TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

LEGISLATIVE DOCUMENT [24 records]

Record 1 2024-03-22

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Plant and Crop Production
  • Agriculture - General
OBS

[The Seed Program Regulatory Authority Standard(SPRA) is] a document published by the Seed Section of the CFIA [Canadian Food Inspection Agency] that describes the supporting legislative and regulatory authority for specific related seed programs.

Key term(s)
  • Seed Programme Regulatory Authority Standard

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Cultures (Agriculture)
  • Agriculture - Généralités
OBS

[Le Cadre règlementaire du programme des semences est] un document publié par la Section des semences de l'ACIA [l'Agence canadienne d’inspection des aliments] qui décrit le pouvoir législatif et règlementaire de soutien pour des programmes spécifiques des semences.

Spanish

Save record 1

Record 2 2018-06-04

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language
OBS

Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit is a language authority, created by the Legislative Assembly of Nunavut. It's purpose is to document and share expertise on the Inuit Language and to make decisions about the language on behalf of all Nunavummiut.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Linguistique
OBS

En 2008, le Bureau de la traduction a recommandé l'accord en genre et en nombre des termes « Inuit » (nom propre) et « inuit » (adjectif).

Spanish

Save record 2

Record 3 2015-01-07

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Manpower, Income Security and Professional Training as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 3

Record 4 2011-07-14

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Public Administration (General)
DEF

A document tabled in the House presenting Government policy in a given area. It may contain legislative or administrative proposals on which the Government intends to act.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Administration publique (Généralités)
DEF

Document que le gouvernement soumet à la Chambre, dans lequel il présente les mesures (administratives ou législatives) qu'il entend prendre dans un certain domaine.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
  • Administración pública (Generalidades)
DEF

Documento que el Gobierno somete a la Cámara, en el cual presenta las medidas (administrativas o legislativas) que tiene la intención de adoptar en un área dada.

Save record 4

Record 5 2008-01-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Informatics
  • Federal Administration
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat. This document is designed to give federal government managers basic guidance in disseminating information electronically. It provides a background to the current legislative, policy and administrative framework for electronic dissemination. It outlines the typical steps and options available for electronic dissemination. It discusses some of the key factors and issues involved in typical electronic dissemination initiatives and it gives advice on how to deal with some of the typical obstacles and how to approach some of the key decisions.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Informatique
  • Administration fédérale
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. Cette publication, qui s'adresse aux gestionnaires du gouvernement fédéral, se veut un document d'orientation de base en matière de diffusion électronique de l'information. On y trouve des renseignements de base sur les lois, sur les politiques et sur le cadre administratif actuels en matière de diffusion électronique, les étapes et les options qui caractérisent habituellement les projets de diffusion électronique, certains facteurs clés et points à considérer lorsqu'on envisage un projet de diffusion électronique, et finalement des conseils sur la façon de franchir les obstacles les plus fréquents et d'aborder certaines décisions essentielles.

Spanish

Save record 5

Record 6 2007-06-07

English

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
OBS

a legislative drafting technique..., for instance, a provision of an enactment may refer... to another enactment or some other document for the purpose of incorporating its substance.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
OBS

[...] une technique de rédaction législative [...], le renvoi dans un texte législatif à un autre texte législatif ou [...] autre document pour en incorporer la substance.

Spanish

Save record 6

Record 7 2006-01-10

English

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux

Spanish

Save record 7

Record 8 1999-04-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Real Estate
OBS

PWGSC [Public Works and Government Services Canada] provides office space in accordance with the Framework for Office Accommodation and Accommodation Services and the PWGSC Office Accommodation Allocation Limits appended to that document. Departments can develop MOA [Master Occupancy Agreements] with PWGSC which will then take precedence over the generic standards. This document describes the 4 GRPs [Generic Requirements Packages] which PWGSC developed to act as models for the more specific tenant requirements contained in the MOA. Four office types are described in this document :-General Administrative Offices primarily accommodate administrative and related functions(e. g. a headquarters or regional office facility) ;-Public Contact Offices accommodate functions primarily involved with providing services to the public(e. g. offices serving the public by phone, mail or in-person such as Employment Centres, Passport Offices) ;-Secure Administrative Offices : require enhanced levels of security(e. g. Parole Offices of Corrections Canada) ;-Quasi-judicial Offices : are facilities designated for adjudicative or legislative functions(e. g. Citizenship Court of Canada, offices for various tribunals and boards).

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Immobilier
OBS

TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] fournit des locaux en application du Cadre de référence pour les locaux à bureau et les services connexes et des limites de contrôle des locaux à bureau de TPSGC qui y sont annexées. Les ministères peuvent établir avec TPSGC des CDOL [Conventions directrices d'occupation des locaux] qui ont alors préséance sur les normes génériques. Le présent document traite des quatre modèles d'ÉBG [énoncé des besoins généraux] que TPSGC a élaborés pour combler les besoins plus spécifiques des locataires contenus dans les CDOL. Le présent document renferme quatre ÉBG : - Bureaux d'administration générale : Il s'agit de bureaux qui sont principalement affectés à des fonctions administratives et connexes (par exemple, une administration centrale ou un bureau régional); - Bureaux à nombreux contacts avec le public : Bureaux où les fonctions exécutées consistent à servir le public (par exemple, bureaux où l'on sert le public par téléphone, par courrier ou en personne, comme des centres d'emploi ou des bureaux des passeports); - bureau à accès restreint; Bureau qui nécessite un haut niveau de sécurité (par exemple, bureau de libération conditionnelle du Service correctionnel du Canada); - Bureau pour fonctions quasi-judiciaires : Bureau conçu pour des fonctions judiciaires ou législatives (par exemple, cour de citoyenneté, bureaux de différents tribunaux et commissions).

Spanish

Save record 8

Record 9 1997-02-19

English

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Communications as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations

Spanish

Save record 9

Record 10 1996-04-09

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for the application of professional laws as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

Key term(s)
  • Minister responsible for the Administration of Professional Laws

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Spanish

Save record 10

Record 11 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for the Status of Women and the Family as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 11

Record 12 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Supply and Services as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 12

Record 13 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for the application of the Charter of the French Language as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 13

Record 14 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Agriculture, Fisheries, Food and Regional Development as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 14

Record 15 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Electoral Reform as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 15

Record 16 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Francophonie as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 16

Record 17 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Forestry as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 17

Record 18 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Energy and Resources as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 18

Record 19 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Regional Development as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 19

Record 20 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Fisheries as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 20

Record 21 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Cultural Communities and Immigration as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 21

Record 22 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Recreation, Game and Fishing as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 22

Record 23 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister of Cultural Affairs as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 23

Record 24 1994-05-04

English

Subject field(s)
  • Position Titles
OBS

There are no official English titles for the positions of the Quebec Legislative Assembly. In an attempt to standardize the English titles of the ministers, the Translation Bureau of the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat suggests to adopt Minister responsible for Cultural Communities as English title for this position in all translations, as indicated in its document headed Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux.

French

Domaine(s)
  • Titres de postes

Spanish

Save record 24

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: