TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
LARIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Heermann’s gull
1, record 1, English, Heermann%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 1, English, - Heermann%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 1, English, - Heermann%26rsquo%3Bs%20gull
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- goéland de Heermann
1, record 1, French, go%C3%A9land%20de%20Heermann
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 1, French, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
goéland de Heermann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 1, French, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- Aleutian tern
1, record 2, English, Aleutian%20tern
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 2, English, - Aleutian%20tern
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 2, English, - Aleutian%20tern
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- sterne des Aléoutiennes
1, record 2, French, sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 2, French, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
sterne des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 2, French, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2026-01-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- black skimmer
1, record 3, English, black%20skimmer
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 3, English, - black%20skimmer
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 3, English, - black%20skimmer
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- bec-en-ciseaux noir
1, record 3, French, bec%2Den%2Dciseaux%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 3, French, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bec-en-ciseaux noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 3, French, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 3
Record 3, Main entry term, Spanish
- rayador americano
1, record 3, Spanish, rayador%20americano
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 2, record 3, Spanish, - rayador%20americano
Record 4 - internal organization data 2026-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- yellow-footed gull
1, record 4, English, yellow%2Dfooted%20gull
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 4, English, - yellow%2Dfooted%20gull
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 4, English, - yellow%2Dfooted%20gull
Record 4, Key term(s)
- yellow footed gull
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- goéland de Cortez
1, record 4, French, go%C3%A9land%20de%20Cortez
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- goéland de Dwight 2, record 4, French, go%C3%A9land%20de%20Dwight
former designation, masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 4, French, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
goéland de Cortez nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 4, French, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 4, French, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2026-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- little tern
1, record 5, English, little%20tern
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, record 5, English, - little%20tern
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- sterne naine
1, record 5, French, sterne%20naine
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 5, French, - sterne%20naine
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sterne naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - sterne%20naine
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - sterne%20naine
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2026-01-08
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- great skua
1, record 6, English, great%20skua
correct, see observation
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 6, English, - great%20skua
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 6, English, - great%20skua
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- grand labbe
1, record 6, French, grand%20labbe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 6, French, - grand%20labbe
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
grand labbe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 6, French, - grand%20labbe
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 6, French, - grand%20labbe
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 6
Record 6, Main entry term, Spanish
- gaviota parda
1, record 6, Spanish, gaviota%20parda
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2026-01-08
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- common tern
1, record 7, English, common%20tern
correct, see observation
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 7, English, - common%20tern
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 7, English, - common%20tern
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- sterne pierregarin
1, record 7, French, sterne%20pierregarin
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- sterne commune 2, record 7, French, sterne%20commune
former designation, correct, see observation, feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 7, French, - sterne%20pierregarin
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sterne pierregarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 7, French, - sterne%20pierregarin
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 7, French, - sterne%20pierregarin
Record 7, Spanish
Record 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 7
Record 7, Main entry term, Spanish
- gaviotín agolondrinado
1, record 7, Spanish, gaviot%C3%ADn%20agolondrinado
correct, masculine noun
Record 7, Abbreviations, Spanish
Record 7, Synonyms, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2026-01-08
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- Inca tern
1, record 8, English, Inca%20tern
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, record 8, English, - Inca%20tern
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- sterne inca
1, record 8, French, sterne%20inca
correct, feminine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 8, French, - sterne%20inca
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sterne inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 8, French, - sterne%20inca
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2026-01-08
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- slaty-backed gull
1, record 9, English, slaty%2Dbacked%20gull
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 9, English, - slaty%2Dbacked%20gull
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 9, English, - slaty%2Dbacked%20gull
Record 9, Key term(s)
- slaty backed gull
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- goéland à manteau ardoisé
1, record 9, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 9, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
goéland à manteau ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2026-01-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- long-tailed jaeger
1, record 10, English, long%2Dtailed%20jaeger
correct, see observation
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 10, English, - long%2Dtailed%20jaeger
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 10, English, - long%2Dtailed%20jaeger
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- labbe à longue queue
1, record 10, French, labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 10, French, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
labbe à longue queue: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2026-01-08
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- Trudeau’s tern
1, record 11, English, Trudeau%26rsquo%3Bs%20tern
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- snowy-crowned tern 2, record 11, English, snowy%2Dcrowned%20tern
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 3, record 11, English, - Trudeau%26rsquo%3Bs%20tern
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 11, English, - Trudeau%26rsquo%3Bs%20tern
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- sterne de Trudeau
1, record 11, French, sterne%20de%20Trudeau
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 11, French, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sterne de Trudeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 11, French, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - sterne%20de%20Trudeau
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 11
Record 11, Main entry term, Spanish
- gaviotín de corona blanca
1, record 11, Spanish, gaviot%C3%ADn%20de%20corona%20blanca
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
- Sterna trudeaui 1, record 11, Spanish, Sterna%20trudeaui
Latin
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2026-01-08
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- ivory gull
1, record 12, English, ivory%20gull
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 12, English, - ivory%20gull
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 12, English, - ivory%20gull
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- mouette blanche
1, record 12, French, mouette%20blanche
correct, feminine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- goéland sénateur 2, record 12, French, go%C3%A9land%20s%C3%A9nateur
former designation, correct, masculine noun
- mouette ivoire 2, record 12, French, mouette%20ivoire
former designation, correct, feminine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 12, French, - mouette%20blanche
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
mouette blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 12, French, - mouette%20blanche
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 12, French, - mouette%20blanche
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2026-01-08
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- Sabine’s gull
1, record 13, English, Sabine%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 13, English, - Sabine%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 13, English, - Sabine%26rsquo%3Bs%20gull
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- mouette de Sabine
1, record 13, French, mouette%20de%20Sabine
correct, feminine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 13, French, - mouette%20de%20Sabine
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
mouette de Sabine: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - mouette%20de%20Sabine
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - mouette%20de%20Sabine
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2026-01-08
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- pomarine jaeger
1, record 14, English, pomarine%20jaeger
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- pomarine skua 2, record 14, English, pomarine%20skua
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 14, English, - pomarine%20jaeger
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 14, English, - pomarine%20jaeger
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- labbe pomarin
1, record 14, French, labbe%20pomarin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 14, French, - labbe%20pomarin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
labbe pomarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - labbe%20pomarin
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - labbe%20pomarin
Record 14, Spanish
Record 14, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 14
Record 14, Main entry term, Spanish
- gaviota pomarina
1, record 14, Spanish, gaviota%20pomarina
correct, feminine noun
Record 14, Abbreviations, Spanish
Record 14, Synonyms, Spanish
- Stercorarius pomarinus 1, record 14, Spanish, Stercorarius%20pomarinus
Latin
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2026-01-08
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- Iceland gull
1, record 15, English, Iceland%20gull
correct, noun
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 15, English, - Iceland%20gull
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 15, English, - Iceland%20gull
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- goéland arctique
1, record 15, French, go%C3%A9land%20arctique
correct, masculine noun
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
- goéland à ailes blanches 2, record 15, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20blanches
masculine noun
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 15, French, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 15, French, - go%C3%A9land%20arctique
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2026-01-08
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- little gull
1, record 16, English, little%20gull
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 16, English, - little%20gull
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - little%20gull
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- mouette pygmée
1, record 16, French, mouette%20pygm%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 16, French, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
mouette pygmée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 16, French, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2026-01-08
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- white tern
1, record 17, English, white%20tern
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 17, English, - white%20tern
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- gygis blanche
1, record 17, French, gygis%20blanche
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- sterne blanche 2, record 17, French, sterne%20blanche
correct, see observation, feminine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 17, French, - gygis%20blanche
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
gygis blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 17, French, - gygis%20blanche
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 17, French, - gygis%20blanche
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2026-01-08
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- lesser black-backed gull
1, record 18, English, lesser%20black%2Dbacked%20gull
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 18, English, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Record 18, Key term(s)
- lesser black backed gull
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- goéland brun
1, record 18, French, go%C3%A9land%20brun
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 18, French, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
goéland brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - go%C3%A9land%20brun
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2026-01-08
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- glaucous-winged gull
1, record 19, English, glaucous%2Dwinged%20gull
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 19, English, - glaucous%2Dwinged%20gull
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 19, English, - glaucous%2Dwinged%20gull
Record 19, Key term(s)
- glaucous winged gull
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- goéland à ailes grises
1, record 19, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 19, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
goéland à ailes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2026-01-08
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- Forster’s tern
1, record 20, English, Forster%26rsquo%3Bs%20tern
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 20, English, - Forster%26rsquo%3Bs%20tern
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 20, English, - Forster%26rsquo%3Bs%20tern
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- sterne de Forster
1, record 20, French, sterne%20de%20Forster
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 20, French, - sterne%20de%20Forster
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
sterne de Forster : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - sterne%20de%20Forster
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - sterne%20de%20Forster
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2026-01-08
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- roseate tern
1, record 21, English, roseate%20tern
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 21, English, - roseate%20tern
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 21, English, - roseate%20tern
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- sterne de Dougall
1, record 21, French, sterne%20de%20Dougall
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
- sterne rosée 2, record 21, French, sterne%20ros%C3%A9e
former designation, correct, see observation, feminine noun
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 21, French, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
sterne de Dougall : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 21, French, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 21, French, - sterne%20de%20Dougall
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2026-01-08
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- California gull
1, record 22, English, California%20gull
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 22, English, - California%20gull
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 22, English, - California%20gull
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- goéland de Californie
1, record 22, French, go%C3%A9land%20de%20Californie
correct, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 22, French, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
goéland de Californie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2026-01-08
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- Franklin’s gull
1, record 23, English, Franklin%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 23, English, - Franklin%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - Franklin%26rsquo%3Bs%20gull
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- mouette de Franklin
1, record 23, French, mouette%20de%20Franklin
correct, feminine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 23, French, - mouette%20de%20Franklin
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
mouette de Franklin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - mouette%20de%20Franklin
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - mouette%20de%20Franklin
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2026-01-08
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- gray gull
1, record 24, English, gray%20gull
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 24, English, - gray%20gull
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 24, English, - gray%20gull
Record 24, Key term(s)
- grey gull
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- goéland gris
1, record 24, French, go%C3%A9land%20gris
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 24, French, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
goéland gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - go%C3%A9land%20gris
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2026-01-08
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- caspian tern
1, record 25, English, caspian%20tern
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 25, English, - caspian%20tern
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 25, English, - caspian%20tern
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- sterne caspienne
1, record 25, French, sterne%20caspienne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 25, French, - sterne%20caspienne
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
sterne caspienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - sterne%20caspienne
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - sterne%20caspienne
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2026-01-08
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- Arctic tern
1, record 26, English, Arctic%20tern
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 26, English, - Arctic%20tern
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - Arctic%20tern
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- sterne arctique
1, record 26, French, sterne%20arctique
correct, feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 26, French, - sterne%20arctique
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
sterne arctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - sterne%20arctique
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - sterne%20arctique
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 26
Record 26, Main entry term, Spanish
- charrán ártico
1, record 26, Spanish, charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
correct, masculine noun
Record 26, Abbreviations, Spanish
Record 26, Synonyms, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
El charrán ártico es un ave [que] realiza la migración estacional más larga, desde el Ártico al Antártico, más de 17.000 kilómetros, dos veces al año. [...] Mide unos 40 centímetros de tamaño y tienen una envergadura alar de unos 80 centímetros. El color es principalmente gris y blanco, con un capirote negro en la cabeza y la nuca. El pico y las patas son de color rojo oscuro y los pies están palmeados. Las alas tienen los extremos muy estrechos y apuntados y la cola es larga y bifurcada. Se alimentan de pequeños peces e invertebrados marinos. 1, record 26, Spanish, - charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
Record 27 - internal organization data 2026-01-08
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- South Polar skua
1, record 27, English, South%20Polar%20skua
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 27, English, - South%20Polar%20skua
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 27, English, - South%20Polar%20skua
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- labbe de McCormick
1, record 27, French, labbe%20de%20McCormick
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
- labbe antarctique 2, record 27, French, labbe%20antarctique
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 27, French, - labbe%20de%20McCormick
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
labbe de McCormick : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 27, French, - labbe%20de%20McCormick
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 27, French, - labbe%20de%20McCormick
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2026-01-08
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- gray-hooded gull
1, record 28, English, gray%2Dhooded%20gull
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
- grey-hooded gull 2, record 28, English, grey%2Dhooded%20gull
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 28, English, - gray%2Dhooded%20gull
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 28, English, - gray%2Dhooded%20gull
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- mouette à tête grise
1, record 28, French, mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, feminine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 28, French, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
mouette à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 28, French, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record 28, Spanish
Record 28, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 28
Record 28, Main entry term, Spanish
- gaviota de capucho gris
1, record 28, Spanish, gaviota%20de%20capucho%20gris
correct, feminine noun
Record 28, Abbreviations, Spanish
Record 28, Synonyms, Spanish
- Larus cirrocephalus 1, record 28, Spanish, Larus%20cirrocephalus
Latin
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2026-01-08
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- elegant tern
1, record 29, English, elegant%20tern
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 29, English, - elegant%20tern
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 29, English, - elegant%20tern
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- sterne élégante
1, record 29, French, sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 29, French, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
sterne élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2026-01-08
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- glaucous gull
1, record 30, English, glaucous%20gull
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 30, English, - glaucous%20gull
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 30, English, - glaucous%20gull
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- goéland bourgmestre
1, record 30, French, go%C3%A9land%20bourgmestre
correct, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 30, French, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
goéland bourgmestre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2026-01-08
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- black-naped tern
1, record 31, English, black%2Dnaped%20tern
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, record 31, English, - black%2Dnaped%20tern
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- sterne diamant
1, record 31, French, sterne%20diamant
correct, feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 31, French, - sterne%20diamant
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sterne diamant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - sterne%20diamant
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2026-01-08
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- ring-billed gull
1, record 32, English, ring%2Dbilled%20gull
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 32, English, - ring%2Dbilled%20gull
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 32, English, - ring%2Dbilled%20gull
Record 32, Key term(s)
- ring billed gull
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- goéland à bec cerclé
1, record 32, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 32, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
goéland à bec cerclé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2026-01-08
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- yellow-billed tern
1, record 33, English, yellow%2Dbilled%20tern
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 33, English, - yellow%2Dbilled%20tern
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 33, English, - yellow%2Dbilled%20tern
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- sterne argentée
1, record 33, French, sterne%20argent%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 33, French, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
sterne argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - sterne%20argent%C3%A9e
Record 33, Spanish
Record 33, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 33
Record 33, Main entry term, Spanish
- gaviotín chico
1, record 33, Spanish, gaviot%C3%ADn%20chico
correct, masculine noun
Record 33, Abbreviations, Spanish
Record 33, Synonyms, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2026-01-08
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- parasitic jaeger
1, record 34, English, parasitic%20jaeger
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 34, English, - parasitic%20jaeger
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - parasitic%20jaeger
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- labbe parasite
1, record 34, French, labbe%20parasite
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 34, French, - labbe%20parasite
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
labbe parasite : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - labbe%20parasite
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - labbe%20parasite
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2026-01-08
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- black-legged kittiwake
1, record 35, English, black%2Dlegged%20kittiwake
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
- Atlantic kittiwake 2, record 35, English, Atlantic%20kittiwake
former designation
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 35, English, - black%2Dlegged%20kittiwake
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 35, English, - black%2Dlegged%20kittiwake
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- mouette tridactyle
1, record 35, French, mouette%20tridactyle
correct, feminine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 35, French, - mouette%20tridactyle
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
mouette tridactyle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - mouette%20tridactyle
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - mouette%20tridactyle
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 35
Record 35, Main entry term, Spanish
- gaviota tridáctila
1, record 35, Spanish, gaviota%20trid%C3%A1ctila
correct, feminine noun
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
- gaviota pata negra 1, record 35, Spanish, gaviota%20pata%20negra
correct, feminine noun
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2026-01-08
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- Belcher’s gull
1, record 36, English, Belcher%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
- band-tailed gull 2, record 36, English, band%2Dtailed%20gull
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 36, English, - Belcher%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 36, English, - Belcher%26rsquo%3Bs%20gull
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- goéland siméon
1, record 36, French, go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 36, French, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
goéland siméon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record 36, Spanish
Record 36, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 36
Record 36, Main entry term, Spanish
- gaviota de cola negra
1, record 36, Spanish, gaviota%20de%20cola%20negra
correct, feminine noun
Record 36, Abbreviations, Spanish
Record 36, Synonyms, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2026-01-08
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- least tern
1, record 37, English, least%20tern
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 37, English, - least%20tern
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 37, English, - least%20tern
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- petite sterne
1, record 37, French, petite%20sterne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 37, French, - petite%20sterne
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
petite sterne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - petite%20sterne
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - petite%20sterne
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2026-01-08
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- bridled tern
1, record 38, English, bridled%20tern
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 38, English, - bridled%20tern
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 38, English, - bridled%20tern
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- sterne bridée
1, record 38, French, sterne%20brid%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
- sterne à collier 2, record 38, French, sterne%20%C3%A0%20collier
former designation, correct, see observation, feminine noun
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 38, French, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
sterne bridée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 38, French, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 38, French, - sterne%20brid%C3%A9e
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2026-01-08
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- laughing gull
1, record 39, English, laughing%20gull
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 39, English, - laughing%20gull
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 39, English, - laughing%20gull
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- mouette atricille
1, record 39, French, mouette%20atricille
correct, feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
- mouette à tête noire 1, record 39, French, mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
former designation, feminine noun
- mouette rieuse d'Amérique former designation, feminine noun
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 39, French, - mouette%20atricille
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
mouette atricille : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 39, French, - mouette%20atricille
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 39, French, - mouette%20atricille
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2026-01-08
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- large-billed tern
1, record 40, English, large%2Dbilled%20tern
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 40, English, - large%2Dbilled%20tern
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- sterne à gros bec
1, record 40, French, sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 40, French, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sterne à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 40, French, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2026-01-08
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- royal tern
1, record 41, English, royal%20tern
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 41, English, - royal%20tern
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 41, English, - royal%20tern
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- sterne royale
1, record 41, French, sterne%20royale
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 41, French, - sterne%20royale
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
sterne royale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - sterne%20royale
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - sterne%20royale
Record 41, Spanish
Record 41, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 41
Record 41, Main entry term, Spanish
- gaviotín real
1, record 41, Spanish, gaviot%C3%ADn%20real
correct, masculine noun
Record 41, Abbreviations, Spanish
Record 41, Synonyms, Spanish
- Sterna maxima 1, record 41, Spanish, Sterna%20maxima
Latin
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2026-01-08
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- European herring gull
1, record 42, English, European%20herring%20gull
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
- herring gull 2, record 42, English, herring%20gull
correct
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 42, English, - European%20herring%20gull
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 42, English, - European%20herring%20gull
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- goéland argenté
1, record 42, French, go%C3%A9land%20argent%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 42, French, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
goéland argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 42, French, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record 42, Spanish
Record 42, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 42
Record 42, Main entry term, Spanish
- gaviota argéntea
1, record 42, Spanish, gaviota%20arg%C3%A9ntea
correct, feminine noun
Record 42, Abbreviations, Spanish
Record 42, Synonyms, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2026-01-08
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- gray-backed tern
1, record 43, English, gray%2Dbacked%20tern
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 43, English, - gray%2Dbacked%20tern
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 43, English, - gray%2Dbacked%20tern
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- sterne à dos gris
1, record 43, French, sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 43, French, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sterne à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2026-01-08
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- Thayer’s gull
1, record 44, English, Thayer%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 44, English, - Thayer%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - Thayer%26rsquo%3Bs%20gull
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- goéland de Thayer
1, record 44, French, go%C3%A9land%20de%20Thayer
correct, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 44, French, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
goéland de Thayer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2026-01-08
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- sooty tern
1, record 45, English, sooty%20tern
correct, see observation
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 45, English, - sooty%20tern
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 45, English, - sooty%20tern
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- sterne fuligineuse
1, record 45, French, sterne%20fuligineuse
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 45, French, - sterne%20fuligineuse
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
sterne fuligineuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - sterne%20fuligineuse
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 45, French, - sterne%20fuligineuse
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2026-01-08
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- gull-billed tern
1, record 46, English, gull%2Dbilled%20tern
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 46, English, - gull%2Dbilled%20tern
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 46, English, - gull%2Dbilled%20tern
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- sterne hansel
1, record 46, French, sterne%20hansel
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 46, French, - sterne%20hansel
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sterne hansel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - sterne%20hansel
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 46, French, - sterne%20hansel
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2026-01-08
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- red-legged kittiwake
1, record 47, English, red%2Dlegged%20kittiwake
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 47, English, - red%2Dlegged%20kittiwake
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 47, English, - red%2Dlegged%20kittiwake
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- mouette des brumes
1, record 47, French, mouette%20des%20brumes
correct, feminine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
- mouette à pattes rouges 2, record 47, French, mouette%20%C3%A0%20pattes%20rouges
former designation, correct, feminine noun
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 47, French, - mouette%20des%20brumes
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
mouette des brumes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 47, French, - mouette%20des%20brumes
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 47, French, - mouette%20des%20brumes
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2026-01-08
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- Western gull
1, record 48, English, Western%20gull
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 48, English, - Western%20gull
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - Western%20gull
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- goéland d'Audubon
1, record 48, French, go%C3%A9land%20d%27Audubon
correct, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
- goéland de l'Ouest 2, record 48, French, go%C3%A9land%20de%20l%27Ouest
former designation, masculine noun
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 48, French, - go%C3%A9land%20d%27Audubon
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
goéland d'Audubon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 48, French, - go%C3%A9land%20d%27Audubon
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 48, French, - go%C3%A9land%20d%27Audubon
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2026-01-08
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- black noddy
1, record 49, English, black%20noddy
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 49, English, - black%20noddy
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - black%20noddy
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- noddi noir
1, record 49, French, noddi%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 49, French, - noddi%20noir
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
noddi noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - noddi%20noir
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - noddi%20noir
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 49
Record 49, Main entry term, Spanish
- charrán bobo negro
1, record 49, Spanish, charr%C3%A1n%20bobo%20negro
correct, masculine noun
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 1, record 49, Spanish, - charr%C3%A1n%20bobo%20negro
Record 50 - internal organization data 2026-01-08
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- white-winged tern
1, record 50, English, white%2Dwinged%20tern
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 50, English, - white%2Dwinged%20tern
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - white%2Dwinged%20tern
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- guifette leucoptère
1, record 50, French, guifette%20leucopt%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 50, French, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
guifette leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 50, French, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2026-01-08
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- Ross’s gull
1, record 51, English, Ross%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 51, English, - Ross%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 51, English, - Ross%26rsquo%3Bs%20gull
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- mouette rosée
1, record 51, French, mouette%20ros%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 51, French, - mouette%20ros%C3%A9e
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
mouette rosée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - mouette%20ros%C3%A9e
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 51, French, - mouette%20ros%C3%A9e
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2026-01-08
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- black tern
1, record 52, English, black%20tern
correct
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 52, English, - black%20tern
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - black%20tern
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- guifette noire
1, record 52, French, guifette%20noire
correct, feminine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
- sterne noire 2, record 52, French, sterne%20noire
correct, feminine noun
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 52, French, - guifette%20noire
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
guifette noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 52, French, - guifette%20noire
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 52, French, - guifette%20noire
Record 52, Spanish
Record 52, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 52
Record 52, Main entry term, Spanish
- charrán negro
1, record 52, Spanish, charr%C3%A1n%20negro
correct, masculine noun
Record 52, Abbreviations, Spanish
Record 52, Synonyms, Spanish
- gaviota prieta 2, record 52, Spanish, gaviota%20prieta
correct, feminine noun
- golondrina marina negra 2, record 52, Spanish, golondrina%20marina%20negra
correct, feminine noun
Record 52, Textual support, Spanish
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Familia: Laridae [...] Gaviota Prieta (Chlidonias niger). Se puede encontrar desde el centro este de Alaska, Manitoba central y sur de Ontario hasta el norte de California, Colorado, el norte de Missouri y Tennessee, también a las orillas de los lagos del norte de Ohio, Pensilvania y Nueva York, [pasa] los inviernos de Surinam a Perú y Chile. Características. Es la única golondrina marina con el cuerpo negro. Presenta variación en el plumaje por edades y estacional. En reproducción presentan el plumaje negro mientras que en el plumaje alternativo presentan la cabeza y cuello color blanco, la corona es negra, las partes inferiores son color gris ahumado, el pico es negro y las patas son color rojo oscuro. Ambos sexos son similares. 2, record 52, Spanish, - charr%C3%A1n%20negro
Record 53 - internal organization data 2026-01-08
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- great black-backed gull
1, record 53, English, great%20black%2Dbacked%20gull
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 53, English, - great%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 53, English, - great%20black%2Dbacked%20gull
Record 53, Key term(s)
- great black backed gull
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- goéland marin
1, record 53, French, go%C3%A9land%20marin
correct, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
- goéland à manteau noir 2, record 53, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20noir
former designation, masculine noun
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 53, French, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
goéland marin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 53, French, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 53, French, - go%C3%A9land%20marin
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2026-01-08
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- black-headed gull
1, record 54, English, black%2Dheaded%20gull
correct
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- common black-headed gull 2, record 54, English, common%20black%2Dheaded%20gull
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 54, English, - black%2Dheaded%20gull
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 54, English, - black%2Dheaded%20gull
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- mouette rieuse
1, record 54, French, mouette%20rieuse
correct, feminine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 54, French, - mouette%20rieuse
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
mouette rieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - mouette%20rieuse
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 54, French, - mouette%20rieuse
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2026-01-08
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- brown noddy
1, record 55, English, brown%20noddy
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 55, English, - brown%20noddy
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 55, English, - brown%20noddy
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- noddi brun
1, record 55, French, noddi%20brun
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
- noddi niais 2, record 55, French, noddi%20niais
former designation, correct, masculine noun
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 55, French, - noddi%20brun
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
noddi brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 55, French, - noddi%20brun
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 55, French, - noddi%20brun
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 55
Record 55, Main entry term, Spanish
- charrán bobo café
1, record 55, Spanish, charr%C3%A1n%20bobo%20caf%C3%A9
correct, masculine noun
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 1, record 55, Spanish, - charr%C3%A1n%20bobo%20caf%C3%A9
Record 56 - internal organization data 2026-01-08
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- mew gull
1, record 56, English, mew%20gull
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 56, English, - mew%20gull
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 56, English, - mew%20gull
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- goéland cendré
1, record 56, French, go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 56, French, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
goéland cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 56, French, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2026-01-08
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- sandwich tern
1, record 57, English, sandwich%20tern
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 57, English, - sandwich%20tern
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 57, English, - sandwich%20tern
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- sterne caugek
1, record 57, French, sterne%20caugek
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 57, French, - sterne%20caugek
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sterne caugek : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - sterne%20caugek
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 57, French, - sterne%20caugek
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-05-09
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
- Bird Watching (Hobbies)
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- Laridae
1, record 58, English, Laridae
Latin
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird family comprising the skuas, the gulls, the terns and the skimmers. 2, record 58, English, - Laridae
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
- Observation des oiseaux (Passe-temps)
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- Laridés
1, record 58, French, Larid%C3%A9s
correct, see observation, masculine noun, plural
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Famille d'oiseaux comprenant les labbes, les mouettes, les goélands, les sternes et les becs-en-ciseaux. 2, record 58, French, - Larid%C3%A9s
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 58, French, - Larid%C3%A9s
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-04-15
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- white-fronted tern
1, record 59, English, white%2Dfronted%20tern
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
- tara 1, record 59, English, tara
correct, see observation
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 59, English, - white%2Dfronted%20tern
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 59, English, - white%2Dfronted%20tern
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- sterne tara
1, record 59, French, sterne%20tara
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 59, French, - sterne%20tara
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
sterne tara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - sterne%20tara
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 59, French, - sterne%20tara
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-04-15
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Kerguelen tern
1, record 60, English, Kerguelen%20tern
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 60, English, - Kerguelen%20tern
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - Kerguelen%20tern
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- sterne de Kerguelen
1, record 60, French, sterne%20de%20Kerguelen
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 60, French, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
sterne de Kerguelen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - sterne%20de%20Kerguelen
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-04-15
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- South American tern
1, record 61, English, South%20American%20tern
correct, see observation
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 61, English, - South%20American%20tern
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 61, English, - South%20American%20tern
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- sterne hirundinacée
1, record 61, French, sterne%20hirundinac%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 61, French, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
sterne hirundinacée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 61, French, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record 61, Spanish
Record 61, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 61
Record 61, Main entry term, Spanish
- gaviota de cola larga
1, record 61, Spanish, gaviota%20de%20cola%20larga
correct, masculine noun
Record 61, Abbreviations, Spanish
Record 61, Synonyms, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-04-15
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- lesser noddy
1, record 62, English, lesser%20noddy
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- white-capped noddy 1, record 62, English, white%2Dcapped%20noddy
correct, see observation
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 62, English, - lesser%20noddy
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 62, English, - lesser%20noddy
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- noddi marianne
1, record 62, French, noddi%20marianne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 62, French, - noddi%20marianne
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
noddi marianne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - noddi%20marianne
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 62, French, - noddi%20marianne
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-04-15
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- lesser crested tern
1, record 63, English, lesser%20crested%20tern
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 63, English, - lesser%20crested%20tern
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 63, English, - lesser%20crested%20tern
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- sterne voyageuse
1, record 63, French, sterne%20voyageuse
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 63, French, - sterne%20voyageuse
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
sterne voyageuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - sterne%20voyageuse
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 63, French, - sterne%20voyageuse
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-04-15
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- white-cheeked tern
1, record 64, English, white%2Dcheeked%20tern
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 64, English, - white%2Dcheeked%20tern
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 64, English, - white%2Dcheeked%20tern
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- sterne à joues blanches
1, record 64, French, sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 64, French, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
sterne à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-04-15
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- little fairy tern
1, record 65, English, little%20fairy%20tern
correct, see observation
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
- little white tern 1, record 65, English, little%20white%20tern
correct, see observation
- Marquesan white tern 1, record 65, English, Marquesan%20white%20tern
correct, see observation
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 65, English, - little%20fairy%20tern
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 65, English, - little%20fairy%20tern
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- gygis à bec fin
1, record 65, French, gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 65, French, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
gygis à bec fin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 65, French, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-04-14
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- Chilean tern
1, record 66, English, Chilean%20tern
correct, see observation
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- Peruvian tern 1, record 66, English, Peruvian%20tern
correct, see observation
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 66, English, - Chilean%20tern
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 66, English, - Chilean%20tern
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- sterne du Pérou
1, record 66, French, sterne%20du%20P%C3%A9rou
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 66, French, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
sterne du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-04-14
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- black-bellied tern
1, record 67, English, black%2Dbellied%20tern
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 67, English, - black%2Dbellied%20tern
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 67, English, - black%2Dbellied%20tern
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- sterne à ventre noir
1, record 67, French, sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 67, French, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
sterne à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 67, French, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-04-14
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- black-fronted tern
1, record 68, English, black%2Dfronted%20tern
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
- tarapiroe 1, record 68, English, tarapiroe
correct, see observation
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 68, English, - black%2Dfronted%20tern
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 68, English, - black%2Dfronted%20tern
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- guifette des galets
1, record 68, French, guifette%20des%20galets
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 68, French, - guifette%20des%20galets
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
guifette des galets : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - guifette%20des%20galets
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 68, French, - guifette%20des%20galets
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-04-14
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Chinese crested tern
1, record 69, English, Chinese%20crested%20tern
correct, see observation
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 69, English, - Chinese%20crested%20tern
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 69, English, - Chinese%20crested%20tern
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- sterne d'Orient
1, record 69, French, sterne%20d%27Orient
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 69, French, - sterne%20d%27Orient
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
sterne d'Orient : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - sterne%20d%27Orient
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 69, French, - sterne%20d%27Orient
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-04-14
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- Cayenne tern
1, record 70, English, Cayenne%20tern
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 70, English, - Cayenne%20tern
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 70, English, - Cayenne%20tern
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- sterne de Cayenne
1, record 70, French, sterne%20de%20Cayenne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 70, French, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
sterne de Cayenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 70, French, - sterne%20de%20Cayenne
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-04-14
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- blue noddy
1, record 71, English, blue%20noddy
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- blue-gray noddy 1, record 71, English, blue%2Dgray%20noddy
correct, see observation
- blue-grey fairy ternlet 1, record 71, English, blue%2Dgrey%20fairy%20ternlet
correct, see observation
- blue-grey ternlet 1, record 71, English, blue%2Dgrey%20ternlet
correct, see observation
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 71, English, - blue%20noddy
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 71, English, - blue%20noddy
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- noddi bleu
1, record 71, French, noddi%20bleu
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 71, French, - noddi%20bleu
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
noddi bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - noddi%20bleu
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - noddi%20bleu
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-04-14
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- Damara tern
1, record 72, English, Damara%20tern
correct, see observation
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 72, English, - Damara%20tern
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 72, English, - Damara%20tern
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- sterne des baleiniers
1, record 72, French, sterne%20des%20baleiniers
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 72, French, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
sterne des baleiniers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - sterne%20des%20baleiniers
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-04-14
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- Indian river tern
1, record 73, English, Indian%20river%20tern
correct, see observation
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- river tern 1, record 73, English, river%20tern
correct, see observation
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 73, English, - Indian%20river%20tern
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 73, English, - Indian%20river%20tern
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- sterne de rivière
1, record 73, French, sterne%20de%20rivi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 73, French, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
sterne de rivière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 73, French, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-04-14
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- crested tern
1, record 74, English, crested%20tern
correct, see observation
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- greater crested tern 1, record 74, English, greater%20crested%20tern
correct, see observation
- large crested tern 1, record 74, English, large%20crested%20tern
correct, see observation
- swift tern 1, record 74, English, swift%20tern
correct, see observation
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 74, English, - crested%20tern
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 74, English, - crested%20tern
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- sterne huppée
1, record 74, French, sterne%20hupp%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 74, French, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
sterne huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-04-14
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- fairy tern
1, record 75, English, fairy%20tern
correct, see observation
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 75, English, - fairy%20tern
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 75, English, - fairy%20tern
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- sterne néréis
1, record 75, French, sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 75, French, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sterne néréis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 75, French, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-04-14
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- Antarctic tern
1, record 76, English, Antarctic%20tern
correct, see observation
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- swallow-tailed tern 1, record 76, English, swallow%2Dtailed%20tern
correct, see observation
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 76, English, - Antarctic%20tern
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 76, English, - Antarctic%20tern
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- sterne couronnée
1, record 76, French, sterne%20couronn%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 76, French, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
sterne couronnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 76, French, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-04-14
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- grey noddy
1, record 77, English, grey%20noddy
correct, see observation
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
- grey ternlet 1, record 77, English, grey%20ternlet
correct, see observation
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 77, English, - grey%20noddy
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 77, English, - grey%20noddy
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- noddi gris
1, record 77, French, noddi%20gris
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 77, French, - noddi%20gris
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
noddi gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - noddi%20gris
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 77, French, - noddi%20gris
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-04-14
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- black-shafted tern
1, record 78, English, black%2Dshafted%20tern
correct, see observation
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- Mekran coast little tern 1, record 78, English, Mekran%20coast%20little%20tern
correct, see observation
- Saunders’s little tern 1, record 78, English, Saunders%26rsquo%3Bs%20little%20tern
correct, see observation
- Saunders’s tern 1, record 78, English, Saunders%26rsquo%3Bs%20tern
correct, see observation
- Sterna saundersii 1, record 78, English, Sterna%20saundersii
Latin
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 78, English, - black%2Dshafted%20tern
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 78, English, - black%2Dshafted%20tern
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- sterne de Saunders
1, record 78, French, sterne%20de%20Saunders
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 78, French, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
sterne de Saunders : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 78, French, - sterne%20de%20Saunders
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2015-04-24
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- American herring gull
1, record 79, English, American%20herring%20gull
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 79, English, - American%20herring%20gull
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 79, English, - American%20herring%20gull
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- goéland hudsonien
1, record 79, French, go%C3%A9land%20hudsonien
correct, masculine noun
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 79, French, - go%C3%A9land%20hudsonien
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 79, French, - go%C3%A9land%20hudsonien
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2012-03-22
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- black-tailed gull
1, record 80, English, black%2Dtailed%20gull
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
- Japanese gull 2, record 80, English, Japanese%20gull
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 80, English, - black%2Dtailed%20gull
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 80, English, - black%2Dtailed%20gull
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- goéland à queue noire
1, record 80, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 80, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
goéland à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 80, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2011-11-07
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- kelp gull
1, record 81, English, kelp%20gull
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
- Dominican gull 2, record 81, English, Dominican%20gull
- karoro 2, record 81, English, karoro
- southern black-backed gull 2, record 81, English, southern%20black%2Dbacked%20gull
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 81, English, - kelp%20gull
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 81, English, - kelp%20gull
Record 81, Key term(s)
- southern black backed gull
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- goéland dominicain
1, record 81, French, go%C3%A9land%20dominicain
correct, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 81, French, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
goéland dominicain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 81, French, - go%C3%A9land%20dominicain
Record 81, Spanish
Record 81, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 81
Record 81, Main entry term, Spanish
- gaviota cocinera
1, record 81, Spanish, gaviota%20cocinera
correct, feminine noun
Record 81, Abbreviations, Spanish
Record 81, Synonyms, Spanish
- gaviota dominicana 2, record 81, Spanish, gaviota%20dominicana
correct, feminine noun
Record 81, Textual support, Spanish
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Gaviota cocinera. Larus dominicanus. Kelp Gull. Descripción: Pertenece a la familia de los laridos, emparentada con otras gaviotas y gaviotines dispersos por todo el planeta. 1, record 81, Spanish, - gaviota%20cocinera
Record 82 - internal organization data 2010-01-28
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- sooty gull
1, record 82, English, sooty%20gull
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
- Aden gull 2, record 82, English, Aden%20gull
- Hemprich’s gull 2, record 82, English, Hemprich%26rsquo%3Bs%20gull
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 82, English, - sooty%20gull
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 82, English, - sooty%20gull
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- goéland de Hemprich
1, record 82, French, go%C3%A9land%20de%20Hemprich
correct, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 82, French, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
goéland de Hemprich : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 82, French, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2009-11-11
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- Hartlaub’s gull
1, record 83, English, Hartlaub%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- king gull 2, record 83, English, king%20gull
correct
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 83, English, - Hartlaub%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 83, English, - Hartlaub%26rsquo%3Bs%20gull
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- mouette de Hartlaub
1, record 83, French, mouette%20de%20Hartlaub
correct, feminine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 83, French, - mouette%20de%20Hartlaub
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
mouette de Hartlaub : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - mouette%20de%20Hartlaub
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 83, French, - mouette%20de%20Hartlaub
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2009-11-11
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- great black-headed gull
1, record 84, English, great%20black%2Dheaded%20gull
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- Pallas’s gull 1, record 84, English, Pallas%26rsquo%3Bs%20gull
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 84, English, - great%20black%2Dheaded%20gull
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 84, English, - great%20black%2Dheaded%20gull
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- goéland ichthyaète
1, record 84, French, go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
correct, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 84, French, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
goéland ichthyaète : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 84, French, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2009-11-11
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- Andean gull
1, record 85, English, Andean%20gull
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 85, English, - Andean%20gull
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 85, English, - Andean%20gull
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- mouette des Andes
1, record 85, French, mouette%20des%20Andes
correct, feminine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
- Larus serranus 1, record 85, French, Larus%20serranus
Latin
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 85, French, - mouette%20des%20Andes
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
mouette des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - mouette%20des%20Andes
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 85, French, - mouette%20des%20Andes
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2009-11-11
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- black-billed gull
1, record 86, English, black%2Dbilled%20gull
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 86, English, - black%2Dbilled%20gull
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 86, English, - black%2Dbilled%20gull
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- mouette de Buller
1, record 86, French, mouette%20de%20Buller
correct, feminine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 86, French, - mouette%20de%20Buller
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
mouette de Buller : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - mouette%20de%20Buller
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 86, French, - mouette%20de%20Buller
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2009-11-11
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- Pacific gull
1, record 87, English, Pacific%20gull
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 87, English, - Pacific%20gull
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 87, English, - Pacific%20gull
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- goéland austral
1, record 87, French, go%C3%A9land%20austral
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 87, French, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
goéland austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 87, French, - go%C3%A9land%20austral
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2009-11-11
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- white-eyed gull
1, record 88, English, white%2Deyed%20gull
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- Red Sea black-headed gull 2, record 88, English, Red%20Sea%20black%2Dheaded%20gull
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 88, English, - white%2Deyed%20gull
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 88, English, - white%2Deyed%20gull
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- goéland à iris blanc
1, record 88, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 88, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
goéland à iris blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2009-11-11
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- silver gull
1, record 89, English, silver%20gull
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
- Australian silver gull 2, record 89, English, Australian%20silver%20gull
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 89, English, - silver%20gull
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 89, English, - silver%20gull
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- mouette argentée
1, record 89, French, mouette%20argent%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 89, French, - mouette%20argent%C3%A9e
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
mouette argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - mouette%20argent%C3%A9e
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 89, French, - mouette%20argent%C3%A9e
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2009-11-11
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- red-billed gull
1, record 90, English, red%2Dbilled%20gull
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 90, English, - red%2Dbilled%20gull
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 90, English, - red%2Dbilled%20gull
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- mouette scopuline
1, record 90, French, mouette%20scopuline
correct, feminine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 90, French, - mouette%20scopuline
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
mouette scopuline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - mouette%20scopuline
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 90, French, - mouette%20scopuline
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2009-11-11
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- Audouin’s gull
1, record 91, English, Audouin%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 91, English, - Audouin%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 91, English, - Audouin%26rsquo%3Bs%20gull
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- goéland d'Audouin
1, record 91, French, go%C3%A9land%20d%27Audouin
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 91, French, - go%C3%A9land%20d%27Audouin
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
goéland d'Audouin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - go%C3%A9land%20d%27Audouin
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 91, French, - go%C3%A9land%20d%27Audouin
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2009-11-11
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- brown-headed gull
1, record 92, English, brown%2Dheaded%20gull
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- Indian black-headed gull 2, record 92, English, Indian%20black%2Dheaded%20gull
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 92, English, - brown%2Dheaded%20gull
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 92, English, - brown%2Dheaded%20gull
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- mouette du Tibet
1, record 92, French, mouette%20du%20Tibet
correct, feminine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 92, French, - mouette%20du%20Tibet
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
mouette du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - mouette%20du%20Tibet
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 92, French, - mouette%20du%20Tibet
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2009-11-11
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- dolphin gull
1, record 93, English, dolphin%20gull
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- Magellan gull 2, record 93, English, Magellan%20gull
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 93, English, - dolphin%20gull
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 93, English, - dolphin%20gull
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- goéland de Scoresby
1, record 93, French, go%C3%A9land%20de%20Scoresby
correct, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 93, French, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
goéland de Scoresby : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 93, French, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2009-11-11
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- Olrog’s gull
1, record 94, English, Olrog%26rsquo%3Bs%20gull
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 94, English, - Olrog%26rsquo%3Bs%20gull
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 94, English, - Olrog%26rsquo%3Bs%20gull
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- goéland d'Olrog
1, record 94, French, go%C3%A9land%20d%27Olrog
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 94, French, - go%C3%A9land%20d%27Olrog
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
goéland d'Olrog : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - go%C3%A9land%20d%27Olrog
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 94, French, - go%C3%A9land%20d%27Olrog
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2009-11-11
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- lava gull
1, record 95, English, lava%20gull
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
- dusky gull 2, record 95, English, dusky%20gull
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 95, English, - lava%20gull
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 95, English, - lava%20gull
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- mouette obscure
1, record 95, French, mouette%20obscure
correct, feminine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 95, French, - mouette%20obscure
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
mouette obscure : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - mouette%20obscure
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 95, French, - mouette%20obscure
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2009-11-11
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- brown-hooded gull
1, record 96, English, brown%2Dhooded%20gull
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 96, English, - brown%2Dhooded%20gull
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
According t some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 96, English, - brown%2Dhooded%20gull
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- mouette de Patagonie
1, record 96, French, mouette%20de%20Patagonie
correct, feminine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 96, French, - mouette%20de%20Patagonie
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
mouette de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - mouette%20de%20Patagonie
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 96, French, - mouette%20de%20Patagonie
Record 96, Spanish
Record 96, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 96
Record 96, Main entry term, Spanish
- gaviota de capucho negro
1, record 96, Spanish, gaviota%20de%20capucho%20negro
correct, feminine noun
Record 96, Abbreviations, Spanish
Record 96, Synonyms, Spanish
- Larus maculipennis 1, record 96, Spanish, Larus%20maculipennis
Latin
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2009-11-11
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- relict gull
1, record 97, English, relict%20gull
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- Central Asian gull 2, record 97, English, Central%20Asian%20gull
- Lonnberg’s gull 2, record 97, English, Lonnberg%26rsquo%3Bs%20gull
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 97, English, - relict%20gull
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 97, English, - relict%20gull
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- mouette relique
1, record 97, French, mouette%20relique
correct, feminine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 97, French, - mouette%20relique
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
mouette relique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - mouette%20relique
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 97, French, - mouette%20relique
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2009-11-11
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- Mediterranean gull
1, record 98, English, Mediterranean%20gull
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 98, English, - Mediterranean%20gull
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 98, English, - Mediterranean%20gull
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- mouette mélanocéphale
1, record 98, French, mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
correct, feminine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 98, French, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
mouette mélanocéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 98, French, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2009-10-28
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- Armenian gull
1, record 99, English, Armenian%20gull
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 99, English, - Armenian%20gull
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 99, English, - Armenian%20gull
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- goéland d'Arménie
1, record 99, French, go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 99, French, - go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
goéland d'Arménie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 99, French, - go%C3%A9land%20d%27Arm%C3%A9nie
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2009-03-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- Caspian gull
1, record 100, English, Caspian%20gull
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 100, English, - Caspian%20gull
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - Caspian%20gull
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- goéland pontique
1, record 100, French, go%C3%A9land%20pontique
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 100, French, - go%C3%A9land%20pontique
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - go%C3%A9land%20pontique
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


