TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

INSCRIPTION [85 records]

Record 1 2026-03-13

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The Downtown Eastside (DTES) is a neighbourhood in Vancouver, British Columbia, Canada.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

"Downtown Eastside" uno de los barrios más antiguos e históricos de Vancouver, Columbia Británica, Canadá.

Save record 1

Record 2 2025-12-09

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country’s financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ...

OBS

Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Save record 2

Record 3 - external organization data 2022-06-16

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Inscription on a sign.

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Inscription sur un panneau.

Spanish

Save record 3

Record 4 2019-03-29

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Special-Language Phraseology
PHR

setting down for hearing, setting down for trial

PHR

inscription for hearing

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Phraséologie des langues de spécialité
PHR

mise au rôle pour audience

PHR

inscription au rôle pour audience

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Save record 4

Record 5 2019-03-29

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
DEF

The act of entering a fact or name on a list, register or other record.

PHR

entry of a judgment, entry of an order

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
DEF

Action d'inscrire, sur un registre officiel, un acte, une chose.

OBS

inscription : terme recommandé par le Comité d'uniformisation des règles de procédure civile dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

PHR

inscription d'une ordonnance, inscription d'un jugement

PHR

enregistrement d'un jugement

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
Save record 5

Record 6 2018-08-20

English

Subject field(s)
  • Military Decorations
  • Ceremonial and Traditions (Military)
OBS

The Victoria Cross was officially adopted into the Canadian Honours System on the first of January 1993.

OBS

Canada's Victoria Cross is only slightly different from the original award. The inscription borne on the British insignia, "FOR VALOUR, "is replaced by the Latin phrase "PRO VALORE. "The Victoria Cross retains the stringent award criteria established by the British version.

OBS

Within the Department of National Defence and the Canadian Forces, the tendency is to use the abbreviation with no periods. The abbreviation with periods is used on the Governor General of Canada’s Web site.

OBS

Victoria Cross; VC: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Décorations militaires
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

La Croix de Victoria a été adoptée officiellement dans le Régime canadien de distinctions honorifiques le premier janvier 1993.

OBS

La Croix de Victoria du Canada ne diffère que légèrement de la décoration originale. L'inscription figurant sur la médaille britannique, «FOR VALOUR», est remplacée par l'expression latine «PRO VALORE». La Croix de Victoria canadienne est décernée selon les critères rigoureux en matière de décoration établis pour la version britannique.

OBS

Au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes, la tendance est d'utiliser l'abréviation sans les points. Sur le site Web du gouverneur général du Canada, on emploie l'abréviation avec les points.

OBS

Croix de Victoria; VC : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Save record 6

Record 7 2018-06-26

English

Subject field(s)
  • Painting (Arts)
  • Drawing
DEF

An inscription or drawing made on some public surface(such as a rock or wall).

OBS

graffito: designation usually used in the plural.

Key term(s)
  • graffiti

French

Domaine(s)
  • Peinture (Arts)
  • Dessin
DEF

Inscription ou dessin griffonné par des passants sur un mur, un monument, etc.

OBS

graffiti : Le mot est un emprunt à l'italien, de même sens qu'en français; si le singulier du terme italien est bien graffito, il est préférable d'utiliser la forme francisée un graffiti/des graffitis.

OBS

Pluriel : des graffitis ou des graffiti.

OBS

graffitis (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Pintura (Artes)
  • Dibujo
DEF

Firma, texto o composición pictórica realizados generalmente sin autorización en lugares públicos, sobre una pared u otra superficie resistente.

OBS

grafiti: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el término "grafiti" es la adaptación en español del plural italiano "graffiti" y que su plural es "grafitis".

Save record 7

Record 8 2016-02-26

English

Subject field(s)
  • Funeral Services
DEF

A monument that marks a gravesite and can bear an inscription about the deceased as well as engraved images.

OBS

A gravesite monument may have different shapes and may be placed over the grave or at the head of the grave or may simply be a grave marker. It is generally made of granite or other material.

Key term(s)
  • tomb-stone
  • grave-stone

French

Domaine(s)
  • Pompes funèbres
DEF

Monument qui marque l'emplacement de la tombe et peut porter une inscription concernant la personne décédée ainsi qu'une gravure.

OBS

Le monument de concession peut couvrir la tombe, être érigé à la tête de la tombe ou consister en une plaque qui marque la tombe. Il est généralement en granite ou autre matériau et est de forme et de couleur variable.

OBS

Le monument de concession est un exemple de monument funéraire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Pompas fúnebres
CONT

Lápida [...] Específicamente, las que se colocan en los sepulcros.

Save record 8

Record 9 2016-02-25

English

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
CONT

Tab Index : With space for legend inscription.(...) Celluloid. Attached by clamp. For use with Pendaflex filing system. Box of 25 tabs with inserts.

French

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
CONT

Plus généralement, un onglet double de matière transparente est fixé à la partie supérieure du plat arrière et sert à glisser une bandelette-étiquette portant l'index du dossier, ou bien il s'agit d'un petit cadre métallique avec plusieurs fenêtres se présentant en oblique pour faciliter la vision. On y glisse une bandelette transparente qui protège la bandelette-étiquette du dossier que l'on glisse en dessous.

Spanish

Save record 9

Record 10 2016-02-12

English

Subject field(s)
  • Postage Stamps and Stamp Cancelling
  • Stamp and Postmark Collecting
DEF

A marking applied [on mail] to show the date and point of mailing or arrival.

OBS

postmark : not to be confused with "cachet"(special design or inscription applied on mail for commemorative or advertising purposes.)

OBS

cancel: While "postmarks" are not "cancels" [or "cancellations"], they are sometimes used for [the] purpose [of cancelling], and [these] terms are often and incorrectly used interchangeably.

OBS

postmark: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Timbres et oblitération
  • Philatélie et marcophilie
DEF

Marque apposée sur le courrier pour indiquer la date et le lieu de dépôt ou la destination.

OBS

cachet postal : ne pas confondre avec «flamme» (inscription ou dessin spécial apposé sur le courrier à des fins commémoratives ou publicitaires).

OBS

cachet postal; marque postale : termes en usage à Postes Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Sellos postales y obliteración
  • Filatelia y matasellos
CONT

Los matasellos son las estampaciones realizadas en forma manual o mecánica que permite anular el franqueo, dejando constancia del lugar y fecha de imposición.

OBS

matasellos: El campo semántico de este concepto abarca tanto la anulación de los sellos de franqueo como la impresión de la fecha y el lugar de despacho de la correspondencia.

OBS

matasellos: no confundir con "marca postal" que se aplica en la correspondencia sin tocar los sellos postales con la función de difundir acontecimientos.

Save record 10

Record 11 2016-02-02

English

Subject field(s)
  • Stamp and Postmark Collecting
  • Postage Stamps and Stamp Cancelling
DEF

A [small sheet] containing one or more stamps, similar or different, and a printed commemorative inscription.

OBS

souvenir sheet; SS: term and abbreviation used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Philatélie et marcophilie
  • Timbres et oblitération
DEF

Petit feuillet contenant un ou plusieurs timbres similaires ou différents et portant une inscription commémorative.

OBS

bloc-feuillet : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Filatelia y matasellos
  • Sellos postales y obliteración
CONT

La hoja bloque, también llamada "minipliego", es un lámina de papel que contiene un número determinado de estampillas, máximo 20, rodeadas de un margen, que puede tener o no impresos diseños adicionales o complementarios a la emisión postal respectiva, como el título de la emisión, inscripciones, bandeleta y números, control y elementos del proceso de impresión como cruces de calce de colores, fechas y otros

OBS

Las estampillas en la hoja bloque o minipliego [...] pueden ser de un solo motivo o contener varias estampillas con motivos diferentes.

Save record 11

Record 12 2016-01-29

English

Subject field(s)
  • Postage Stamps and Stamp Cancelling
  • Stamp and Postmark Collecting
DEF

A special design or inscription [usually applied on] an envelope to commemorate a postal or philatelic event..., an advertisement forming part of a postage meter impression, or a motto or slogan included in a postal cancellation.

OBS

cachet: not to be confused with "postmark" (marking on mail that shows the date and point of mailing or arrival.)

OBS

cachet: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Timbres et oblitération
  • Philatélie et marcophilie
DEF

Inscription ou dessin spécial apposé [habituellement] sur une enveloppe afin de souligner un événement [postal ou philatélique]; [une] publicité faisant partie de l’empreinte de la machine à affranchir, ou [un] slogan faisant partie de l’oblitération postale.

OBS

flamme : ne pas confondre avec «cachet postal» (marque sur le courrier qui indique la date et le lieu de dépôt ou la destination).

OBS

flamme : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Sellos postales y obliteración
  • Filatelia y matasellos
CONT

Las marcas postales son aquellas aplicadas en la correspondencia, como una forma de difusión o información, sin tocar los sellos postales. […] las marcas postales tienen como única función la de difundir y/o promocionar hechos o acontecimientos.

OBS

marca postal: no confundir con "matasellos", que es la marca que anula el franqueo al imprimirse sobre el sello postal y que indica la fecha y lugar del despacho de la correspondencia.

Save record 12

Record 13 2016-01-26

English

Subject field(s)
  • Coining
DEF

A plate with a hole in the centre which holds the blank in place during striking and shapes the edge of the coin, sometimes even reproducing an inscription on it.

OBS

Reeded-edge coins are struck with a grooved (or reeded) collar; 12-sided pieces are made having regular round blanks struck in a 12-sided collar. A collar could be plain (one-piece) or segmented (three sections or more), plain or reeded (without or with an edge design). Sometimes, the collar is referred to as the "rim die" because it imparts lettering, ornamentation, or design on a coin’s edge.

French

Domaine(s)
  • Monnayage
DEF

Moule troué au centre qui donne forme à la tranche et, dans certains cas, y reproduit une inscription [...]

OBS

La virole maintient le flan en place au moment de la frappe, d'où l'expression «frappe en virole».

OBS

Une virole peut être pleine ou brisée (selon la continuité ou discontinuité du métal), lisse ou cannelée (selon l'empreinte unie ou à stries à reproduire sur la tranche des pièces).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Acuñación de moneda
CONT

Acuñación de la moneda: Una vez montados en la prensa de acuñación, los troqueles golpean el cospel (disco metálico sobre el que se acuña la moneda) y producen una expansión del material que se cohíbe por medio de un anillo denominado "virola", que deja grabados sus relieves en el canto de la moneda.

Save record 13

Record 14 2016-01-20

English

Subject field(s)
  • Postage Stamps and Stamp Cancelling
  • Stamp and Postmark Collecting
DEF

A block of four or more stamps with [information printed] on the selvedge.

OBS

Canadian issues normally include the printer’s and designer’s names, along with plate numbers for engraved stamps, or colour codes for those printed by lithography.

OBS

inscription block :[do not confuse with "plate block, "which, ] in strictest philatelic terms [...] can only apply to corner blocks of [...] stamps printed from an engraved printing plate.

French

Domaine(s)
  • Timbres et oblitération
  • Philatélie et marcophilie
DEF

Groupe d'au moins quatre timbres, portant des indications en bordure.

OBS

Les émissions canadiennes comprennent habituellement les noms de l'imprimeur et du graphiste ainsi que le numéro de planche, dans le cas des timbres réalisés par gravure, ou les codes de couleur dans le cas des timbres lithographiés.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Sellos postales y obliteración
  • Filatelia y matasellos
OBS

Las inscripciones marginales son las leyendas que aparecen impresas en los bordes de hoja de los pliegos de sellos. […] Las inscripciones marginales están impresas en el mismo color y sistema con el que fue impreso el pliego (offset, calcografía, tipografía, huecograbado, etc.). En el caso de sellos impresos a más de un color, la inscripción marginal está impresa en alguno de los colores presentes en los sellos.

Save record 14

Record 15 2014-12-09

English

Subject field(s)
  • Types of Wood
  • Wood Products
DEF

Inscription found on grade stamps used to identify a number of Canadian timber species manufactured and marketed together. These species have similar performance properties which make them interchangeable in use.

OBS

Designation "North" or "N" in the grade mark provides regional identification for lumber exported to United States.

French

Domaine(s)
  • Sortes de bois
  • Produits du bois
DEF

Inscription apparaissant sur une estampe utilisée pour identifier une combinaison d'essences de bois d'œuvre canadien manufacturées et vendues ensemble. Ces essences ont des propriétés identiques, ce qui les rend interchangeables pour leur utilisation.

OBS

Selon M. Stéphane Nadeau, de l'Association des manufacturiers de bois de sciage du Québec, «Hem-Fir (N)» prévaut sur le plan du commerce en anglais et en français en raison de l'estampe qui identifie ces espèces. Cependant on a recours de plus en plus à «Pruche-Sapin (N)» dans la documentation commerciale française et canadienne.

Spanish

Save record 15

Record 16 2014-12-08

English

Subject field(s)
  • Art History and Theory
  • Painting (Arts)
DEF

Scroll or piece of paper painted either on the background of a picture or on a ledge in the foreground.

OBS

It is used for the artist's signature or sometimes for a motto or inscription.

French

Domaine(s)
  • Histoire et théorie de l'art
  • Peinture (Arts)
DEF

Feuille de papier, tablette ou cartouche de marbre figuré en trompe l'œil dans un tableau est sur lequel est inscrite la signature du peintre et parfois la date de l'œuvre.

Spanish

Save record 16

Record 17 2014-11-03

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military Administration
Universal entry(ies)
DND 4551-F
form code, see observation
OBS

CERDSFC: Centre d’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels des Forces canadiennes.

OBS

DND 4551-F: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Key term(s)
  • DND4551-F
  • DND 4551F
  • DND4551F
  • Inscription au Centre d’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels des Forces canadiennes

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Administration militaire
Entrée(s) universelle(s)
DND 4551-F
form code, see observation
OBS

CERDSFC : Centre d'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels des Forces canadiennes.

OBS

DND 4551-F : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Key term(s)
  • DND4551-F
  • DND 4551F
  • DND4551F
  • Inscription au Centre d'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels des Forces canadiennes

Spanish

Save record 17

Record 18 2014-05-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A hill located in Newfoundland.

OBS

Coordinates: 49º 35’ 47’’ N, 57º 47’ 11’’ W (Newfoundland).

OBS

This entity is a "hill" according to the inscription in the Gazetteer but the generic in the toponym makes it a "mount" or "mountain. "The designation should have been "Gros Morne Hill" but usage has established the simple designation "Gros Morne. "

Key term(s)
  • Gros Morne Hill

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Colline située à Terre-Neuve-et-Labrador.

OBS

Coordonnées : 49º 35' 47'' N, 57º 47' 11'' O (Terre-Neuve-et-Labrador).

OBS

Cette entité est une colline selon l'inscription au Répertoire alors que le générique du toponyme la dit une «montagne». La désignation aurait dû être la «colline Gros Morne», mais l'usage a consacré la simple désignation «Gros Morne» pour désigner la colline.

OBS

En français, lorsque le générique est placé après le spécifique, il prend la majuscule.

Key term(s)
  • colline Gros Morne
  • Gros-Morne

Spanish

Save record 18

Record 19 2013-10-11

English

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
  • Air Navigation Aids
CONT

A direction sign has a black inscription on a yellow background and is used to identify the intersecting taxiways toward which an aircraft is approaching. The sign is, whenever possible, positioned to the left-hand side of the taxiway and prior to the intersection. A direction sign will always contain arrows to indicate the approximate angle of intercept. Direction signs are normally used in combination with location signs to provide the pilot with position information.

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
  • Aides à la navigation aérienne
CONT

Panneau de direction : Ce type de panneau porte, en noir sur fond jaune, une inscription qui annonce une intersection de voies de circulation dont s’approche un aéronef. Chaque fois que possible, le panneau est placé du côté gauche de la voie de circulation et avant l’intersection. Il contient toujours des flèches pour indiquer l’angle approximatif de l’intersection. Généralement, un panneau de positionlui est adjoint pour confirmer la position de l’aéronef.

Spanish

Save record 19

Record 20 2013-10-11

English

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
  • Air Navigation Aids
CONT

A runway exit sign has a black inscription on a yellow background and is used to identify a taxiway exiting a runway. The sign is positioned prior to the intersection on the same side of the runway as the exit. The sign will always contain an arrow and will indicate the approximate angle that the taxiway intersects the runway. When a taxiway crosses a runway, a sign will be positioned on both sides of the runway.

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
  • Aides à la navigation aérienne
CONT

Panneau de sortie de piste : Ce type de panneau porte, en noir sur fond jaune, une inscription qui indique une sortie de piste. Le panneau est placé avant l’intersection, du même côté de la piste que la sortie. Il contient toujours une flèche pour indiquer l’angle approximatif d’intersection. Si une voie de circulation coupe une piste, un panneau est placé des deux côtés de la piste.

Spanish

Save record 20

Record 21 2013-10-09

English

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
  • Air Navigation Aids
CONT

Other guidance signs have a black inscription on a yellow background and include information such as stand identification, parking areas and frequency.

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
  • Aides à la navigation aérienne
CONT

Les autres panneaux de guidage portent, en noir sur fond jaune, divers renseignements tels que la désignation de poste, les aires de stationnement et la fréquence.

Spanish

Save record 21

Record 22 2011-08-10

English

Subject field(s)
  • Equipment (Chemistry)
  • Scientific Research Equipment
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue.

French

Domaine(s)
  • Équipement (Chimie)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Spanish

Save record 22

Record 23 2011-07-18

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A city of the Yukon Territory and its capital since 1953, located at kilometre 1476, just off the Alaska Highway. The city lies mainly on the western side of the Yukon River, nestled in a protected valley surrounded by Canyon Mountain (locally known as Grey Mountain) to the east, Haeckel Hill to the northwest and Golden Horn Mountain to the south. Located at the head of navigation on the Yukon River, Whitehorse grew significantly by becoming a temporary stopping point --past two major obstacles on the river, Miles Canyon and the Whitehorse Rapids-- for prospectors heading for Dawson (then known as "Dawson City") during the Klondike Gold Rush Years (1897-1899). In 1900, with the completion of the White Pass and Yukon Route Railway from Skagway in Alaska, to Carcross and Whitehorse in the Yukon Territory, the community grew around the point where the railway and river met, on the western side of the Yukon River. After the gold rush, Whitehorse’s population dropped, but with the help of navigation and aviation companies, the British Yukon Navigation Company building riverboats and operating them to Dawson until 1954, and the British Yukon Aviation Company transporting mail, freight and passengers, the economy was kept afloat. During World War II, Whitehorse played a significant role as a key link in the north-south transportation system, hosting the Americans and Canadians in charge of expanding the air link that was the Northwest Staging Route (a series of airfields across the Northwest), building the 2300-km Alaska Highway, or constructing the Canol Pipeline from Norman Wells, N.W.T., and an oil refinery at Whitehorse. In 1950, Whitehorse was incorporated as a city. In 1953, the territorial capital of the Yukon was moved from Dawson to Whitehorse, adding the government sector to an economy made of the mining (copper, silver and lead-zinc), tourist and oil industries. Though the mines shut down in Yukon and the White Pass and Yukon Route Railway ended its operations

OBS

Coordinates: 60°43’ 135°03’ (Yukon Territory).

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Whitehorse" is the geographical entity: "The city of Whitehorse is surrounded by mountains.", while the "City of Whitehorse" refers to its governing body or administrative instance: "The City of Whitehorse relied on Yukon’s "Decade of Anniversaries" (1990-1999) to attract tourists: among others, the 50th anniversary of the Alaska Highway, 100 years of Royal Canadian Mounted Police presence and the 100th anniversary of the Klondike Gold Rush.».

OBS

The inhabitant of Whitehorse is a "Whitehorsian," man or woman; this form is recognized, though "Whitehorser" can also be found, but is not widely used.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville du Territoire du Yukon qui en est aussi la capitale depuis 1953, située au kilomètre 1476, près de la route de l'Alaska. On l'appelle communément «la ville de Whitehorse», bien qu'elle ait le statut de cité en raison de son caractère politique et historique et de l'importance de sa population. La ville s'étend surtout du côté ouest du fleuve Yukon, blottie dans une vallée protégée, entourée de la montagne Canyon (appelée «Grey» dans la région) à l'est, la colline Haeckel au nord-ouest et la montagne Golden Horn au sud. Sise là où commence la navigation sur le fleuve Yukon, Whitehorse s'est développée de façon significative en devenant un arrêt d'étape --une fois franchis les deux obstacles principaux sur le fleuve, le canyon Miles et les rapides Whitehorse-- pour les prospecteurs en route pour Dawson (alors appelée à l'américaine, «Dawson City») pendant les années de la ruée vers l'or du Klondike (1897-1899). Avec la fin de la construction du chemin de fer White Pass and Yukon Route Railway depuis Skagway (Alaska) à Carcross puis Whitehorse (Territoire du Yukon) en 1900, la communauté s'est développée au point de rencontre entre le fleuve et le chemin de fer, sur la rive ouest du fleuve Yukon. Une fois la ruée vers l'or terminée, la population de Whitehorse chute, mais avec l'aide des compagnies de navigation et d'aviation, la British Yukon Navigation Company qui construit des bateaux à aubes et en gère les opérations jusqu'à Dawson jusqu'en 1954, et la British Yukon Aviation Company qui transporte du courrier, des marchandises et des passagers, l'économie de la ville demeure viable. Au cours de la Seconde Guerre mondiale, Whitehorse joue un rôle important comme point de liaison pour les opérations de transport dans l'axe nord-sud, hébergeant les Américains et les Canadiens chargés d'accroître les liaisons aériennes de la Northwest Staging Route (une série de terrains d'aviation dans le Nord-Ouest) ou de construire les 230 kilomètres de la

OBS

Coordonnées : 60°43' 135°03' (Territoire du Yukon).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «En 1982, Whitehorse a été lourdement affectée lorsqu'elle a cessé d'être desservie par la compagnie de chemin de fer White Pass and Yukon Route Railway.».

OBS

La «cité de Whitehorse» ou «ville de Whitehorse» est la ville géographique : «La ville de Whitehorse est entourée de montagnes.». Par contre, «Cité de Whitehorse» ou «Ville de Whitehorse» signifie l'administration municipale ou la personne morale : «La Cité de Whitehorse a profité de la «Décennie des anniversaires» (1990-1999), une initiative du Territoire du Yukon, pour attirer des touristes : entre autres, le 50e anniversaire de la route de l'Alaska et les centenaires de la présence de la Gendarmerie royale du Canada et de la découverte de l'or au Klondike.»

OBS

Le citoyen ou habitant de Whitehorse est un «Whitehorsien», une «Whitehorsienne», ou un «Whitehorsois», une «Whitehorsoise», les deux formes n'étant ni reconnues, ni usitées.

Key term(s)
  • ville de Whitehorse

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

Save record 23

Record 24 2011-03-22

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Practice and Procedural Law
Key term(s)
  • hearing notice

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Droit judiciaire

Spanish

Save record 24

Record 25 2010-07-26

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of an uninhabited place whose generic does not indicate the real nature of the entity, hence the inscription in the Gazetteer "Queenston Heights(Bluff-Falaise) ". This toponym which designates a "cliff with a steep face" is not the one which is the specific in "Queenston Heights National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada and located on the lands adjacent to the bluff.

OBS

Coordinates: 43°09’ 79°03’ (Ontario).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d'une entité non habitée dont le générique n'indique pas la véritable nature, d'où l'inscription au Répertoire, «Queenston Heights (Bluff - Falaise)»; c'est pourquoi on la rend par «falaise Queenston Heights» [Règle 2. a) - CUENGO] ou mieux, par «hauteurs Queenston», le nom alternatif reconnu par la Commission de toponymie de l'Ontario. Ce toponyme qui désigne un «cap présentant une face abrupte» n'est pas celui ayant servi à désigner le «lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada et situé sur les terres prolongeant la falaise.

OBS

Coordonnées : 43°09' 79°03' (Ontario).

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • falaise de Queenston
  • falaise de Queenston-Heights

Spanish

Save record 25

Record 26 2009-10-14

English

Subject field(s)
  • Pharmacy
  • Medication
DEF

That part of a prescription which contains the names and amounts of the ingredients.

French

Domaine(s)
  • Pharmacie
  • Médicaments
DEF

Section d'une ordonnance qui comprend le nom du médicament et la quantité des divers ingrédients le composant.

OBS

Selon l'Ordre des pharmaciens du Québec, le concept anglo-saxon désigné par le terme «inscription» n'existe pas en français.

OBS

inscriptio : terme latin qui n'est pas encore passé dans l'usage, il faut donc l'écrire en italique.

OBS

Lors de la rédaction d'ordonnances, les abréviations et les termes latins sont d'usage courant, par exemple, «b.i.d.», «oculus dexter» et «per os».

Spanish

Save record 26

Record 27 2008-10-01

English

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
OBS

Inscription on a board to distinguish it from the "women's tournament. "

French

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

Inscription au tableau pour distinguer du «tournois des femmes» ou «tournoi féminin«.

Spanish

Save record 27

Record 28 2008-10-01

English

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
OBS

Inscription on a board to distinguish it from the "men's tournament. "

French

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

Inscription au tableau pour le distinguer du «tournoi des hommes» ou «tournoi masculin».

Spanish

Save record 28

Record 29 2007-08-13

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

The flat, undetailed part of the surface of a coin surrounding or lying behind the portrait, symbol, legend, inscription, and other raised portions of the effigy or design.

CONT

field of a coin

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Partie de la surface initiale du flan encore lisse une fois une pièce frappée; fond uni entourant l'effigie, le symbole, la légende, l'inscription, toute composante du thème ou tout élément en relief sur l'avers ou le revers d'une pièce.

CONT

champ d'une pièce

Spanish

Save record 29

Record 30 2007-07-23

English

Subject field(s)
  • Numismatics
  • Coins and Bank Notes
OBS

A series of copper tokens issued in the early part of the XIX Century for use in Canada were known as "ships tokens", "colonies tokens" and "commerce tokens". They were so called because of the inscription on one side and the ship or bust on the other side. There are about forty minor varieties of copper tokens or coppers.

French

Domaine(s)
  • Numismatique
  • Pièces de monnaie et billets de banque

Spanish

Save record 30

Record 31 2007-07-17

English

Subject field(s)
  • Goldsmithing and Silversmithing
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
DEF

Pure gold of 24 karat quality, without alloy.

OBS

The value of bullion gold depends on its percentage of fineness.

OBS

The Royal Canadian Mint can refine gold to a fineness of. 9999; the inscription "FINE GOLD" appears on its gold investment coins.

French

Domaine(s)
  • Orfèvrerie et argenterie
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
DEF

Or de 24 carats, sans alliage, qui titre à 99,5 % environ.

OBS

La Monnaie royale canadienne peut affiner l'or jusqu'à une pureté de 9999 (,9999 ou 999 0/00); l'inscription «OR PUR» est frappée sur ses pièces d'investissement en or.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Orfebrería
  • Monedas y billetes
  • Numismática
Save record 31

Record 32 2006-12-15

English

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Track and Field

French

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Athlétisme

Spanish

Save record 32

Record 33 2005-12-01

English

Subject field(s)
  • Various Decorative Arts
  • Collection Items (Museums and Heritage)
DEF

A Japanese vertical wall-picture or inscription mounted on a roller.

CONT

A kakemono ... is a Japanese scroll painting, an ink-and-brush painting that hangs in a recess in a traditional Japanese house. In a teahouse, or the room called a chashitsu, which is located in a secluded garden setting away from the main dwelling, the choice of the kakemono and its complementary flower arrangement help set the spiritual mood of the ceremony itself, in perfect harmony with the time of year.

OBS

In contrast to the Kakemono, a Makimono is a hand scroll, a painting or calligraphy which is supposed to be held in the hand.

French

Domaine(s)
  • Arts décoratifs divers
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
DEF

Peinture japonaise sur soie ou sur papier, étroite et haute, suspendue verticalement et que l'on peut enrouler autour d'un baton de bois.

OBS

kakémono : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Save record 33

Record 34 2004-07-13

English

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Informatics
OBS

inhibit wire-fil de blocage, IW-wire-information-write-wire-fil d’inscription d’information fil IW, magnetic wire-fil magnétique, selection wire-fil de sélection, sense wire-fil de lecture IBM

French

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Informatique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transmisión (Telecomunicaciones)
  • Informática
DEF

Arrollamiento por el que pasa un pulso eléctrico que ocasiona la excitación de uno o varios elementos magnéticos.

Save record 34

Record 35 2004-06-30

English

Subject field(s)
  • Software
DEF

In character recognition, the area reserved for the inscription of the printed or hand written characters to be recognized.

French

Domaine(s)
  • Logiciels

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Soporte lógico (Software)
Save record 35

Record 36 2004-02-03

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Air Terminals
  • Airfields
CONT

An airport located 55 km from downtown Montréal, officially inaugurated in 1975, and intended to become Montréal’s main airport. Initially named "Mirabel International Airport," it was later designated "Montréal Airport in Mirabel" (Montréal-Mirabel) when chosen for international flights while the "Montréal Airport in Dorval" (Montréal-Dorval) was limited to domestic flights, that is flights inside Canada. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Airport in Dorval, named the "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (Montréal-Trudeau) since January 1, 2004, its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport (the most common designation for the airport). Even if the airport encountered many status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YMX, its IATA three-letter code.

OBS

The code identifying the airport is YMX, a code of the International Air Transport Association (IATA) that is international and the same in all languages.

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Aérogares
  • Aérodromes
CONT

Aéroport situé à 55 km du centre-ville de Montréal, officiellement inauguré en 1975, et destiné à devenir le principal aéroport de Montréal. Nommé d'abord «aéroport international de Mirabel», il a été désigné ensuite «aéroport de Montréal à Mirabel» (Montréal-Mirabel) lorsqu'il a été retenu pour les vols internationaux alors que l'«aéroport de Montréal à Dorval» (Montréal-Dorval) recevait les vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval, appelé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» (Montréal-Trudeau) depuis le 1er janvier 2004, sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel (désignation la plus couramment utilisée) les vols nolisés (jusqu'à l'automne de 2004) et les vols cargo. Malgré tous ses changements de vocation, l'aéroport n'a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours été identifié par YMX, le code à trois lettres de l'IATA.

OBS

La ville de Mirabel, d'une superficie de près de 500 km2, forme à elle seule une municipalité régionale de comté et constitue la plus grande superficie aéroportuaire au monde. L'actuel territoire provient de la fusion, en 1971, de huit municipalités [...] qui forment la ville de Sainte-Scholastique, devenue Mirabel en 1973. [...] Ce nom [a été] choisi lors d'une consultation populaire tenue en 1972 pour identifier l'immense territoire formé par la réunion forcée de tous les terrains et municipalités expropriés lors de la création du nouvel aéroport international de Mirabel inauguré en 1975. [...] Récemment, le gouvernement rétrocédait aux anciens propriétaires une partie des terres acquises à cette époque.

OBS

Le code identificateur de l'aéroport est YMX. Ce code, celui de l'Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d'une langue à l'autre.

OBS

Le terme «aéroport» s'écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l'une ou l'autre forme des noms dont l'installation aéroportuaire a été désignée. Ce n'est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale.

Spanish

Save record 36

Record 37 2004-01-22

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Air Terminals
  • Airfields
CONT

An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport," from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport," to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport ("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport ("Montréal-Mirabel"); political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport." With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport," a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport’s name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form ("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code.

OBS

The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000.

OBS

On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association (IATA) being international and the same in all languages.

OBS

The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Aérogares
  • Aérodromes
CONT

Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d'abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d'une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval («Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel («Montréal-Mirabel») les vols nolisés (jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d'un ancien premier ministre du Canada comme d'autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d'Aéroports de Montréal, l'administrateur, d'utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau» (ex. : «quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n'a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours

OBS

L'aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d'une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000.

OBS

Extrait de la légende sous une photo du panneau d'entrée de l'aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l'endroit, recommande l'emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l'aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l'Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d'une langue à l'autre.

OBS

Le terme «aéroport» s'écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l'une ou l'autre forme des noms dont l'installation aéroportuaire a été désignée. Ce n'est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale.

Spanish

Save record 37

Record 38 2003-09-25

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A large city of Alberta, located on the Bow River, in the southern part of the province, at the meeting of the Canadian prairies and the Rocky Montains foothills. The city started as a trading post (fur trade, bison hunting and illicit-whisky trading) with the construction of a fort named Fort Calgary by the North-West Mounted Police at the confluence of the Bow and Elbow rivers in 1876. (The word Calgary, of Gaelic origin, means "bay farm.") "Fort Calgary" is linked to Canada by the railway in 1883; the Canadian Pacific Railway (CPR) Company laid out its town site where the city now lies. Incorporated under the name "Calgary" in 1884, the town received the city status in 1893. Financial centre of Western Canada and headquarters of Canada’s oil and natural gas industries, Calgary, host of the 1988 Winter Olympic Games, is the fastest growing Canadian city in the West.

OBS

Coordinates: 51°03’ 114°05’ (Alberta).

OBS

In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Calgary" is the geographical entity: "On pictures, the city of Calgary can be seen with the panoramic Rocky Mountains in the background," while the "City of Calgary" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Calgary is a "Calgarian," man or woman.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Grande ville de l'Alberta située sur la rivière Bow, dans la partie sud de la province, à la rencontre des prairies canadiennes et du contrefort des montagnes Rocheuses. On l'appelle communément «la ville de Calgary», bien qu'elle ait le statut de cité en raison de son caractère politique et de l'importance de sa population. La ville doit sa naissance au commerce (commerce des fourrures, chasse au bison et contrebande de whisky) avec la construction, en 1876, du fort Calgary par la Police à cheval du Nord-Ouest au confluent des rivières Bow et Elbow. En 1883, l'agglomération de «Fort Calgary» est liée au Canada par chemin de fer; en 1884, la compagnie Canadian Pacific Railway (CPR) Company déménage ses installations sur le site actuel de la ville. Incorporée sous le nom de «Calgary» en 1884, la municipalité reçoit le statut de cité en 1893. Centre financier de l'Ouest canadien et siège des industries du pétrole et du gaz naturel, Calgary, est la ville canadienne de l'Ouest qui connaît la plus forte croissance.

OBS

Coordonnées : 51°03' 114°05' (Alberta).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Calgary est située sur les rives de la rivière Bow qui la traverse en serpentant.». La «ville de Calgary» est la ville géographique : «Les photos de la ville de Calgary la montre toujours avec les montagnes Rocheuses en arrière-plan.». Par contre, «Ville de Calgary» signifie l'administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de Calgary est un «Calgarien», une «Calgarienne».

Spanish

Save record 38

Record 39 2002-01-15

English

Subject field(s)
  • Hospital Furniture
  • Phraseology
CONT

Medical and X-ray files trolleys. Trolleys for medical files. ... Capacity: 30 medical files, with horizontal inscriptions. Distance between runners 330 mm - With flat reinforced bottom 15 mm.

French

Domaine(s)
  • Mobilier d'hôpital
  • Phraséologie
CONT

Mobilier pour dossiers médicaux et radios. Chariots pour dossiers médicaux. [...] Capacité : 30 dossiers médicaux en Kraft. Entraxe 330 mm - Fond plat renforcé 15mm. Lecture horizontale.

Spanish

Save record 39

Record 40 2002-01-15

English

Subject field(s)
  • Hospital Furniture
  • Phraseology
CONT

Medical and X-ray files trolleys. Trolleys for medical files. ... X-ray files with vertical inscriptions. Height: 390 mm - Width : 455 mm. Bottom : 30mm.

French

Domaine(s)
  • Mobilier d'hôpital
  • Phraséologie
CONT

Mobilier pour dossiers médicaux et radios. Chariots pour dossiers médicaux et radios. [...] Dossiers radios à lecture verticale. Hauteur : 390 mm. Largeur : 455 mm - Fond : 30 mm.

Spanish

Save record 40

Record 41 2001-07-24

English

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Marketing
OBS

Inscription appearing on Fair TradeMark Canada logos.

Key term(s)
  • fairtrade certified
  • fair-trade certified

French

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Commercialisation
OBS

Inscription qui apparait sur le logo de Fair TradeMark Canada.

Spanish

Save record 41

Record 42 2001-01-16

English

Subject field(s)
  • Advertising
CONT

I am looking for a jug or jar that has the advertising inscription :"Brennerberg Vineyards, Jacob Brenner Wine Co., Doniphan, Kansas. "

French

Domaine(s)
  • Publicité
CONT

L'inscription publicitaire ne doit pas concerner des produits dont la publicité est interdite par la loi [...]

Spanish

Save record 42

Record 43 2000-11-29

English

Subject field(s)
  • Cooking Appliances
CONT

Timed appliance outlet. If... the inscription AUTO appears on one of the outlets, it means it can be set by the timer, making it possible to use an appliance to have it turn on and off automatically.

French

Domaine(s)
  • Appareils de cuisson des aliments
CONT

Prise chronométrée. Si (...) l'inscription AUTO apparaît sur l'une des prises, c'est qu'elle peut être réglée par le programmateur, ce qui permet de commander le départ et l'arrêt d'un appareil branché à cette prise.

Spanish

Save record 43

Record 44 2000-10-11

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 44

Record 45 2000-03-14

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 45

Record 46 2000-03-14

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 46

Record 47 1999-10-27

English

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Construction
DEF

ceremonial building block, usually placed ritually in the outer wall of a building to commemorate dedication. Sometimes it is solid, with date or other inscription. More typically, it is hollowed out to contain metal receptacles for newspapers, photographs, currency, books, or other documents reflecting current customs, with a view to their historical use when the building is remodelled or demolished.

OBS

Until the development of modern construction, the stone was usually at a corner, possibly as the first of the foundation stones, and it was a real support. Today, to be called a cornerstone, it need not be a support, at a corner, or even in the foundation. Often it is placed ornamentally in the facade or in an interior wall or floor.

French

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Construction
DEF

Bloc posé dans les fondations, portant une inscription ou contenant une médaille commémorative du début de la construction.

DEF

pierre de fondation, généralement pierre d'angle, posée solennellement. (On y pratique une cavité dans laquelle on loge un document, une médaille commémorative.)

Spanish

Save record 47

Record 48 1999-04-28

English

Subject field(s)
  • Cartography
DEF

A brief explanatory list of the symbols, cartographic units, patterns(shading and color hues), and other cartographic conventions appearing on a map, chart, or diagram. On a geologic map, it shows the sequence of rock units, the oldest at the bottom and the youngest at the top. The legend formerly included a textural inscription of, and the title on, the map or chart.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
DEF

Résumé explicatif des conventions adoptées, qui permet la lecture de la carte.

Spanish

Save record 48

Record 49 1998-10-22

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
DEF

All the parts of the recording device which enter the indications of the instrument on the record chart.

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
DEF

Ensemble des organes du dispositif enregistreur, qui effectuent une inscription des indications de l'appareil sur le support d'enregistrement.

OBS

dispositif d'inscription : recommandation internationale de la Troisième Conférence Internationale de Métrologie Légale, 1968.

Spanish

Save record 49

Record 50 1997-10-29

English

Subject field(s)
  • Anthropology
  • Archaeology
DEF

A small, low column or pillar, sometimes without a base or capital, usually bearing an inscription; used as a boundary marker, gravestone, or landmark.

French

Domaine(s)
  • Anthropologie
  • Archéologie
DEF

Petite colonne, quelquefois cylindrique, le plus souvent quadrangulaire, sans base ni chapiteau, dont les Anciens faisaient différents usages.

CONT

On gravait parfois sur les cippes les décrets du Sénat; on en plaçait dans les champs pour marquer les limites des propriétés; on les plantait sur le bord des routes pour servir de bornes milliaires et indiquer les distances, etc., mais on les employait surtout comme monuments sépulcraux.

Spanish

Save record 50

Record 51 1997-10-29

English

Subject field(s)
  • Archaeology
  • Landscape Architecture
DEF

an upright stone slab or pillar engraved with an inscription or design and used as a monument, grave marker, etc.

CONT

... many of the stelae standing in the great Maya plazas and lining the lower margins of acropolises and pyramids were carved with statements of dynastic history - births, ascensions and deaths of Maya lords.

OBS

plural: stelae, stelai, or steles.

Key term(s)
  • stelae
  • stelai

French

Domaine(s)
  • Archéologie
  • Architecture paysagère
DEF

Monument monolithe (colonne, cippe, pierre plate) qui porte une inscription, des ornements sculptés.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Arqueología
  • Arquitectura paisajista
DEF

Monumento conmemorativo que se coloca sobre el suelo, constituido generalmente por una piedra en forma de lápida, prisma o columna.

Save record 51

Record 52 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Said of a coin without any inscription or legend and which can only be identified by the devices upon it.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Se dit d'une pièce de monnaie sans inscription ni légende et dont l'identification repose sur les seuls éléments de motifs présents.

OBS

La pièce avec inscription(s) est dite «épigraphique».

Spanish

Save record 52

Record 53 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Platinum without alloy.

OBS

The Royal Canadian Mint can refine platinum to a fineness of. 9995; the inscription "FINE PLATINUM" appears on its platinum investment coins.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Platine sans alliage, platine non allié.

OBS

La Monnaie royale canadienne peut affiner le platine jusqu'à une pureté de 9995 (,9995 ou 995 [0]/00); l'inscription «PLATINE PUR» est frappée sur ses pièces d'investissement en platine.

Spanish

Save record 53

Record 54 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Said of the inscription in two languages on a coin or a bank note.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Se dit d'une inscription en deux langues sur une pièce de monnaie ou un billet de banque.

Spanish

Save record 54

Record 55 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

The words or abbreviations surrounding the field, in arc form, on either side of a coin or medal.

OBS

See related terms :inscription, lettering.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Inscription circulaire en pourtour d'une pièce de monnaie et principalement composée du nom ou du titre de la puissance émettrice ou de sa devise, sur l'avers, et du thème ou de la commémoration, sur le revers.

Spanish

Save record 55

Record 56 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Any coin without the inscription "DEI GRATIA".

OBS

Godless coinage: A reference to Canadian decimal coinage of 1911 which broke a tradition set during the previous two reigns of Victoria and Edward VII in which the Latin phrase "DEI GRATIA" (or an abbreviation of it) was included in the monarch’s titles. Omission of the phrase on the 1911 issues aroused public criticism during which the coins were labelled "Godless".

OBS

All the 1911 Canadian coins and the 1935 silver dollars were Godless.

Key term(s)
  • Godless coin

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Toute pièce de monnaie sans «DEI GRATIA» dans l'inscription des titres du roi ou de la reine.

OBS

monnaie «impie»; monnaie «sans Dieu» : Désignation de l'ensemble des pièces canadiennes frappées en 1911, à l'effigie de Georges V, mais sans la mention «DEI GRATIA» dans les titres du roi; cette omission a été réparée en 1912.

OBS

Toutes les pièces canadiennes de 1911 et le dollar en argent de 1935 ont été considérés «impies».

Key term(s)
  • pièce de monnaie impie
  • pièce impie
  • pièce de monnaie sans Dieu
  • pièce sans Dieu

Spanish

Save record 56

Record 57 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

All the characters written on a coin; anything which is written with letters on a coin.

OBS

On Canadian coins, the lettering is added to the brass intermediate model.

OBS

See related terms :inscription, legend.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Ensemble que forment les lettres servant à composer toute inscription sur une pièce de monnaie.

OBS

Sur les pièces canadiennes, l'inscription est reproduite sur le modèle intermédiaire en laiton.

OBS

«Lettering», un collectif, peut se rendre également par le spécifique «inscriptions»; «wording» peut plus adéquatement signifier «formulation d'une inscription, d'une légende».

Spanish

Save record 57

Record 58 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Words, phrases, sentences, and mottos appearing horizontally across the field on either side of a coin.

OBS

A legend circles the inside border of a coin while an inscription usually follows a straight, horizontal line or lines.

OBS

See related terms: legend, lettering (noun).

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Mots, expression, phrase ou devise apparaissant à l'horizontale dans le champ avers ou revers d'une pièce de monnaie, par opposition à la légende, circulaire.

Spanish

Save record 58

Record 59 1996-08-01

English

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

The history of Swedish from the Common Scandinavian period(600-1050) until c. 1225 is known chiefly from numerous runic inscription. Radical changes took place in the language, especially in the sound system, during the 14th and 15th centuries. Modern Swedish is usually dated from 1526 when a translation of the New Testament was first printed.

French

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

La première période de l'histoire du suédois, située entre la fin du nordique commun (v.1000) et 1225 est connue essentiellement par des inscriptions runiques. C'est une période de profonde évolution phonétique, dans un sens souvent différent du nordique oriental. Ces évolutions phonétiques se poursuivent pendant la période du vieux suédois qui se situe entre 1225-1525.

Spanish

Save record 59

Record 60 1996-07-19

English

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

The Irish in use between the 7th and 11th centuries. Old Irish was known from inscription using ogham, a system of alphabetic writing running vertically up rough standing memorial stones.

French

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

La langue irlandaise avant le IXième siècle. Le vieil irlandais est connu grâce à l'ogham, une écriture alphabétique utilisée au début de l'ère chrétienne. Elle consiste en un jeu d'entailles pratiquées sur ou à partir d'une arète de pierre.

Spanish

Save record 60

Record 61 1995-08-07

English

Subject field(s)
  • Taxation

French

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

Terme et équivalent utilisés dans la documentation portant sur la taxe sur les produits et services.

Spanish

Save record 61

Record 62 1995-05-26

English

Subject field(s)
  • Archaeology
  • Funeral Services
DEF

an inscription on a monument over a tomb

French

Domaine(s)
  • Archéologie
  • Pompes funèbres
DEF

Inscription funéraire.

CONT

Un enfant lisant les épitaphes sur les tombes d'un cimetière.

Spanish

Save record 62

Record 63 1994-02-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Inscription form to the Career Assignment Program(CAP) of the Public Service Commission.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre du formulaire d'inscription au Programme Cours et affectations de perfectionnement (CAP) de la Commission de la fonction publique.

Spanish

Save record 63

Record 64 1991-05-23

English

Subject field(s)
  • Postage
  • Postal Correspondence
OBS

Written on the back cover or editorial page of a periodical or magazine sent by mail. When the registration procedures will be completed, the inscription will read "Second Class Mail Registration 1234"(Champion, Winter 1991, p. 4).

French

Domaine(s)
  • Affranchissement du courrier
  • Objets de correspondance (Postes)
OBS

Inscription sur la couverture arrière ou en page éditoriale d'un périodique ou d'un magazine expédié par courrier. Lorsque les étapes de l'enregistrement seront complétées, on lira "Courrier de deuxième classe enregistré sous le no 1234" (Champion, Hiver 1991, p. 4).

Spanish

Save record 64

Record 65 1991-04-29

English

Subject field(s)
  • Computer Graphics

French

Domaine(s)
  • Infographie

Spanish

Save record 65

Record 66 1989-08-30

English

Subject field(s)
  • Museums

French

Domaine(s)
  • Muséologie

Spanish

Save record 66

Record 67 1988-05-19

English

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
DEF

Inscription on the scoreboard during a competition followed by the name of the athlete who is performing or whose performance has just ended.

CONT

CURRENT COMPETITOR (name of the athlete) (time or points) OTHERS FROM (country of the athlete).

French

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Inscription figurant sur le tableau des résultats d'une compétition et suivie du nom de l'athlète en piste ou en train d'exécuter sa routine, ou venant tout juste de terminer l'épreuve.

CONT

CONCURRENT EN PISTE (nom de l'athlète) (temps ou points) AUTRES ATHLÈTES - (pays d'origine de l'athlète en piste).

Spanish

Save record 67

Record 68 1988-05-19

English

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
DEF

Inscription on the scoreboard during an international competition followed by the name of the country of the performing athlete and by the names and performance of athletes from the same country as the current performer.

CONT

CURRENT COMPETITOR (name of the athlete) (time or points) OTHERS FROM (country of the athlete) (name of an athlete from the same country) (time or points) (name of an athlete from the same country) (time or points) etc.

French

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Inscription figurant sur le tableau des résultats d'une compétition d'envergure internationale et suivie du nom du pays de l'athlète en piste et du nom et de la performance de ses compatriotes participant à la même épreuve.

CONT

CONCURRENT EN PISTE (nom de l'athlète) (temps ou points) AUTRES ATHLÈTES - (pays d'origine de l'athlète en piste) (nom d'un compatriote) (temps ou points) (nom d'un compatriote) (temps ou points) etc.

Spanish

Save record 68

Record 69 1987-05-26

English

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
  • Airport Runways and Areas
CONT

When used in lieu of a stop or a holding position sign, the taxiway/runway intersection sign is located on the left-hand side of the taxiway opposite the point at which it is desired an aircraft stop. The inscription shall consist of the runway designation of both ends of the intersecting runway, properly oriented with respect to the viewing position of the sign. For example, if the 33 end of a runway is to the left and the 15 end to the right, the inscription would read 33-15.

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
  • Pistes et aires d'aéroport

Spanish

Save record 69

Record 70 1987-03-10

English

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
CONT

A stop sign is used at a position on the aerodrome where a mandatory stop is required. The sign is located at least on the left-hand side of the taxiway opposite the point at which it is desired the aircraft stop. The inscription on the sign shall read "STOP".

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
CONT

Un panneau d'arrêt est utilisé sur l'aérodrome à l'endroit où un arrêt obligatoire est nécessaire. Il est disposé du côté gauche, au moins, d'une voie de circulation, à la hauteur du point où l'aéronef doit s'arrêter. Le panneau portera l'inscription «STOP».

Spanish

Save record 70

Record 71 1987-02-09

English

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Air Transport)
CONT

A no entry sign is used whenever entrance to a particular area is prohibited such as the exit of a one-way taxiway. It is located at the beginning of the area to which entrance is prohibited and when possible on the left-hand side. The inscription on the sign shall read "NO ENTRY".

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport aérien)
CONT

Un panneau d'interdiction est utilisé chaque fois que l'entrée dans une zone donnée est interdite, comme par exemple à la sortie d'une voie de circulation à sens unique. Il est disposé à l'entrée de la zone dont l'accès est interdit et, si possible, du côté gauche. Le panneau portera l'inscription «NO ENTRY».

Spanish

Save record 71

Record 72 1986-12-18

English

Subject field(s)
  • Textile Industries

French

Domaine(s)
  • Industries du textile

Spanish

Save record 72

Record 73 1985-05-29

English

Subject field(s)
  • Funeral Services
OBS

on a grave marker.

French

Domaine(s)
  • Pompes funèbres
OBS

Renseignements fournis par McEvoy-Shields Maison Funéraire, Ottawa.

Spanish

Save record 73

Record 74 1983-05-05

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

an upright slab bearing an inscription

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 74

Record 75 1983-05-03

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

a sherd with an inscription used e. g. in Old Empire or Egypt.

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 75

Record 76 1983-04-14

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

an inscription in which certain numeral letters, especially Roman ciphers, are made prominent to express date, epoch, etc.

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 76

Record 77 1983-04-13

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

that seal was cut in a hard stone, and shaped like a beetle from one to 10 cm long, with an inscription and design.

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 77

Record 78 1983-03-01

English

Subject field(s)
  • Funeral Services
  • Proverbs and Maxims
OBS

Like hundreds of the several markers in Europe, many carry a simple inscription "Known unto God".

French

Domaine(s)
  • Pompes funèbres
  • Proverbes et dictons
OBS

Il s'agit d'une inscription sur les tombes de soldats dont l'identité est inconnue. Renseignement: service de traduction des Anciens combattants.

Spanish

Save record 78

Record 79 1982-12-06

English

Subject field(s)
  • Weapon Systems
OBS

Bouton au tableau de bord d’un avion portant l'inscription rockets/inboard.

French

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
OBS

Râteliers à roquettes (fusées auto-propulsées) contenant chacun environ 12 roquettes. Ces râteliers, en général 2, sont installés comme les réservoirs d'essence sous l'aile de l'avion le "roquettes intérieures" est donc le râtelier qui se trouve contre la carlingue, et qui est commandé du tableau de bord par un bouton portant l'inscription roquettes/intérieures. Explication et équivalent obtenus de la section de traduction aéronautique.

Spanish

Save record 79

Record 80 1982-12-06

English

Subject field(s)
  • Weapon Systems
OBS

Bouton au tableau de bord d’un avion portant l'inscription rockets/outboard.

French

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
OBS

Râteliers à roquettes (fusées auto-propulsées) contenant chacun environ 12 roquettes. Ces râteliers, en général 2, sont installés comme les réservoirs d'essence sous l'aile de l'avion. Les "roquettes extérieures" est donc le râtelier qui se trouve le plus éloigné de la carlingue en bout d'aile et qui est commandé du tableau de bord par un bouton portant l'inscription roquettes/extérieures. Explication et équivalent obtenus de la section de traduction aéronautique.

Spanish

Save record 80

Record 81 1981-09-03

English

Subject field(s)
  • Trucking (Road Transport)
  • Proverbs and Maxims
OBS

Inscription sur macaron de CP Express.

French

Domaine(s)
  • Camionnage
  • Proverbes et dictons
OBS

Solution confirmée par le CP.

Spanish

Save record 81

Record 82 1980-03-28

English

Subject field(s)
  • Archaeology
DEF

a memorial tablet(as of copper and zinc) usu. bearing an inscription and a design or picture fastened to the floor or against the wall of a church or to a gravestone...

French

Domaine(s)
  • Archéologie
CONT

Plaque. Tablette de métal, de pierre, etc., portant une inscription: Plaque commémorative.

Spanish

Save record 82

Record 83 1978-12-21

English

Subject field(s)
  • Botany
CONT

silver-berry scaly hair(inscription sur une lamelle microscopique).

French

Domaine(s)
  • Botanique
CONT

Chalef changeant. [...] Les poils en écaille sont un magnifique objet de microscopie.

Spanish

Save record 83

Record 84 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs

Spanish

Save record 84

Record 85 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 85

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: