjectif nautique n'a plus trait depuis longtemps à la seule navigation; il s'applique aussi aux jeux et aux sports reliés à l'eau. Exemple : La natation est un sport nautique. 5, record 95, French, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
D'après la fiche de Radio-Canada (source RCF, 1987, n° 616, «aquaparc» est un nom déposé, ce qui n'est corroboré par aucune autre source. 8, record 95, French, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
aquaparc : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 8, record 95, French, - parc%20d%27attractions%20aquatiques
Record 95, Spanish
Record 95, Campo(s) temático(s)
- Parques y jardines botánicos
- Instalaciones y equipo (Recreación)
- Deportes acuáticos y náuticos
Record 95, Main entry term, Spanish
- parque acuático
1, record 95, Spanish, parque%20acu%C3%A1tico
correct, masculine noun
Record 95, Abbreviations, Spanish
Record 95, Synonyms, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Un parque acuático es todo recinto acotado, con control de acceso público, constituido por diversas atracciones recreativas acuáticas e instalaciones complementarias (cafeterías, restaurantes, tiendas, etc.) […]. El objeto principal de un parque acuático consiste en permitir el contacto de sus usuarios con el agua a través del uso de las atracciones recreativas. 2, record 95, Spanish, - parque%20acu%C3%A1tico
Record 96 - internal organization data 2011-09-30
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Racquet Sports
Record 96, Main entry term, English
- out
1, record 96, English, out
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
A call indicating that a shot has landed outside a boundary line in a tennis court. 2, record 96, English, - out
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
In tennis by far the majority of points are made on errors and only a small minority are earned points. Furthermore, most errors are not "outs" but are made at the net. 3, record 96, English, - out
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
The call by an official requires the initial uppercased letter and an exclamation mark(Out!). 4, record 96, English, - out
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Compare with "out-of-play" and "outside the line." 2, record 96, English, - out
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Sports de raquette
Record 96, Main entry term, French
- faute
1, record 96, French, faute
correct, feminine noun
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
- dehors 2, record 96, French, dehors
correct, see observation
- à l'extérieur 3, record 96, French, %C3%A0%20l%27ext%C3%A9rieur
correct, see observation
- out 4, record 96, French, out
anglicism, see observation
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Annonce d'une balle qui sort des limites du court. 3, record 96, French, - faute
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
[...] le relanceur ne doit jamais retourner une balle de service clairement faute. Un tel geste est inutile et, à la longue, pêche contre l'esprit sportif. 5, record 96, French, - faute
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
À Roland-Garros, les juges de lignes utilisent tantôt «faute», tantôt l'anglicisme "out" parce que beaucoup moins long que les expressions : balle sortie des limites du court, à l'extérieur, dehors (2 syllabes), etc. Or, seule une minorité de joueurs sur le circuit international, la plupart étant non francophones, comprennent bien le mot «dehors». Malgré tout, dans certaines épreuves, «dehors» s'emploie concurremment avec «out» pour désigner la balle tombée en dehors des limites du court. Phraséologie connexe : balle qui tombe hors des limites du (carré de service), frapper fort sans dépasser les limites du court/du carré de service, hors jeu, hors de la ligne. 3, record 96, French, - faute
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
L'annonce de l'officiel s'écrit avec majuscule initiale et point d'exclamation (Faute!, Dehors!, Out!). 6, record 96, French, - faute
Record number: 96, Textual support number: 1 PHR
Balle légèrement à l'extérieur. 3, record 96, French, - faute
Record 96, Spanish
Record 96, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Record 96, Main entry term, Spanish
- fuera
1, record 96, Spanish, fuera
correct
Record 96, Abbreviations, Spanish
Record 96, Synonyms, Spanish
- fuera de las líneas 2, record 96, Spanish, fuera%20de%20las%20l%C3%ADneas
correct
- out 3, record 96, Spanish, out
Record 96, Textual support, Spanish
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Si devuelve la pelota en juego de forma que ésta toque el suelo, un accesorio permanente u otro objeto, fuera de las líneas que limitan el campo de su adversario [...] la pelota iba, con toda seguridad, fuera. 2, record 96, Spanish, - fuera
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
out: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que los extranjerismos se escriban en cursiva o entrecomillados. 4, record 96, Spanish, - fuera
Record number: 96, Textual support number: 1 PHR
Mandar una pelota fuera. 5, record 96, Spanish, - fuera
Record number: 96, Textual support number: 2 PHR
Pelota dirigida fuera del terreno de juego. 5, record 96, Spanish, - fuera
Record 97 - internal organization data 2011-09-28
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Social Movements
- Philosophy (General)
Record 97, Main entry term, English
- Enlightenment
1, record 97, English, Enlightenment
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- Aufklärung 2, record 97, English, Aufkl%C3%A4rung
correct, see observation
- aufklärung 3, record 97, English, aufkl%C3%A4rung
- Illuminationism 2, record 97, English, Illuminationism
less frequent
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A philosophic movement of the 18th century characterized by an untrammeled but frequently uncritical use of reason, a lively questioning of authority and traditional doctrines and values, a tendency toward individualism, and on the empirical method in science. 3, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
The Age of Enlightenment ... was an eighteenth-century movement in European and American philosophy, or the longer period including the Age of Reason. The term can more narrowly refer to the intellectual movement of The Enlightenment, which advocated Reason as the primary basis of authority. Developing in France, Britain and Germany, its sphere of influence also included Austria, Italy, the Netherlands, Poland, Russia, Scandinavia, Spain and, as a matter of fact, the whole Europe. 4, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Aufklärung: correct term; refers more specifically to the Enlightment movement in Germany. 5, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Enlightenment : Rarely used with an initial small letter "e"("enlightenment"). 5, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 1 PHR
Age of, dialectic of, path of Enlightenment. 5, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 2 PHR
European, spiritual Enlightenment. 5, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 3 PHR
Enlightenment art, period, philosophy, thinker. 5, record 97, English, - Enlightenment
Record number: 97, Textual support number: 4 PHR
Buddhism Enlightenment. 5, record 97, English, - Enlightenment
Record 97, Key term(s)
- Aufklaerung
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Mouvements sociaux
- Philosophie (Généralités)
Record 97, Main entry term, French
- Lumières
1, record 97, French, Lumi%C3%A8res
correct, feminine noun, plural
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- Aufklärung 2, record 97, French, Aufkl%C3%A4rung
correct, see observation, masculine noun
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Mouvement philosophique qui domina le monde des idées en Europe au XVIIIe s. 2, record 97, French, - Lumi%C3%A8res
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Le mot Lumières définit métaphoriquement le mouvement intellectuel, culturel et philosophique qui a dominé, en Europe et particulièrement en France, le XVIIIe siècle auquel il a donné, par extension, son nom de siècle des Lumières. Les Lumières ont marqué le domaine des idées et de la littérature par leurs remises en question fondées sur la «raison éclairée» de l'être humain et sur l'idée de liberté. Par leurs engagements contre les oppressions religieuses, morales et politiques, les membres de ce mouvement, qui se voyaient comme une élite avancée ouvrant pour un progrès du monde, combattant l'irrationalité, la superstition et la tyrannie des siècles passés, ont procédé au renouvellement du savoir, de l'éthique et de l'esthétique de leur temps. Leur rôle a été déterminant dans les grands évènements de la fin du XVIIIe siècle que sont la Révolution française et la déclaration d'indépendance des États-Unis d'Amérique. 3, record 97, French, - Lumi%C3%A8res
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Les principaux représentants des Lumières sont en Grande-Bretagne («Enlightenment») J. Locke, D. Hume, I. Newton, en Allemagne («Aufklärung») C. Wolff, Lessing, Herder, en France Montesquieu, Voltaire, Diderot, J.-J. Rousseau, tous les Encyclopédistes, Condillac et Buffon. 2, record 97, French, - Lumi%C3%A8res
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
On parle aussi des Lumières pour désigner les intellectuels, écrivains, philosophes emblématiques de ce mouvement de pensée. 3, record 97, French, - Lumi%C3%A8res
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Aufklärung : terme correct; il se rapporte plus spécifiquement au mouvement des Lumières en Allemagne. 4, record 97, French, - Lumi%C3%A8res
Record number: 97, Textual support number: 1 PHR
Courant, mouvement, philosophie, siècle des Lumières. 4, record 97, French, - Lumi%C3%A8res
Record 97, Key term(s)
- Aufklaerung
Record 97, Spanish
Record 97, Campo(s) temático(s)
- Movimientos sociales
- Filosofía (Generalidades)
Record 97, Main entry term, Spanish
- Ilustración
1, record 97, Spanish, Ilustraci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 97, Abbreviations, Spanish
Record 97, Synonyms, Spanish
- Siglo de las luces 1, record 97, Spanish, Siglo%20de%20las%20luces
correct, feminine noun
Record 97, Textual support, Spanish
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Se denomina habitualmente Ilustración o Siglo de las luces a la corriente intelectual de pensamiento que dominó Europa y en especial Francia e Inglaterra (donde tuvieron su expresión más enérgica) durante casi todo el siglo XVIII y que abarca desde el Racionalismo y el Empirismo del siglo XVII hasta la Revolución Industrial del siglo XVIII, la Revolución Francesa y el Liberalismo. La expresión estética de este movimiento intelectual se denominará Neoclasicismo. 1, record 97, Spanish, - Ilustraci%C3%B3n
Record 98 - internal organization data 2011-01-24
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Record 98, Main entry term, English
- late
1, record 98, English, late
correct, see observation, adjective
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- Late 2, record 98, English, Late
correct, see observation, adjective
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to or occurring near the end of a segment of time. 1, record 98, English, - late
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
The adjective is applied to the name of a geologic-time unit(era, period, epoch) to indicate relative time designation and corresponds to upper as applied to the name of the equivalent time-stratigraphic unit; e. g. rocks of an Upper Jurassic batholith were intruded in Late Jurassic time. The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision(e. g. "Late Devonian") and is lowercased to indicate an informal subdivision(e. g. "late Miocene"). The informal term may be used for eras and epochs, and for periods where there is no formal subdivision. 1, record 98, English, - late
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
As opposed to "early." 3, record 98, English, - late
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Late: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, record 98, English, - late
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Record 98, Main entry term, French
- tardif
1, record 98, French, tardif
correct
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
- fin du 2, record 98, French, fin%20du
correct
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Par opposition à «précoce». 3, record 98, French, - tardif
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
tardif; fin du : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, record 98, French, - tardif
Record number: 98, Textual support number: 1 PHR
Crétacé tardif. 4, record 98, French, - tardif
Record number: 98, Textual support number: 2 PHR
Fin du Crétacé. 3, record 98, French, - tardif
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2011-01-12
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Record 99, Main entry term, English
- Lower Cretaceous age
1, record 99, English, Lower%20Cretaceous%20age
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
- Lower Cretaceous 2, record 99, English, Lower%20Cretaceous
correct, see observation, noun
- lower Cretaceous 3, record 99, English, lower%20Cretaceous
see observation, noun
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
The crude bitumen reserves of the Peace River area occur in the Bluesky and Gething Formation of Lower Cretaceous age. 4, record 99, English, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 99, Textual support number: 2 CONT
The Early Cretaceous (timestratigraphic name) or the Lower Cretaceous (logstratigraphic name), is the earlier of the two major divisions of the Cretaceous Period. It began about 146 million years ago. 2, record 99, English, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Cretaceous: In the Standard Global Chronostratigraphic Scale, the upper system of the Mesozoic Erathem (above the Jurassic and below the Tertiary Period of the Cenozoic Erathem), also the time duing which those rocks were formed, thought to have covered the span of time between about 135 to 145 and 65 million years ago. 5, record 99, English, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
lower : The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision [Lower Cretaceous] and is lowercased to indicate an informal subdivision [lower Cretaceous]. 5, record 99, English, - Lower%20Cretaceous%20age
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Lower Cretaceous age: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 6, record 99, English, - Lower%20Cretaceous%20age
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Record 99, Main entry term, French
- Crétacé inférieur
1, record 99, French, Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
correct, masculine noun
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
- Infracrétacé 2, record 99, French, Infracr%C3%A9tac%C3%A9
correct, masculine noun
- crétacé inférieur 3, record 99, French, cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
correct, masculine noun
- base du Crétacé 4, record 99, French, base%20du%20Cr%C3%A9tac%C3%A9
feminine noun
- âge infracrétacé 5, record 99, French, %C3%A2ge%20infracr%C3%A9tac%C3%A9
masculine noun
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Division inférieure (plus ancienne) de la période du Crétacé. 4, record 99, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Le crétacé est le plus souvent subdivisé en inférieur et supérieur, mais une subdivision en trois séries (crétacé inférieur, moyen et supérieur) paraît se justifier. 6, record 99, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Une flore (ou une faune) fossile provenant du Crétacé inférieur est dite «infracrétacée» alors que celle qui provient du Crétacé supérieur est qualifiée de «supracrétacée». 7, record 99, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
crétacé inférieur; âge infracrétacé : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 7, record 99, French, - Cr%C3%A9tac%C3%A9%20inf%C3%A9rieur
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2011-01-12
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Record 100, Main entry term, English
- Lower Carboniferous
1, record 100, English, Lower%20Carboniferous
correct, see observation, noun
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- Dinantian stage 2, record 100, English, Dinantian%20stage
correct
- Dinantian 3, record 100, English, Dinantian
correct, noun
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Lower Carboniferous ... consists (in Europe) of the Tournaisian and the Visean ... 4, record 100, English, - Lower%20Carboniferous
Record number: 100, Textual support number: 2 CONT
The Lower Carboniferous of Europe corresponds roughly to the Mississippian of North America ... 5, record 100, English, - Lower%20Carboniferous
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
lower : The initial letter of the term is capitalized to indicate a formal subdivision [Lower Carboniferous] and is lowercased to indicate an informal subdivision [lower Carboniferous]. 6, record 100, English, - Lower%20Carboniferous
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Lower Carboniferous: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 7, record 100, English, - Lower%20Carboniferous
Record 100, Key term(s)
- lower Carboniferous
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Record 100, Main entry term, French
- Carbonifère inférieur
1, record 100, French, Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
- Dinantien 2, record 100, French, Dinantien
correct, masculine noun
- étage dinantien 3, record 100, French, %C3%A9tage%20dinantien
correct, masculine noun
- étage anthracifère 3, record 100, French, %C3%A9tage%20anthracif%C3%A8re
former designation, masculine noun
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Étage inférieur du système carbonifère, compris entre le Dévonien et le Namurien. 4, record 100, French, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
On y distingue deux sous-étages : le Tournaisien et le Viséen [...] 4, record 100, French, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
étage anthracifère : Ancien nom de l'étage dinantien. 3, record 100, French, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Le Carbonifère est subdivisé en 2 époques, le Silésien et le Dinantien, on utilise aussi parfois les noms «Carbonifère supérieur» et «inférieur» ou encore chez les anglo-saxons le Mississippien et le Pennsylvanien qui ne recouvrent pas exactement le Silésien et le Dinantien. 5, record 100, French, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Carbonifère inférieur : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 6, record 100, French, - Carbonif%C3%A8re%20inf%C3%A9rieur
Record 100, Spanish
Record 100, Campo(s) temático(s)
- Cronología
- Geología
Record 100, Main entry term, Spanish
- Carbonífero inferior
1, record 100, Spanish, Carbon%C3%ADfero%20inferior
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, Spanish
Record 100, Synonyms, Spanish
- Dinantiense 1, record 100, Spanish, Dinantiense
correct, masculine noun
Record 100, Textual support, Spanish
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Piso inferior del carbonífero, posterior al devónico y anterior al westfaliense. Data de unos 320 millones de años y se subdivide en tournaisiense (inferior) y viseense (superior). 1, record 100, Spanish, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
En el curso del dinantiense, los mares continentales recubren las tierras antes emergidas durante el devónico y, en su conjunto, la Europa actual se convierte en una región marítima. 1, record 100, Spanish, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Los geólogos norteamericanos subdividen el carbonífero en misisipiense (carbonífero inferior) y pensilvaniense (carbonífero superior). En Europa se distinguen tres pisos: dinantiense (inferior), westfaliense (medio) y estefaniense (superior). 1, record 100, Spanish, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Pese a que una de las fuentes citadas escribe los nombres de los períodos geológicos con minúscula, el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española señala que tales sustantivos deben escribirse con mayúscula. 2, record 100, Spanish, - Carbon%C3%ADfero%20inferior
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


