TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
LEGAL POST [9 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Postal Administration
Record 1, Main entry term, English
- Canada Post Corporation
1, record 1, English, Canada%20Post%20Corporation
correct
Record 1, Abbreviations, English
- CPC 2, record 1, English, CPC
correct
Record 1, Synonyms, English
- Canada Post 3, record 1, English, Canada%20Post
correct, see observation
- Post Office Department 4, record 1, English, Post%20Office%20Department
former designation, correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Legal title : Canada Post Corporation. 5, record 1, English, - Canada%20Post%20Corporation
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canada Post: applied title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP). 5, record 1, English, - Canada%20Post%20Corporation
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Administration postale
Record 1, Main entry term, French
- Société canadienne des postes
1, record 1, French, Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20des%20postes
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
- SCP 2, record 1, French, SCP
correct, feminine noun
Record 1, Synonyms, French
- Postes Canada 3, record 1, French, Postes%20Canada
correct, see observation, feminine noun
- ministère des Postes 4, record 1, French, minist%C3%A8re%20des%20Postes
former designation, correct, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Appellation légale : Société canadienne des postes. 5, record 1, French, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20des%20postes
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Postes Canada : titre d'usage aux fins du Programme de symbolisation fédérale (PSF). 5, record 1, French, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20des%20postes
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales canadienses
- Administración de correos
Record 1, Main entry term, Spanish
- Corporación de Correos de Canadá
1, record 1, Spanish, Corporaci%C3%B3n%20de%20Correos%20de%20Canad%C3%A1
feminine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
- CCC 1, record 1, Spanish, CCC
feminine noun
Record 1, Synonyms, Spanish
- Correos de Canadá 1, record 1, Spanish, Correos%20de%20Canad%C3%A1
see observation
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Correos de Canadá: forma abreviada. 1, record 1, Spanish, - Corporaci%C3%B3n%20de%20Correos%20de%20Canad%C3%A1
Record 2 - internal organization data 2019-07-11
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Surveying
- Mining Rights and Concessions
Record 2, Main entry term, English
- boundary post 1, record 2, English, boundary%20post
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A legal post, excluding a corner post and a witness post, marking the boundary of a claim or a plot of land that is being staked with the purpose of making it a claim. 1, record 2, English, - boundary%20post
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Arpentage
- Droit minier
Record 2, Main entry term, French
- borne de délimitation
1, record 2, French, borne%20de%20d%C3%A9limitation
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Borne légale, autre qu'une borne d'angle ou une borne témoin, marquant les lignes de délimitation d'un claim ou d'une parcelle de terre qui est jalonnée afin d'en faire un claim. 1, record 2, French, - borne%20de%20d%C3%A9limitation
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2012-06-06
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Rules of Court
- Post Offices
Record 3, Main entry term, English
- opt-out coupon
1, record 3, English, opt%2Dout%20coupon
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The legal notice will include an opt-out coupon which will be returnable to a post office box address at Edmonton, Alberta. 1, record 3, English, - opt%2Dout%20coupon
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Bureaux de poste
Record 3, Main entry term, French
- coupon d'exclusion
1, record 3, French, coupon%20d%27exclusion
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les avis légaux seront accompagnés d'un coupon d'exclusion qui pourra être envoyé par la poste à une boîte postale située à Edmonton, en Alberta. 1, record 3, French, - coupon%20d%27exclusion
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2010-06-16
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Chronology
- Mathematical Geography
Record 4, Main entry term, English
- midnight
1, record 4, English, midnight
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- 00:00 2, record 4, English, 00%3A00
correct, see observation
- 24:00 2, record 4, English, 24%3A00
correct, see observation
- 12 midnight 3, record 4, English, 12%20midnight
correct, see observation
- 12:00 midnight 3, record 4, English, 12%3A00%20midnight
correct, see observation
- 12:00 a.m. 3, record 4, English, 12%3A00%20a%2Em%2E
avoid, see observation
- 12 a.m. 3, record 4, English, 12%20a%2Em%2E
avoid, see observation
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
12 o’clock at night. 4, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The 12-hour clock is a time conversion convention in which the 24 hours of the day are divided into two periods called “ante meridiem”(“a. m., ” English :"before mid day") and “post meridiem”(“p. m., ” English :"after mid day"). Each period consists of 12 hours numbered : 12(acting as zero), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, and 11. … Confusion at noon and midnight.... The National Maritime Museum, Greenwich, states : To avoid confusion, the correct designation for twelve o’clock is 12 noon or 12 midnight. Alternatively, the twenty-four-hour-clock system may be used. … In the United States, noon is often called "12 : 00 p. m. "and midnight "12 : 00 a. m. "With this convention, thinking of "12" as "0" makes the system logical. The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition, 2000) has a similar usage note on this topic :"Strictly speaking, 12 a. m. denotes midnight, and 12 p. m. denotes noon, but there is sufficient confusion over these uses to make it advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. "Many U. S. style guides(including the NIST website) recommend that it is clearest if one refers to "noon" or "12 : 00 noon" and "midnight" or "12 : 00 midnight"(rather than to "12 : 00 p. m. "and "12 : 00 a. m. ", respectively). … The use of "12 : 00 midnight" or "midnight" is still problematic because it does not distinguish between the midnight at the start of a particular day and the midnight at its end. To avoid confusion and error, some U. S. style guides recommend either clarifying "midnight" with other context clues, or not referring to midnight at all. For an example of the latter method, "midnight" is replaced with "11 : 59 p. m. "for the end of a day or "12 : 01 a. m. "for the start of the next day. That has become common in the United States in legal contracts and for airplane, bus, or train schedules, though some schedules use other conventions. The 24-hour clock notation avoids all of those ambiguities by using 00 : 00 for midnight at the start of the day and 12 : 00 for noon. From 23 : 59 : 59 the time shifts(one second later) to 00 : 00 : 00, the beginning of the next day. Some variants of 24-hour notation(including the world standard ISO 8601) use 24 : 00 when referring to a midnight at the end of a day. 3, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Our recommendation is to use the 24-hour clock system (ISO 8601). For midnight (begin of day): Use “00:00.” For midnight (end of day): Use “24:00.” You will use “12:00” to designate noon. 5, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
If you use the 12-hour clock system: For midnight (begin of day): Use “midnight”, “12:00 midnight” or, better, “12:01 a.m.” (in legal contracts and for transportation schedules). For midnight (end of day): Use “midnight,” “12:00 midnight” or, better, “11:59 p.m." (in legal contracts and for transportation schedules). In both cases, avoid “12:00 a.m.,” which is confusing. 5, record 4, English, - midnight
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The instant of midnight should be represented (when seconds are included) as either 24:00:00, the end of one day, or 00:00:00, the beginning of the next day, according to circumstances. 6, record 4, English, - midnight
Record 4, Key term(s)
- twelve a.m.
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Chronologie
- Géographie mathématique
Record 4, Main entry term, French
- minuit
1, record 4, French, minuit
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- 24 h 2, record 4, French, 24%20h
correct, see observation
- 0 h 2, record 4, French, 0%20h
correct, see observation
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
La douzième heure après midi; instant marqué vingt-quatre heures ou zéro heure. 3, record 4, French, - minuit
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Attention au genre masculine de ce nom. [Exemples d’utilisation :] «Il est minuit et demi (0 h 30). Le dernier métro part à minuit précis». Quand le nom minuit est sujet, le verbe s’accorde au singulier. [Exemple :] «Minuit sonne». 4, record 4, French, - minuit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Minuit : 0 h (début de la journée) ou 24 h (fin de la journée). Minuit cinq : 0 h 5. Minuit dix : 0 h 10. 2, record 4, French, - minuit
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2006-11-28
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Rules of Court
- Property Law (common law)
- Property Law (civil law)
Record 5, Main entry term, English
- replevin
1, record 5, English, replevin
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
... a legal procedure for claiming the right to have personal property returned from the possession of one who had less right to hold it than the plaintiff. 2, record 5, English, - replevin
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
replevin : A legal remedy by which one party can take specific property from another party pending a decision as to who has the right to possess it. The party thus getting possession must post a bond. The party from whom the property was replevied can in some states get it back by a counter action in replevin plus a bond. The action does not decide who owns the property, but merely who has the right to possession. 3, record 5, English, - replevin
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Record 5, Main entry term, French
- action en mainlevée de saisie
1, record 5, French, action%20en%20mainlev%C3%A9e%20de%20saisie
correct, feminine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- mainlevée de saisie 2, record 5, French, mainlev%C3%A9e%20de%20saisie
feminine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
action mobilière ou immobilière en recouvrement de la possession, exercée par le possesseur évincé sans droit, par violence ou par voies de fait [...] 3, record 5, French, - action%20en%20mainlev%C3%A9e%20de%20saisie
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2004-05-04
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Record 6, Main entry term, English
- feed the estoppel
1, record 6, English, feed%20the%20estoppel
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
(Feed :) to lend additional support; to strengthen "ex post facto". A subsequently acquired interest is said to feed an estoppel. Thus, if A, not having the legal estate, but being estopped from denying that he has it, conveys property to B, then A's subsequent acquisition of the legal estate feeds the estoppel and the legal estate vests in B....(Jowitt's, 2nd ed., 1977, p. 780). 1, record 6, English, - feed%20the%20estoppel
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 6, Main entry term, French
- soutenir la préclusion
1, record 6, French, soutenir%20la%20pr%C3%A9clusion
correct, standardized
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
soutenir la préclusion : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 6, French, - soutenir%20la%20pr%C3%A9clusion
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 1990-08-23
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- General Vocabulary
Record 7, Main entry term, English
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
an intelligence officer who holds a "legal" Embassy post or is assigned to another legitimate organization. 1, record 7, English, - legal
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Record 7, Main entry term, French
- conventionnel
1, record 7, French, conventionnel
adjective
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 1985-07-30
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Surveying
Record 8, Main entry term, English
- legal post
1, record 8, English, legal%20post
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Arpentage
Record 8, Main entry term, French
- borne légale
1, record 8, French, borne%20l%C3%A9gale
correct
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Dépouillement du Manual of Instructions for the Survey of Canada Lands - Manuel d'instructions pour l'arpentage des Terres du Canada, 1979. 2, record 8, French, - borne%20l%C3%A9gale
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 1983-05-20
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Archaeology
Record 9, Main entry term, English
- whipping post 1, record 9, English, whipping%20post
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
a post to which persons are fastened to undergo whipping as a legal penalty 1, record 9, English, - whipping%20post
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Archéologie
Record 9, Main entry term, French
- pilori 1, record 9, French, pilori
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


