TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

LEGAL POST [9 records]

Record 1 2026-01-08

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Postal Administration
OBS

Legal title : Canada Post Corporation.

OBS

Canada Post: applied title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP).

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Administration postale
OBS

Appellation légale : Société canadienne des postes.

OBS

Postes Canada : titre d'usage aux fins du Programme de symbolisation fédérale (PSF).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Administración de correos
OBS

Correos de Canadá: forma abreviada.

Save record 1

Record 2 2019-07-11

English

Subject field(s)
  • Surveying
  • Mining Rights and Concessions
DEF

A legal post, excluding a corner post and a witness post, marking the boundary of a claim or a plot of land that is being staked with the purpose of making it a claim.

French

Domaine(s)
  • Arpentage
  • Droit minier
DEF

Borne légale, autre qu'une borne d'angle ou une borne témoin, marquant les lignes de délimitation d'un claim ou d'une parcelle de terre qui est jalonnée afin d'en faire un claim.

Spanish

Save record 2

Record 3 2012-06-06

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Post Offices
CONT

The legal notice will include an opt-out coupon which will be returnable to a post office box address at Edmonton, Alberta.

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Bureaux de poste
CONT

Les avis légaux seront accompagnés d'un coupon d'exclusion qui pourra être envoyé par la poste à une boîte postale située à Edmonton, en Alberta.

Spanish

Save record 3

Record 4 2010-06-16

English

Subject field(s)
  • Chronology
  • Mathematical Geography
DEF

12 o’clock at night.

CONT

The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 : 00 p. m. "and midnight "12 : 00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 : 00 noon" and "midnight" or "12 : 00 midnight"(rather than to "12 : 00 p. m. "and "12 : 00 a. m. ", respectively). … The use of "12 : 00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 : 00 for midnight at the start of the day and 12 : 00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 : 00 : 00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 : 00 when referring to a midnight at the end of a day.

OBS

Our recommendation is to use the 24-hour clock system (ISO 8601). For midnight (begin of day): Use “00:00.” For midnight (end of day): Use “24:00.” You will use “12:00” to designate noon.

OBS

If you use the 12-hour clock system: For midnight (begin of day): Use “midnight”, “12:00 midnight” or, better, “12:01 a.m.” (in legal contracts and for transportation schedules). For midnight (end of day): Use “midnight,” “12:00 midnight” or, better, “11:59 p.m." (in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12:00 a.m.,” which is confusing.

OBS

The instant of midnight should be represented (when seconds are included) as either 24:00:00, the end of one day, or 00:00:00, the beginning of the next day, according to circumstances.

Key term(s)
  • twelve a.m.

French

Domaine(s)
  • Chronologie
  • Géographie mathématique
DEF

La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure.

OBS

Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne».

OBS

Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10.

Spanish

Save record 4

Record 5 2006-11-28

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Property Law (common law)
  • Property Law (civil law)
DEF

... a legal procedure for claiming the right to have personal property returned from the possession of one who had less right to hold it than the plaintiff.

CONT

replevin : A legal remedy by which one party can take specific property from another party pending a decision as to who has the right to possess it. The party thus getting possession must post a bond. The party from whom the property was replevied can in some states get it back by a counter action in replevin plus a bond. The action does not decide who owns the property, but merely who has the right to possession.

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
OBS

action mobilière ou immobilière en recouvrement de la possession, exercée par le possesseur évincé sans droit, par violence ou par voies de fait [...]

Spanish

Save record 5

Record 6 2004-05-04

English

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
CONT

(Feed :) to lend additional support; to strengthen "ex post facto". A subsequently acquired interest is said to feed an estoppel. Thus, if A, not having the legal estate, but being estopped from denying that he has it, conveys property to B, then A's subsequent acquisition of the legal estate feeds the estoppel and the legal estate vests in B....(Jowitt's, 2nd ed., 1977, p. 780).

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

soutenir la préclusion : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 6

Record 7 1990-08-23

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

an intelligence officer who holds a "legal" Embassy post or is assigned to another legitimate organization.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Save record 7

Record 8 1985-07-30

English

Subject field(s)
  • Surveying

French

Domaine(s)
  • Arpentage
OBS

Dépouillement du Manual of Instructions for the Survey of Canada Lands - Manuel d'instructions pour l'arpentage des Terres du Canada, 1979.

Spanish

Save record 8

Record 9 1983-05-20

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

a post to which persons are fastened to undergo whipping as a legal penalty

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 9

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: