TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

LEGEND [85 records]

Record 1 2025-08-28

English

Subject field(s)
  • Slogans
  • Political Science
  • Sociology
OBS

"Elbows up" is an expression originating from hockey that refers to the physical act of a player keeping their elbows raised to defend themselves from opponents and protect their teammates. Since 2025, the idiom has been used in Canada as a rallying cry inviting Canadians to be strong, determined, and ready to stand up for themselves and their country when faced with economic and political challenges.

OBS

The phrase originates with Canadian hockey legend Gordie Howe, known as "Mr. Hockey. "... He was renowned for his defensive tactics, especially raising his elbows while rushing into the corners to retrieve the puck and deter aggressive opponents.

French

Domaine(s)
  • Slogans
  • Sciences politiques
  • Sociologie
OBS

Expression qui vise à encourager la population canadienne à faire preuve de solidarité et de résilience dans un contexte marqué par les défis économiques et politiques.

OBS

se serrer les coudes : s'entraider, se soutenir mutuellement.

Spanish

Save record 1

Record 2 2023-10-12

English

Subject field(s)
  • Security
  • Telecommunications
DEF

Communications security(COMSEC) material that requires control and accountability within the National COMSEC Material Control System in accordance with its accounting legend code and for which loss or disclosure could be detrimental to the national security of Canada or its allies.

OBS

accountable COMSEC material; ACM : designations and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board.

French

Domaine(s)
  • Sécurité
  • Télécommunications
DEF

Matériel de sécurité des communications (COMSEC) qui nécessite un contrôle et une comptabilisation au sein du Système national de contrôle du matériel COMSEC conformément à son code de comptabilité et dont la perte ou la divulgation risquerait de porter préjudice à la sécurité nationale du Canada et de ses alliés.

OBS

matériel COMSEC comptable; MCC; matériel SECOM à comptabiliser : désignations et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense.

OBS

SECOM : sécurité des communications.

Spanish

Save record 2

Record 3 2023-06-19

English

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Collaborative and Social Communications
  • The Press (News and Journalism)
  • Graphic Arts and Printing
DEF

The explanatory comment or designation accompanying a pictorial illustration.

CONT

Image captions are an often overlooked element of Web design ... Whether the captions are for photos on a news website or design samples in a portfolio, they present an opportunity for reinforcing the overall look of the website.

Key term(s)
  • cut line
  • photograph caption

French

Domaine(s)
  • Infographie
  • Communications collaboratives et sociales
  • Presse écrite
  • Imprimerie et arts graphiques
DEF

Texte explicatif accompagnant une photographie, une illustration.

CONT

La légende est un texte court accompagnant une photographie. Elle peut être descriptive, interprétative [ou] informative.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gráficos de computadora
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • La prensa (Noticias y periodismo)
  • Artes gráficas e imprenta
DEF

Explicación o comentario breve que se pone debajo de las ilustraciones de prensa.

CONT

Las fotografías deben llevar pies de foto que identifiquen su contenido [...] Un pie de foto debe ser explicativo pero no obvio [...]

OBS

pie de foto; pie de imagen: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "pie de foto" o "pie de imagen" son alternativas al extranjerismo "caption" para hacer referencia al texto breve que acompaña a algunas imágenes.

Save record 3

Record 4 2018-07-23

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Gemmology
  • Jewellery
DEF

A workman who cuts, polishes, and engraves precious stones.

CONT

Converting the dull, misshapen stones found there into the brilliant gems that are the stuff of legend is the mission entrusted to the lapidary.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Gemmologie
  • Joaillerie et bijouterie
DEF

Artisan qui taille, polit, grave les pierres précieuses.

Spanish

Save record 4

Record 5 2017-12-18

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
DEF

The official mark or statement authorized by regulations to be placed on a product or container of product to indicate that the product has been inspected and passed for use as human food.

CONT

The inspection legend must appear on the label of processed egg products, on any panel except the bottom...

PHR

meat inspection legend

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
CONT

L'estampille d'inspection doit paraître sur l'étiquette des produits d'œufs transformés, sur n'importe quelle surface du contenant, sauf le dessous [...]

PHR

estampille d'inspection des viandes

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reglamentación y normalización (Alimentación)
Save record 5

Record 6 2017-07-18

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Literature
OBS

The board of the Stephen Leacock Associates works to preserve the literary legacy of Stephen Leacock, oversee the Stephen Leacock Memorial Medal for Humour award and encourage the growth of Canadian humour writing. ... The board also administers an annual Student Award for humour writing to encourage young writers, and produces The Newspacket, a quarterly newsletter informing members around the world of the organization’s activities.

OBS

Mandate.... To honour and perpetuate the name and memory of Stephen Leacock, humorist, author, economist and lecturer. To arrange for the annual award and presentation of the Stephen Leacock Memorial Medal for Humour. To encourage the growth of Canadian humorous writing. To initiate and support activities which widen interest in Leacock and his writings. To widen public interest in the Stephen Leacock Memorial Home to as great a degree as possible in the Leacock legend.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Littérature

Spanish

Save record 6

Record 7 2017-06-12

English

Subject field(s)
  • Electrical Equipment (Motor Vehicles)
DEF

An indicator of the status or malfunction of a system within a motor vehicle.

CONT

A tell-tale consists of a light bulb or a LED which lights up a symbol or text legend.... Different tell-tales can convey different kinds of information.

OBS

idiot light: This colloquial term reflects people’s frustration with car problems detected by tell-tales only once a fault has already occurred.

OBS

warning light: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Key term(s)
  • malfunction telltale
  • telltale

French

Domaine(s)
  • Équipement électrique (Véhicules automobiles)
DEF

[...] indicateur visuel qui informe clairement le conducteur du véhicule de tout dysfonctionnement [...]

OBS

voyant, témoin, lampe témoin : termes uniformisés par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Equipo eléctrico (Vehículos automotores)
Save record 7

Record 8 2017-04-20

English

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Meats and Meat Industries
OBS

Canada approved Inspection Legend.

French

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

[Marque qui] apparaît sur toutes les étiquettes des produits sujets à l'inspection fédérale tels que les viandes en boîtes ou emballées.

OBS

Elle est imprimée au fer chaud sur le porc fumé et aussi, bien qu'elle y soit peu discernable, sur le foie, le cœur, la langue et la queue.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reglamentación y normalización (Alimentación)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
CONT

La carne declarada apta para el consumo humano llevará una marca de inspección veterinaria, colocada a tinta, a fuego o mediante etiqueta, placa o marchamo de material apto para entrar en contacto con los alimentos, inamovible y no reutilizable, que se realizará bajo la responsabilidad del veterinario oficial.

Save record 8

Record 9 2016-09-30

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Exhibitions (Arts and Culture)
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
OBS

This... exhibition celebrated Montreal Canadiens hockey star Maurice "The Rocket" Richard. It showed how this sports hero became a Quebec legend, a Canadian icon and a world celebrity.

OBS

Exhibition of the Canadian Museum of History on display from April 9, 2004 to February 20, 2005.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Expositions (Arts et Culture)
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
OBS

Cette exposition a célébré l'étoile des Canadiens de Montréal, le hockeyeur Maurice «le Rocket» Richard. Elle a montré comment ce héros du sport est devenu une légende au Québec, un symbole au Canada et une célébrité dans le monde.

OBS

Exposition du Musée canadien de l'histoire présentée du 9 avril 2004 au 20 février 2005.

Spanish

Save record 9

Record 10 2016-02-25

English

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
CONT

Tab Index : With space for legend inscription.(...) Celluloid. Attached by clamp. For use with Pendaflex filing system. Box of 25 tabs with inserts.

French

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
CONT

Plus généralement, un onglet double de matière transparente est fixé à la partie supérieure du plat arrière et sert à glisser une bandelette-étiquette portant l'index du dossier, ou bien il s'agit d'un petit cadre métallique avec plusieurs fenêtres se présentant en oblique pour faciliter la vision. On y glisse une bandelette transparente qui protège la bandelette-étiquette du dossier que l'on glisse en dessous.

Spanish

Save record 10

Record 11 2015-11-05

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

A meat product [that] does not bear the meat inspection legend directly(stamped or applied by means of a sealed bag or breast tagged) but [that] is packaged in fully labelled shipping containers.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Produit de viande sur lequel l'estampille d'inspection des viandes n'est pas apposée (directement ou à l'aide d'un sac scellé/d'un médaillon de poitrine), mais dont le contenant d'expédition est dûment étiqueté [...]

Spanish

Save record 11

Record 12 2015-11-05

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
  • Foreign Trade
DEF

A meat product [that does] not bear the meat inspection legend directly and that... is packaged in non-labelled or partially labelled shipping containers.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
  • Commerce extérieur
DEF

Produit de viande sur lequel l'estampille d'inspection des viandes n'est pas apposée et dont le contenant d'expédition n'est pas étiqueté ou est partiellement étiqueté [...]

Spanish

Save record 12

Record 13 2014-10-24

English

Subject field(s)
  • Mythology
OBS

According to an ancient French Canadian legend, a flying canoe which carried passengers who made a pact with the devil, to their destination.

French

Domaine(s)
  • Mythologie
CONT

La chasse-galerie, ce canot d'écorce qui voyageait dans le ciel [mu par le diable] est [une légende bien] connue [au Québec]. Elle remonte à l'époque des coureurs de bois et des voyageurs du nord-ouest.

Spanish

Save record 13

Record 14 2014-08-27

English

Subject field(s)
  • Human Diseases - Various
  • Nervous System
CONT

Amyotrophic lateral sclerosis (ALS), sometimes called Lou Gehrig’s disease, is a rapidly progressive, invariably fatal neurological disease that attacks the nerve cells (neurons) responsible for controlling voluntary muscles. The disease belongs to a group of disorders known as motor neuron diseases, which are characterized by the gradual degeneration and death of motor neurons.

OBS

Because Charcot made the first clinical description in the 1860s, the disease is named for him in Europe. In the United States [and Canada], the disease often is called Lou Gehrig disease after the baseball legend who died from ALS in 1941.

French

Domaine(s)
  • Maladies humaines diverses
  • Système nerveux
CONT

La sclérose latérale amyotrophique est une maladie neurodégénérative liée à l'altération progressive des neurones moteurs, les cellules qui commandent les muscles volontaires.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades humanas varias
  • Sistema nervioso
DEF

Enfermedad neuromuscular en la que las motoneuronas, un tipo de células nerviosas, que controlan el movimiento de la musculatura voluntaria, gradualmente disminuyen su funcionamiento y mueren, provocando debilidad y atrofia muscular.

OBS

esclerosis lateral amiotrófica: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la sigla ELA (de esclerosis lateral amiotrófica) concuerda en femenino con el artículo: la ELA. [...] Dado que el género de la sigla es el de la palabra principal que la compone, lo adecuado en este caso es emplear el artículo la, al ser esclerosis un término femenino. Además, se recuerda que la sigla se escribe en mayúsculas (ELA), pero si se opta por emplear el desarrollo de esta (esclerosis lateral amiotrófica) lo apropiado es escribirlo con minúsculas por ser un nombre común [...] tal como señala la Ortografía de la lengua española.

Save record 14

Record 15 2014-02-07

English

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
  • IT Security
DEF

A numeric code used to indicate the minimum accounting controls for COMSEC [communications security] items included in the National COMSEC Material Control System (NCMCS).

French

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
  • Sécurité des TI
DEF

Code numérique servant à indiquer les contrôles de comptabilité minimaux dont doivent faire l'objet les articles COMSEC [sécurité des communications] enregistrés dans le Système national de contrôle du matériel COMSEC (SNCMC).

Spanish

Save record 15

Record 16 2014-01-06

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Indigenous Arts and Culture
CONT

The legend of how Sedna became a sea goddess is told throughout the Arctic... A young woman becomes the mother of all sea creatures. As the sea goddess, Sedna has dominion over her creatures and controls the availability of seal, walrus, fish, whale, and other sea animals to Inuit hunters.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Arts et culture autochtones
CONT

Pour les Inuits, Sedna est la déesse de la mer, qu'ils vénèrent, car c'est elle qui leur donne la nourriture nécessaire à leur survie.

Spanish

Save record 16

Record 17 2013-10-29

English

Subject field(s)
  • Indigenous Arts and Culture
DEF

A loop with, in its center, a woven web-like pattern through which all dreams pass with the night air.

CONT

The Legend of the Dream Catcher tells us that the Native American Indians believe that the night air is filled with dreams, both good and bad. The dream catcher is woven of willow, antler, bones, feathers, sinew, bits or fur, leaves and other things of nature. The dream catcher, when hung above an infant's cradle or a place of rest, swinging freely with the breeze, catches the dreams as they enter the life of the dreamer. The good dreams know the way, slipping through the outer holes and sliding down the soft feathers so gently into the peaceful slumbering sleeper. The bad dreams, however, not knowing the way, would get tangled in the web, perishing with the first light of the new day.

French

Domaine(s)
  • Arts et culture autochtones
DEF

Cerceau dans lequel passe un tressage, à la manière d'une toile d'araignée et qui, une fois suspendu au-dessus du lit d'un enfant, agira comme un filtre, ne laissant pénétrer que les rêves empreints de douceur. Les cauchemars y seront retenus prisonniers pour, au moment du réveil, disparaître comme l'insecte dans la toile lorsque revient l'araignée.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Artes y cultura indígenas
Save record 17

Record 18 2013-03-20

English

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Airfields

French

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Aérodromes

Spanish

Save record 18

Record 19 2011-09-23

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

St George’s Day is celebrated by the several nations, kingdoms, countries, and cities of which Saint George is the patron saint. Most countries that observe St George’s Day celebrate it on 23 April, the traditionally accepted date of Saint George’s death in 303 AD. This day is May 6 for Eastern Orthodox Churches who use the Julian calendar for 2011 it has been moved to the 25th for those on the New Calendar due to it falling on Holy Saturday. ... Countries that celebrate St George’s Day include England, Canada, Portugal, Cyprus, Greece, Georgia, Serbia, Bulgaria, Romania, Bosnia and Herzegovina, and the Republic of Macedonia. Cities include Moscow in Russia, Genova in Italy, Ljubljana in Slovenia, Beirut in Lebanon, Qormi and Victoria in Malta and many others. It is also celebrated in the old kingdoms and counties of the Crown of Aragon in Spain—Aragon, Catalonia, Valencia, and Palestine.

OBS

St. George’s Day is not an official national holiday in Canada. It is, however a provincial holiday in Newfoundland and Labrador, where it is usually observed on the Monday nearest April 23rd.

OBS

St. George is the patron saint of England. He is the patron of soldiers and archers, cavalry and chivalry, of farmers and field workers, Boy Scouts and butchers, of horses, riders and saddlers. He is also the patron saint of Aragon, Catalonia, Genoa Georgia, Germany, Greece, Istanbul, Lithuania, Moscow, Palestine, Portugal, and of Venice(second to St. Mark). According to legend, St. George, a soldier of the Imperial Army, rescues a town in what is now Libya from the tyranny of a people-eating dragon. St. George overpowered the beast and then offered to kill it if the townspeople would convert to Christianity and be baptized. The story is that there were 15, 000 conversions on the spot. Openly espousing Christianity was dangerous and eventually the authorities of Emperor Diocletian arrested George. He was martyred about 303 AD.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Jour de la Saint-Georges. La Saint-Georges est la fête nationale anglaise, célébrant son Saint-Patron célèbre pour avoir sauvé une jeune fille des griffes d'un dragon. Le drapeau anglais arbore d'ailleurs la croix rouge de Saint-Georges sur fond blanc qu'arboraient les chevaliers lors des batailles de la Guerre de 100 ans. Parades, spectacles thématiques, festivals culinaires égayent Londres le temps de ces festivités réveillant comme chaque 23 avril le patriotisme anglais.

OBS

Le 23 avril, c'est La Saint-Georges (George, Jordi). Généralement, ce personnage est plus connu que sa fête, pourtant, dans certaines régions et certaines villes, le 23 avril est un jour important. En 1995, l'UNESCO décrète ce jour : «Journée Mondiale des Livres et des Auteurs» en s'inspirant d'une tradition catalane qui voudrait que le libraire offre une fleur, généralement une rose rouge, à celui qui achète un ouvrage et le fleuriste un livret à qui lui achète des fleurs. «La Journée du Livre Espagnol» a été instaurée en octobre 1926 et déplacée au 23 avril en 1930, Cervantès étant mort un 23 avril. Et étrangement, par association d'idées, en Catalogne, l'on fête les amoureux, non seulement à la Saint Valentin, mais également à la Saint-Georges, ce dernier ayant sauvé des griffes d'un dragon une jeune Princesse, sorte de gage d'amour ...

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Festivales y carnavales y eventos sociales
OBS

El Día de San Jorge conmemora la muerte de Jorge de Capadocia el 23 de abril del año 303. San Jorge es considerado patrón de diversas naciones y territorios, entre ellos Inglaterra, Georgia, Etiopía, Bulgaria y Portugal. En España es patrón de Aragón y de Cataluña, así como de las localidades de Cáceres y Alcoy, entre otras. Además el 23 de abril fue declarado el Día Internacional del Libro por la Unesco en 1996. San Jorge es también patrón de los scouts, por lo que el 23 de abril es el día del Scout.

Save record 19

Record 20 2011-08-24

English

Subject field(s)
  • Slaughterhouses
  • Meats and Meat Industries
CONT

A carcass may only be graded after it has been inspected and approved for health and safety standards and bears a federal or provincial meat inspection legend or stamp. A certified grader assesses a carcass based on several criteria influencing either carcass quality or yield.

CONT

Carcass quality and price paid to the producer are determined by an index, measured by a government grader, which reflects lean meat yield.

French

Domaine(s)
  • Abattoirs
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

La qualité de la carcasse et le prix payé au producteur sont déterminés par un index, mesuré par un préposé au classement du gouvernement, qui reflète la proportion de viande maigre.

Spanish

Save record 20

Record 21 2011-08-23

English

Subject field(s)
  • Equipment (Chemistry)
  • Medical Instruments and Devices
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue.

French

Domaine(s)
  • Équipement (Chimie)
  • Instruments et appareillages médicaux
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Spanish

Save record 21

Record 22 2011-08-02

English

Subject field(s)
  • Cartography
DEF

A decorative frame or scroll-shaped embellishment on a map or chart, enclosing the title, scale, legend, and other descriptive matter.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
DEF

Cadre d'identification d'une carte placé dans la marge et contenant la désignation de série, le numéro de la feuille et le numéro d'édition sous une forme convenue.

OBS

En cartographie, le terme «cartouche» est masculin.

Spanish

Save record 22

Record 23 2010-12-16

English

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
DEF

The Greek name for the east wind ("blowing from the sun").

OBS

Apheliotes : According to legend, it brings light showers. On the Tower of the Winds at Athens it is represented by a young man carrying fruit and grain.

OBS

Apeliotes was the God of the south east winds in Greek mythology. Apeliotes is often depicted wearing gumboots with curly hair, a friendly expression, carrying fruit and draped in a light cloth concealing some flowers or grain since this wind caused a refreshing rain particularly beneficial to farmers. Apeliotes, along with the other gods of the deities, is the son of Astraeus (God of the night sky) and Eos (Goddess of the morning). Apeliotes can be seen on the Tower of the Winds in Athens.

French

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

Nom grec du vent Est.

CONT

Apéliotes [est un] vent de sud-est, accompagné d'une légère pluie, dans la Grèce antique, [il est] représenté par un jeune homme portant des fruits.

CONT

[...] au pied de l'Acropole, [...] sur chacune des faces de la tour octogonale [la tour des vents], une frise sculptée représente les 8 directions du vent ou divinités : Boreas (Nord), Kaikias (Nord-Est), Apeliotes (Est), Euros (Sud-Est), Notos (Sud), Lips (Sud-Ouest), Zephyros (Ouest) et Skiron (Nord-Ouest).

CONT

Furius, votre petite maison des champs n'est exposée ni aux souffles de l'Auster [...] ni à ceux de l'Aphéliote, mais elle est hypothéquée pour quinze mille deux cents sesterces. Oh! l'horrible vent!

Spanish

Save record 23

Record 24 2010-05-25

English

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries
CONT

This famous wheat, commonly known as Red Fife or Scotch Fife in North America, is called "red" because that is its colour when fully ripe and "Fife" after David Fife, the Ontario farmer who was the first to grow it in North America when he sowed it on his farm in 1842. The story of how it got there has taken on aspects of myth and legend. It takes place at various locations across two continents : one often needs to look ahead in time, then back, to understand how it happened.(This section is based on Buller, Chapter III, sec. 23, p. 206-218).

French

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales
CONT

En 1876, on expédiait le Red Fife du Manitoba à Minneapolis par rivière. La mouture traditionnelle a cédé la place à un nouveau procédé de mouture. Le «Flinty» Red Fife, qui prospérait dans les Prairies, était recherché pour sa farine supérieure, une farine très fine à teneur en protéines et rendement élevés. Le nouveau procédé se faisait à l'aide d'un sasseur et de cylindres en fer plutôt que de pierres pour moudre le blé. Dans les années 1880, l'expansion des chemins de fer et l'attrait des profits réalisés en semant le blé Red Fife ont encouragé les gens à s'installer dans les Prairies. Les chemins de fer ont lancé la manutention en vrac du grain.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
  • Molinería y cereales
Save record 24

Record 25 2009-10-26

English

Subject field(s)
  • Sheep Raising
  • Scientific Research
  • Special-Language Phraseology
CONT

Processed egg must meet the requirements and standard of Processed Egg Regulations Part 1, which includes cleanliness of the egg, proper standard legends ...

French

Domaine(s)
  • Élevage des ovins
  • Recherche scientifique
  • Phraséologie des langues de spécialité

Spanish

Save record 25

Record 26 2009-04-20

English

Subject field(s)
  • Statistical Graphs and Diagrams
DEF

An explanatory list of the symbols on a ... chart.

French

Domaine(s)
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
DEF

Dans un graphique, liste explicative des motifs, couleurs ou symboles associés aux marques de données, qui indique le nom de la série de données correspondant à chaque marque de données.

Spanish

Save record 26

Record 27 2008-08-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Films
  • Federal Administration
OBS

Video Review by Scott Richardson, February 24, 2003.

French

Domaine(s)
  • Titres de films
  • Administration fédérale
OBS

Compte rendu du vidéo par Scott Richardson, 24 février 2003.

Spanish

Save record 27

Record 28 2008-03-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Literature
  • Art History and Theory
OBS

by Jacobus Voragine. London, 3 v.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Littérature
  • Histoire et théorie de l'art
OBS

par Jacobus de Varagine. Paris, Antoine Verard, 20 mai 1946.

Spanish

Save record 28

Record 29 2007-11-19

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Written by Selma Lagerlof.

OBS

New York : Holiday House c1990. 1 volume. Retold by Ellin Greene. This retelling is adopted from Selma Lagerlof's, The Legend..., published in Good Housekeeping, December 1907.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Titre original : Legenden om julrosorna. Auteur : Selma Lagerlöf.

OBS

Montréal : Centre missionnaire Ste-Thérèse, c1980.

Spanish

Save record 29

Record 30 2007-11-15

English

Subject field(s)
  • Police
  • Intelligence (Military)
OBS

Performed by an illegal support agent or an intelligence officer attached to the legal residency; to provide the legal residency with "backstopped" information to be used in the cover and legend of an illegal.

French

Domaine(s)
  • Police
  • Renseignement (Militaire)

Spanish

Save record 30

Record 31 2007-11-15

English

Subject field(s)
  • Police
  • Intelligence (Military)
OBS

A person recruited by the legal residency to provide it with "back stopped" information... to be used in the cover and legend of an illegal.

French

Domaine(s)
  • Police
  • Renseignement (Militaire)

Spanish

Save record 31

Record 32 2007-11-05

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Coordinates: 48°50’ 111°22’ (Montana).

OBS

The Sweet Grass Hills possess special significance to the Black Feet Indians and other tribes on the northern Great Plains. According to the legend, the creator Napi fashioned the hills in the dim past out of rocks left over from the formation of the Rocky Mountains.

Key term(s)
  • Sweetgrass Hills

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Coordonnées: 48°50' 111°22' (Montana).

OBS

Les collines Sweet Grass se trouvent au Montana, près de la frontière canado-américaine; on peut les voir du parc provincial Writing-On-Stone en Alberta.

Key term(s)
  • Collines Sweetgrass
  • Sweetgrass Hills

Spanish

Save record 32

Record 33 2007-11-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
  • Painting (Arts)
OBS

Roy Henry Vickers, serigraph.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
  • Peinture (Arts)

Spanish

Save record 33

Record 34 2007-08-13

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

The flat, undetailed part of the surface of a coin surrounding or lying behind the portrait, symbol, legend, inscription, and other raised portions of the effigy or design.

CONT

field of a coin

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Partie de la surface initiale du flan encore lisse une fois une pièce frappée; fond uni entourant l'effigie, le symbole, la légende, l'inscription, toute composante du thème ou tout élément en relief sur l'avers ou le revers d'une pièce.

CONT

champ d'une pièce

Spanish

Save record 34

Record 35 2006-11-15

English

Subject field(s)
  • Cartography
CONT

The base layer is the USGS [United States Geological Survey] quadrangle with roads and trails shown as linear features in the background(lighter lines). The routes that were surveyed by GPS [Global Positioning System] units during this or previous projects are shown in heavier lines, as described in the legend on each map.

OBS

lighter line: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
CONT

Les voies de garage et de triage sont traitées en traits plus fins.

OBS

trait plus fin : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Spanish

Save record 35

Record 36 2006-11-09

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Arts and Culture
OBS

The festival is named after Saint Walpurga(known in Scandinavia as "Valborg"; alternative forms are "Walpurgis", "Wealdburg", or "Valderburger"), born in Wessex in 710. She was a niece of Saint Boniface and, according to legend, a daughter to the Saxon prince St. Richard. Together with her brothers she travelled to Franconia, Germany, where she became a nun and lived in the convent of Heidenheim, which was founded by her brother Wunibald. Walpurga died on 25 February 779 and that day still carries her name in the Catholic calendar. However she was not made a saint until 1 May in the same year, and that day carries her name in the Swedish calendar. Historically the Walpurgisnacht is derived from Pagan spring customs, where the arrival of spring was celebrated with bonfires at night. Viking fertility celebrations took place around April 30 and due to Walpurga being declared a saint at that time of year, her name became associated with the celebrations. Walpurga was honored in the same way that Vikings had celebrated spring and as they spread throughout Europe, the two dates became mixed together and created the Walpurgis Night celebration.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Arts et Culture
OBS

La Nuit de Walpurgis se situe entre le 30 avril et le 1er mai. Célébrée dans toute l'Europe depuis des temps reculés, malgré les interdits et excommunications des églises chrétiennes, elle a été identifiée au sabbat des sorcières (voir le 2ème Faust de Goethe). Elle est surtout le symbole de la fin de l'hiver et est parfois associée à la plantation de l'arbre de mai ou l'embrasement de grands feux.

Spanish

Save record 36

Record 37 2006-10-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
  • Fine Arts (General)
OBS

Helen Kalvak, Canadian Museum of Civilization.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
  • Beaux-arts (Généralités)
OBS

Helen Kalvak, Musée canadien de la civilisation.

Key term(s)
  • Chamane guérissant une affection des yeux

Spanish

Save record 37

Record 38 2006-06-02

English

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Symbols, Motifs and Ornaments (Arts)

French

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Symboles, motifs et ornements (Arts)
OBS

Pluriel : des emporte-pièces.

OBS

emporte-pièces (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Save record 38

Record 39 2005-12-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
  • Fine Arts
OBS

Of Davidialuk Alasua Amittu, 1964.

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
  • Beaux-arts
OBS

Gravure par Davidialuk Alasua Amittu, 1964.

Spanish

Save record 39

Record 40 2005-11-23

English

Subject field(s)
  • Sociology (General)
DEF

A kind of folklore consisting of stories often thought to be factual by those circulating them.

OBS

Urban legends are not necessarily untrue, but they are often false, distorted, exaggerated, or sensationalized.

French

Domaine(s)
  • Sociologie (Généralités)
DEF

Rumeur sans fondement, un canular se répandant de proche en proche [...] par le bouche à oreille ou par courriel.

Spanish

Save record 40

Record 41 2005-08-08

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Culture (General)
OBS

On November 11, Saint Martin's day, children in Flanders, the northern parts of the Netherlands, the Catholic areas of Germany and in Austria participate in paper lantern processions. Often, a man dressed as Saint Martin rides on a horse in front of the procession. The children sing songs about Saint Martin and about their lantern. The food traditionally eaten on the day is goose. According to legend, Martin was reluctant to become bishop, which is why he hid in a stable filled with geese. The noise made by the geese betrayed his location to the people who were looking for him. Also in the east part of the Belgian province East-Flanders, children receive presents from Saint Martin on November 11, instead of from Saint Nicholas on December 6, or Santa Claus on December 25.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Culture (Généralités)
OBS

On fête en Flandre, la Saint-Martin le soir du 10 novembre (ainsi que le soir du 11 novembre avant la Seconde Guerre mondiale). Les enfants chantent en Flandre française, le soir de la Saint-Martin, en défilant dans la rue, avec une lanterne en forme de tête, creusée dans une betterave à sucre. Après le défilé, on leur donne un folard et une orange, et le concours de la plus belle lanterne est organisé. Cette fête n'est pas sans rappeler Halloween, que l'on fête outre-Atlantique, à la différence que Halloween est la fête de la nuit, de la mort, alors que la Saint-Martin est la fête de la vie, de la lumière. Bien que d'inspiration chrétienne, la Saint-Martin en Flandre est une fête païenne, et est fêtée dans les écoles laïques.

Spanish

Save record 41

Record 42 2005-01-11

English

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
DEF

An expression used by sailors as a means of getting an unauthorized drink.

OBS

According to legend, Lord Nelson's body was brought back to England in a casket of spirits. Sailors desperate for a drink were supposedly sneaking in to take their daily ration.

French

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

Après sa mort, l'amiral Nelson est ramené jusqu'en Angleterre, dans un cercueil rempli d'une certaine quantité d'alcool pour préserver la dépouille. Au cours de la traversée, certains marins auraient eu tendance à aller prendre leur rasade quotidienne à même le cercueil.

Spanish

Save record 42

Record 43 2004-11-23

English

Subject field(s)
  • Tapestry Arts
OBS

The Aubusson tapestry, according to folklore, was introduced by the Saracens surviving the Battle of Poitier and who, legend has it, asked for the protection of the Lord of Aubusson. They hence set up several weaving workshops in the Creuse valley where the waters have the renowned property of rendering the colors very pure in tone.

French

Domaine(s)
  • Tapisserie
OBS

Le mot Aubusson peut être employé pour désigner une tapisserie exécutée dans cette ville : un «Aubusson» de grande valeur.

Spanish

Save record 43

Record 44 2004-05-26

English

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
OBS

Legend has it that on a hunting expedition, President [Theodore "Teddy"] Roosevelt was unsuccessful in bagging a bear. His hunting companions came upon a young bear and held it for the President to shoot, but Roosevelt couldn’t bear to shoot the poor creature. A plush bear was made by a toy company to commemorate the event, and the teddy bear became a national rage in the early 1900's.

French

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

En 1903, le Président Théodore (Teddy) Roosevelt rentra bredouille d'une chasse à l'ours de quatre jours. Croyant faire plaisir, les organisateurs enchaînèrent un ourson au pied d'un arbre afin de satisfaire les cartouches du Président. Outré par cette mise à mort, Théodore Roosevelt fit libérer l'animal. Deux émigrants russes, Rose et Morris Michtom immortalisèrent cette histoire en créant un ours en peluche qu'ils baptisèrent Teddy.

Spanish

Save record 44

Record 45 2004-01-22

English

Subject field(s)
  • Building Names
  • Air Terminals
  • Airfields
CONT

An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport," from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport," to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport ("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport ("Montréal-Mirabel"); political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport." With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport," a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport’s name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form ("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code.

OBS

The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000.

OBS

On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport"(without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association(IATA) being international and the same in all languages.

OBS

The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Aérogares
  • Aérodromes
CONT

Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d'abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d'une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval («Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel («Montréal-Mirabel») les vols nolisés (jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d'un ancien premier ministre du Canada comme d'autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d'Aéroports de Montréal, l'administrateur, d'utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau» (ex. : «quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n'a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours

OBS

L'aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d'une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000.

OBS

Extrait de la légende sous une photo du panneau d'entrée de l'aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l'endroit, recommande l'emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l'aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l'Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d'une langue à l'autre.

OBS

Le terme «aéroport» s'écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l'une ou l'autre forme des noms dont l'installation aéroportuaire a été désignée. Ce n'est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale.

Spanish

Save record 45

Record 46 2003-03-28

English

Subject field(s)
  • Aircraft Piloting and Navigation
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
CONT

The selected altitude legend "ASEL" above the altitude scale is used to present selected altitude acquisition, capture, and deviation alerts to the pilot. The selected altitude legend is displayed in cyan when the selected altitude is first set.

PHR

Altitude acquisition mode, system.

French

Domaine(s)
  • Pilotage et navigation aérienne
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
CONT

Au cours de cette journée, la commission a procédé à l'écoute de la bande de télémesure enregistrée pendant le vol de l'accident ainsi qu'à des essais au simulateur de développement de l'Airbus A330 en conditions d'utilisation normales et en conditions similaires à celles du vol du 30 juin. À cette occasion, elle a élaboré les premières recommandations qu'elle estimait devoir formuler concernant le mode d'acquisition d'altitude du pilote automatique.

Spanish

Save record 46

Record 47 2003-01-16

English

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
DEF

Catching equipment; mask, chest protector, and shin guards. They are so called because a catcher is so prone to injury that it is legend that only the ignorant would select such a position.

French

Domaine(s)
  • Baseball et softball
DEF

La guille protectrice (masque), le plastron et les jambières que portent le receveur, poste le plus prédisposant aux blessures au baseball.

Spanish

Save record 47

Record 48 2002-03-04

English

Subject field(s)
  • Cartography
DEF

An explanation of symbols used on a map, chart, sketch, etc..., commonly printed in a tabular form at the side of the map, etc.

OBS

legend : term and definition standardized by NATO.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
DEF

Code donnant la signification des symboles utilisés sur une carte, un croquis, etc...; il figure généralement dans une cartouche du document.

OBS

légende : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cartografía
DEF

Explicación de símbolos empleados en un mapa, carta, esquema, etc., donde se relacionan en forma de tabla, normalmente impresos, en un lateral del mapa.

Save record 48

Record 49 2002-02-05

English

Subject field(s)
  • Psychology (General)
DEF

A child who, in legend or fact, has been raised and protected from infancy by animals.

French

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)
DEF

Enfant élevé par des animaux, hors de la présence des humains.

Spanish

Save record 49

Record 50 2001-08-09

English

Subject field(s)
  • Grain Growing
CONT

Durum wheat was grown even earlier in Eastern Canada than in Manitoba, under the name "goose wheat". According to legend, the original seed was taken from the gizzard of a wild goose that had been killed on its flight northward. Presumably, goose wheat was a mixture of several varieties introduced by Russian settlers.

French

Domaine(s)
  • Culture des céréales
CONT

On cultivait déjà, [...], le blé dur dans l'Est du Canada. On l'appelait «blé d'oie» d'après une légende voulant que la semence originale ait été tirée du gésier d'une oie sauvage abattue pendant son vol migratoire vers le nord. Sans doute ce blé provenait-il de plusieurs variétés apportées par des colons venus de Russie.

Spanish

Save record 50

Record 51 1999-08-28

English

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
  • Graphic Reproduction
DEF

A feature of a map or chart, often a decorative inset, containing the title, legend, or scale, or all of these items.

French

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
  • Production graphique
DEF

Sur un plan, cadre dans lequel sont portés les indications nécessaires, l'identification de l'objet représenté, les noms des sociétés ou personnes intéressées à la conception et à l'exécution et éventuellement les modifications successives apportées au plan avant et pendant l'exécution.

Spanish

Save record 51

Record 52 1999-04-28

English

Subject field(s)
  • Cartography
DEF

A brief explanatory list of the symbols, cartographic units, patterns(shading and color hues), and other cartographic conventions appearing on a map, chart, or diagram. On a geologic map, it shows the sequence of rock units, the oldest at the bottom and the youngest at the top. The legend formerly included a textural inscription of, and the title on, the map or chart.

French

Domaine(s)
  • Cartographie
DEF

Résumé explicatif des conventions adoptées, qui permet la lecture de la carte.

Spanish

Save record 52

Record 53 1999-04-22

English

Subject field(s)
  • Cartography
DEF

In a map legend, a panel which describes the colors used to enlighten progressive values.

Key term(s)
  • color wedge

French

Domaine(s)
  • Cartographie
DEF

Sur une carte, tableau exprimant la correspondance entre les plages de couleurs et les variations d'un phénomène figuré.

Spanish

Save record 53

Record 54 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage

Spanish

Save record 54

Record 55 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Said of a coin without any inscription or legend and which can only be identified by the devices upon it.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Se dit d'une pièce de monnaie sans inscription ni légende et dont l'identification repose sur les seuls éléments de motifs présents.

OBS

La pièce avec inscription(s) est dite «épigraphique».

Spanish

Save record 55

Record 56 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

A part of the legend on Canadian coins indicating that the king or queen rules "by the grace of God".

OBS

The legends which did not contain these words were considered "Godless" (1911). "D.G." was introduced in short form on Canadian coinage in 1965.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Partie de la légende sur les pièces de monnaie canadienne indiquant que le roi ou la reine règne «par la grâce de Dieu».

OBS

La légende ne la contenant pas a été dite «impie» (1911). «D.G.» est inscrit en abrégé sur la monnaie canadienne depuis 1965.

Spanish

Save record 56

Record 57 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
OBS

A part of the legend on Canadian coins until 1947.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
OBS

Partie de la légende sur les pièces canadiennes jusqu'en 1947.

Spanish

Save record 57

Record 58 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

The words or abbreviations surrounding the field, in arc form, on either side of a coin or medal.

OBS

See related terms: inscription, lettering.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Inscription circulaire en pourtour d'une pièce de monnaie et principalement composée du nom ou du titre de la puissance émettrice ou de sa devise, sur l'avers, et du thème ou de la commémoration, sur le revers.

Spanish

Save record 58

Record 59 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

All the characters written on a coin; anything which is written with letters on a coin.

OBS

On Canadian coins, the lettering is added to the brass intermediate model.

OBS

See related terms : inscription, legend.

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Ensemble que forment les lettres servant à composer toute inscription sur une pièce de monnaie.

OBS

Sur les pièces canadiennes, l'inscription est reproduite sur le modèle intermédiaire en laiton.

OBS

«Lettering», un collectif, peut se rendre également par le spécifique «inscriptions»; «wording» peut plus adéquatement signifier «formulation d'une inscription, d'une légende».

Spanish

Save record 59

Record 60 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Words, phrases, sentences, and mottos appearing horizontally across the field on either side of a coin.

OBS

A legend circles the inside border of a coin while an inscription usually follows a straight, horizontal line or lines.

OBS

See related terms :legend, lettering(noun).

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Mots, expression, phrase ou devise apparaissant à l'horizontale dans le champ avers ou revers d'une pièce de monnaie, par opposition à la légende, circulaire.

Spanish

Save record 60

Record 61 1997-01-29

English

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

A close copy of a coin with sufficient intentional differences of design or legend so as to avoid being in violation with counterfeiting laws.

OBS

See related terms: concoction, exonumia (noun plural).

French

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Pièce de monnaie de fantaisie imitant intentionnellement de très près une pièce ayant cours légal mais en différant juste assez pour éviter la contrefaçon.

OBS

Pluriel : des pièces bidon, «bidon» étant un adjectif invariable.

Spanish

Save record 61

Record 62 1996-08-21

English

Subject field(s)
  • Air Transport
  • Real Estate
  • Cartography
Key term(s)
  • Airports Group commercial property sub-division plan standard legend
  • Airports Group commercial property sub division plan standard legend
  • Airport Group commercial property subdivision plan standard legend

French

Domaine(s)
  • Transport aérien
  • Immobilier
  • Cartographie
Key term(s)
  • légende normalisée du plan de lotissement du Groupe Aéroport

Spanish

Save record 62

Record 63 1996-01-25

English

Subject field(s)
  • Birds
DEF

Any of a family (paradisaeidae) of brightly colored birds found in and near New Guinea.

OBS

Most people assume that birds of paradise are named for the exquisite beauty of their elaborate feathers. In fact, they owe their lovely moniker to another legless legend. The natives of New Guinea prepared specimens for trade by cutting off the legs and drying the skin over a fire. The first specimens, supplied by Islamic traders, reached Europe in the sixteenth century and inspired an elaborate legend about ethereal birds that, according to a commentator in 1551, «lack feet and are therefore obliged to fly continuously and live in the highest sky... They require no other food or drink than dew from Heaven "-hence, birds of paradise.

French

Domaine(s)
  • Oiseaux
DEF

Oiseau (passereaux) de la Nouvelle-Guinée.

DEF

Oiseau tropical d'Indonésie orientale et d'Australie du Nord, dont le mâle porte une parure de noce aux formes et aux couleurs les plus variées.

OBS

Les paradisiers, quand ils sont arrivés empaillés en Europe au XVIe siècle, ont été qualifiés d'apodes, car les indigènes leur avaient coupé les pattes, et la légende en a fait des oiseaux volant sans jamais se poser.

Spanish

Save record 63

Record 64 1996-01-25

English

Subject field(s)
  • Regional Dialects and Expressions
CONT

Most people assume that birds of paradise are named for the exquisite beauty of their elaborate feathers. In fact, they owe their lovely moniker to another legless legend.

OBS

slang: name, nickname.

French

Domaine(s)
  • Régionalismes et usages particuliers
OBS

(Américanisme 1)

Spanish

Save record 64

Record 65 1995-11-30

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Cinematography

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Cinématographie
OBS

Film réalisé par la Crawley Films Limited Conservé aux ANFTES

OBS

s. l. : s. n., 1957. 1 bobine, 14 min.

Spanish

Save record 65

Record 66 1993-03-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Audiovisual Techniques and Equipment

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
OBS

Film vidéo présenté au parc national Banff.

Spanish

Save record 66

Record 67 1992-11-05

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Titre d'un film du Service canadien de la faune, réalisé en 1971 par l'Office national du film.

Spanish

Save record 67

Record 68 1991-11-12

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

There are many situations in which business owners may want to sell, transfer, or give away common stock. However, the possibility of future irritation from minority stockholders suggests that owners must protect themselves by issuing restricted letter stock rather than the stock certificate. Restricted letter stock is a legended stock certificate with a letter stating that the recipient has no intention of selling the shares or giving them away. A sample of the typical legend phrasing is provided.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements

Spanish

Save record 68

Record 69 1991-10-15

English

Subject field(s)
  • Missiles and Rockets

French

Domaine(s)
  • Missiles et roquettes

Spanish

Save record 69

Record 70 1990-08-23

English

Subject field(s)
  • Security
  • Police
DEF

the process whereby an "illegal" infiltrates into a country and reinforces his legend and builds his cover.

French

Domaine(s)
  • Sécurité
  • Police

Spanish

Save record 70

Record 71 1990-04-12

English

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Containers
DEF

The legend and design printed directly on a container or article as a means of identification.

OBS

Standardized by CGSB.

French

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Conteneurs
DEF

Légende et dessin imprimés directement sur un conteneur ou un article aux fins d'identification.

OBS

Normalisé par l'ONGC.

Spanish

Save record 71

Record 72 1988-10-17

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
OBS

The term "stock" is often used in a plural sense and, in such cases, is best translated by a plural in French.

French

Domaine(s)
  • Bourse

Spanish

Save record 72

Record 73 1988-03-25

English

Subject field(s)
  • History of Technology
  • Anthropology
DEF

A type of primitive sleigh having a floor made out of planks supported on shallow runners. The sides consist of vertical spaced sticks cut from young trees which are fitted into the runners.

OBS

The expression "country wood-sleigh" can be found in the legend of an illustration in the Canadian Illustrated News of January 25, 1873, reprinted in "Quebec, a Pictorial Record" by Charles de Volpi(1971, Longsman publisher).

French

Domaine(s)
  • Histoire des techniques
  • Anthropologie
DEF

traîneau à patins bas pour transporter du bois, des sacs, etc., que des bâtons verticaux, liés par des ambines, maintiennent en place.

OBS

ambine : [Mot québécois] Lien fait de corde ou de branches fines et flexibles qui sert à retenir deux par deux et transversalement les bâtons d'un traîneau.

OBS

Il est à noter que la traîne à bâtons typique, qui figure désormais dans l'histoire des moyens de transport hivernal du passé du Québec, a aussi ses bâtons reliés longitudinalement par rapport au pare-neige (panneau avant lorsqu'il existe) de la traîne.

Spanish

Save record 73

Record 74 1988-02-15

English

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
DEF

in communication system security, a number assigned to items listed on accounting reports. This number is assigned by the producing organization and usually identifies the minimum accounting controls required for the item.

French

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)

Spanish

Save record 74

Record 75 1987-09-08

English

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
OBS

Selon les spécialistes consultés "bottom legend" s’emploie fréquemment.

French

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques

Spanish

Save record 75

Record 76 1987-09-08

English

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
OBS

Selon les spécialistes consultés, "top legend" s’emploie fréquemment.

French

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques

Spanish

Save record 76

Record 77 1987-08-03

English

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Symbols, Motifs and Ornaments (Arts)

French

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Symboles, motifs et ornements (Arts)

Spanish

Save record 77

Record 78 1984-12-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Works of Art
  • Fine Arts
Key term(s)
  • Legend of the Raven's Color

French

Domaine(s)
  • Titres d'œuvres d'art
  • Beaux-arts
OBS

(Sérigraphie de Jackson Beardy, 1975).

Spanish

Save record 78

Record 79 1984-06-14

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 79

Record 80 1983-05-13

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

an ancient city in NW Asia Minor, called Ilion by the Greeks; it was a famous site of classical legend identified by Schliemann.

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 80

Record 81 1983-05-05

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

a devil in Oriental legend feeding on human beings

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 81

Record 82 1983-05-05

English

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

biography of saints dating from the XIII century

French

Domaine(s)
  • Archéologie

Spanish

Save record 82

Record 83 1982-11-02

English

Subject field(s)
  • Mythology
DEF

a huge ancient bird of Persian legend credited with possessing great wisdom.

French

Domaine(s)
  • Mythologie
CONT

[Les méthodes telles que la microscopie électronique, la chromatographie] sont illustrées par une étude comparative conduite sur deux soieries polychromes: l'une à décor de simourgh, conservée en France et longtemps considérée comme sassanide, datée du VIe ou VIIe siècle (...). [Il] est permis de dater les tissus à décor de simourgh des environs du VIIIe siècle et de les retirer à l'époque sassanide, dynastie éteinte en 652.

OBS

Voir la section intitulée "Textile" dans FMAC-7.

Spanish

Save record 83

Record 84 1980-06-05

English

Subject field(s)
  • Transport of Goods
  • Office Equipment and Supplies
OBS

A device having a pressed recess or an opening flap designed to cover an Envelope Packing List to protect the envelope in transit. The surface may be embossed with the lettering "Packing List" or have printed legend thereon.

French

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
  • Équipement et fournitures de bureau
OBS

Étui ou pochette, à dépression ou à rabat, destiné à recouvrir une enveloppe de liste de colisage aux fins de protection en transit. L'inscription "Liste de colisage" peut être gravée en relief sur la pochette qui peut aussi porter une autre légende imprimée.

Spanish

Save record 84

Record 85 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Industrial Standardization

French

Domaine(s)
  • Normalisation industrielle

Spanish

Save record 85

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: