TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

TARGET LANGUAGE [48 records]

Record 1 2025-03-27

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
CONT

Neural machine translation uses artificial intelligence to learn languages, and to continuously improve that knowledge using a specific machine learning method called neural networks. … Neural machine translation systems can address many limitations of other methods and often produce better quality translations.

OBS

Neural networks consider the whole input sentence at each step when producing the output sentence. Other machine translation models break an input sentence into sets of words and phrases, mapping them to a word or sentence in the target language.

Key term(s)
  • 10346370
  • IAGENAI25

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
CONT

[La] traduction neuronale [...] repose sur des algorithmes neuronaux. L'idée principale de ce [...] système est de ne plus fonctionner par mot ou expression, comme c'est le cas pour les deux autres modes de traduction, mais de considérer chaque phrase comme un bloc à traduire. La formulation des phrases ainsi traduites est plus naturelle, et les erreurs de grammaire et de syntaxe sont bien moins courantes.

Spanish

Save record 1

Record 2 2025-03-27

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Applications of Automation
CONT

Rule-based machine translation relies on countless built-in linguistic rules and millions of bilingual dictionaries for each language pair. The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated.

Key term(s)
  • rule based machine translation
  • 10385133
  • IAGENAI25

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Automatisation et applications
CONT

La traduction automatique à base de règles [...] utilise les règles linguistiques et grammaticales qui régissent les langues [source et cible] ainsi que des dictionnaires spécifiques pour produire un texte en langue cible.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
  • Automatización y aplicaciones
CONT

La traducción automática basada en reglas progresa a partir de la traducción palabra a palabra, añadiendo reglas que pueden incluir o no toda la oración.

Save record 2

Record 3 2024-08-21

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Artificial Intelligence
DEF

The process of recognizing speech in a source language, translating the message content into a target language, and synthesizing an appropriate spoken message in the target language, in order to provide communication between people who do not speak the same language.

OBS

spoken-language translation: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission.

Key term(s)
  • spoken language translation

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Intelligence artificielle
DEF

Processus consistant à reconnaître la parole dans une langue source, à traduire le contenu du message dans une langue cible, et à synthétiser un message parlé approprié dans la langue cible, de façon à permettre une communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue.

OBS

traduction du langage parlé : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale.

Spanish

Save record 3

Record 4 2023-07-14

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

A phenomenon in which an unusual form of the TL [target language] is clearly a result of the influence of ST [source text] lexical or syntactic patterning and the translator's inexperience or lack of competence in the target language.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Phénomène qui consiste à laisser des «traces» lexicales et syntaxiques de la langue source dans la langue cible à cause de l'inexpérience ou du manque de compétence du traducteur dans la langue cible.

OBS

traduidu : mot-valise formé de «traduit» et de «du» comme dans «traduit de l'anglais» ou «traduit du français».

Spanish

Save record 4

Record 5 2022-09-07

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
CONT

A pre-editor(a human who performs [pre-edition]), who knows the source language, should eliminate morphological and syntactical ambiguities, as well as reorder source words according to the target language word order using a set of instructions.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle

Spanish

Save record 5

Record 6 2022-08-31

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
CONT

Unlike [in dialogue-based machine translation], in transfer-based MT(TBMT) the process is separated into three steps – source text analysis, structural transfer of the analysis result to a structure suited for the target language, and target language text generation. The transfer rules depend on the language pair selected for translation.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
CONT

Traduction automatique par transfert. Les systèmes par transfert reposent sur le principe de la connaissance contrastive, c'est-à-dire sur les différences entre deux langues. Cette approche compte trois phases : l'analyse, le transfert et la génération.

Spanish

Save record 6

Record 7 2022-08-03

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

Human translation(HT) is the oldest translation method, known since the dawn of history. HT is always done by a living person, or a group of [people], who know both the [source language] and the [target language].

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

La traduction humaine est [...] réalisée par un traducteur humain [...] qui maîtrise parfaitement la combinaison de langues et qui est parfaitement familiarisé avec le processus de traduction.

Spanish

Save record 7

Record 8 2022-01-04

English

Subject field(s)
  • Probability (Statistics)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
  • Translation and Interpretation
  • Information Processing (Informatics)
CONT

Statistical word alignment is a well known application of unsupervised learning and is a key step towards machine translation from a source language S to a target language T.

Key term(s)
  • statistic word alignment

French

Domaine(s)
  • Probabilités (Statistique)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
  • Traduction et interprétation
  • Traitement de l'information (Informatique)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Probabilidad (Estadística)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
  • Traducción e interpretación
  • Tratamiento de la información (Informática)
Save record 8

Record 9 2020-04-17

English

Subject field(s)
  • Computer Processing of Language Data
  • Translation and Interpretation
DEF

In a translation memory, a pair of segments composed of a segment from a source language and its equivalent in a target language.

CONT

A translation unit consists of the source segment and the corresponding target segment, recorded as equivalents in a database. It thus constitutes the base unit for the translation memories.

Key term(s)
  • unit of translation

French

Domaine(s)
  • Informatisation des données linguistiques
  • Traduction et interprétation
DEF

Dans une mémoire de traduction, paire de segments équivalents dans une langue source et une langue d'arrivée.

CONT

L'unité de traduction est composée du segment source et du segment cible correspondant, enregistrés comme équivalents dans une banque de données. Elle constitue ainsi l'unité de base des mémoires de traduction.

Spanish

Save record 9

Record 10 2019-04-24

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

In the field of translation, an activity that consists in examining a translation in order to correct and improve it if necessary, the aim being to ensure that its content corresponds to that of the source language text and that it respects the rules and conventions of the target language.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Dans le domaine de la traduction, activité qui consiste à examiner une traduction afin d'y apporter des corrections et des améliorations au besoin, le but étant de s'assurer que son contenu corresponde à celui du texte en langue source et qu'elle respecte les règles et les conventions de la langue cible.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
Save record 10

Record 11 2017-04-13

English

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
CONT

The ’Rote’ learning technique has again been recognised as a preferred method of teaching certain basic skills and the English language, where there is no obvious logic throughout, is a prime target for its use.

CONT

So many courses are terminology laden subjects which at times many students approach by using rote learning techniques. To help students go beyond rote learning, we need to teach them how to organize important ideas in ways that lead to an understanding of meaningful relationships.

French

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

L'apprentissage par mémorisation. Apprendre par cœur est à la portée de tout enfant et l'école doit développer de manière systématique cette faculté. Il va de soi que toute mémorisation doit avoir un sens et qu'elle ne peut se substituer à la compréhension et à l'exploitation des connaissances. Néanmoins, il est indispensable de montrer aux enfants les techniques d'apprentissage par cœur et de les tenir à l'entraînement régulier de cette faculté.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Teorías y métodos pedagógicos
Save record 11

Record 12 - external organization data 2014-09-05

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
29.01.44 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

process of recognizing speech in a source language, translating the message content into a target language, and synthesizing an appropriate spoken message in the target language, in order to provide communication between people who do not speak the same language

OBS

spoken-language translation: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-29:1999].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
29.01.44 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

processus consistant à reconnaître la parole dans une langue source, à traduire le contenu du message dans une langue cible, et à synthétiser un message parlé approprié dans la langue cible, de façon à permettre une communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue

OBS

traduction du langage parlé : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-29:1999].

Spanish

Save record 12

Record 13 2014-03-24

English

Subject field(s)
  • Offences and crimes
  • Rights and Freedoms
CONT

To determine the effect of the alleged harasser's language and conduct, a court may consider its "nature, frequency, intensity, location, context, duration, and object or target. "

French

Domaine(s)
  • Infractions et crimes
  • Droits et libertés
CONT

Les comportements faisant l'objet de la plainte étaient importuns. Autrement dit, il faut déterminer si la conduite du présumé harceleur était désirée ou sollicitée.

Spanish

Save record 13

Record 14 2013-03-13

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

In comparative terminology, the language in which one or more equivalents of a given term are to be documented.

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

En terminologie comparée, langue dans laquelle il faut établir un ou plusieurs équivalents d'un terme.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
Save record 14

Record 15 2012-07-18

English

Subject field(s)
  • Naval Forces
  • Combat Systems (Naval Forces)
  • Sea Operations (Military)
CONT

Incoming navigation, contact and target data are automatically processed and the result displayed to the operator in user-friendly pictorial and natural language forms.

French

Domaine(s)
  • Forces navales
  • Systèmes de combat (Forces navales)
  • Opérations en mer (Militaire)
CONT

Les informations de navigation, les nouvelles détections et les pistes sont présentées sur les écrans sous forme d'imagerie conviviale en langage clair.

Spanish

Save record 15

Record 16 2011-03-07

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

Natural linguistic code into which a text is written after it is translated.

CONT

The earliest approaches at translation involved looking up every word in an internal dictionary choosing a meaning in the target language and then arranging all the target words...

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Langage naturel dans lequel est rédigé un texte après avoir été traduit.

CONT

Trois étapes interviennent généralement dans la traduction automatique d'une langue source (langue initiale) vers une langue cible (ou finale).

CONT

Si la traduction se réduisait au simple remplacement de chaque mot de l'énoncé original par le mot correspondant de la langue cible, l'interprétation simultanée ne constituerait qu'une transmutation immédiate des mots perçus.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
Save record 16

Record 17 2011-03-07

English

Subject field(s)
  • Programming Languages
DEF

A language in which a translator expresses its results.

OBS

target language : term standardized by ISO/IEC, IEE and CSA.

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Langage dans lequel est exprimé un programme traduit par assemblage, compilation ou interprétation.

DEF

Langage dans lequel un traducteur exprime ses résultats.

OBS

langage cible : terme normalisé par l'ISO/CEI et la CSA.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
DEF

Forma en que queda escrito un programa después que la máquina ha traducido las instrucciones escritas en lenguaje fuente al lenguaje de máquina.

Save record 17

Record 18 2011-03-07

English

Subject field(s)
  • Programming Languages
DEF

A target language used to express object programs.

OBS

object language: term standardized by ISO/IEC and CSA.

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Langage cible conçu pour exprimer des programmes objet.

OBS

langage objet : terme normalisé par l'ISO/CEI et la CSA.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
DEF

Lenguaje que es la salida de una rutina de codificación automática.

Save record 18

Record 19 2011-03-07

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Toponymy
DEF

Language in terms of which a toponym may be adopted or transformed from its source language.

OBS

In conversion from Arabic to French, the latter is the target language.

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Toponymie
DEF

Langue dans laquelle peut être produit l'équivalent le plus proche d'un nom géographique exprimé dans une autre langue, dite langue de départ ou langue source.

OBS

Dans la conversation de l'arabe au français, la langue d'arrivée est le français.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lingüística (Generalidades)
  • Toponimia
Save record 19

Record 20 2011-01-11

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

A distinguishing characteristic between more-qualified and less qualified translators is the degree of literalness of their interpretations : those by amateur translators are typically very literal, being in many instances almost word-for-word "verbal transposition" rather than translations, whereas those by professional translators are substantially more in agreement with the idiom of the target language.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

Il n'en reste pas moins que, avec ou sans lecture simultanée, l'interprète, confronté à un exposé qui, pour lui, est dépourvu de redondances, risque, à son corps défendant, de passer de la traduction à ce que D. Saleskovitch a appelé la transposition verbale.

Spanish

Save record 20

Record 21 2009-07-17

English

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
DEF

Useful sentence that illustrate the typical constructions or patterns of the target language.

CONT

[Selecting the model sentences]. The careful choice of examples is the key to success in this approach. Often the use of paired sentences helps to make the grammatical point clear. For example, to teach the past tense in English, the teacher might give a series of examples like the following: Today I want to play football. Yesterday I wanted to play baseball.

French

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

La méthodologie [audio-linguale] s'appuie donc sur la manipulation intense et hors contexte des phrases modèles [...]

Spanish

Save record 21

Record 22 2009-07-06

English

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
CONT

The deal protection measures are often softened by fiduciary-out clauses that provide the target corporations with an escape hatch. The provision protects the directors of a target company from having to choose between violating their fiduciary obligations to shareholders and violating a purchase agreement. Under the language of a fiduciary out provision, the directors are excused from any action that would constitute a violation of their duty.

Key term(s)
  • fiduciary out clause
  • fiduciary out provision

French

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
DEF

Clause par laquelle la société visée par un regroupement d'entreprises se réserve le droit de mettre fin à l'entente conclue avec un acquéreur éventuel si le devoir fiducial des administrateurs l'exige.

OBS

devoir fiducial est l'équivalent normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) pour rendre le terme «fiduciary duty».

Spanish

Save record 22

Record 23 2008-04-21

English

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

The total number of different pupils enrolled in a school during a given term.

CONT

A series of needs relate to the target school population : recruiting students, promoting the French language, welcoming and guiding exogamous parents and teaching French in preschool.

French

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Nombre réel d'élèves d'un établissement ou d'une classe, à une date donnée.

CONT

Une série de besoins concernent [...] l'effectif scolaire cible : recrutement, promotion de l'école de langue française, accueil et accompagnement des parents exogames et francisation préscolaire.

OBS

Il ne faut pas employer effectif régulier, ni clientèle régulière pour désigner l'effectif scolaire ou la clientèle scolaire.

OBS

Selon le contexte, on dira effectif d'une classe ou effectif d'une école.

OBS

Il ne faut pas employer effectif scolaire pour désigner l'effectif enseignant.

OBS

En contexte, on peut utiliser l'unité simple effectif en parlant de l'effectif scolaire.

OBS

effectif scolaire : Terme et définition normalisés par l'OLF.

Spanish

Save record 23

Record 24 2008-03-25

English

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
CONT

Promotion of French language education, and identification and recruitment of the target school population defined under section 23 of the Charter [of Rights and Freedom].

French

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

Promotion de l'éducation en français et identification et recrutement de l'effectif scolaire ciblé par l'article 23 de la Charte [canadienne des droits et libertés].

Spanish

Save record 24

Record 25 2007-09-27

English

Subject field(s)
  • Literature
  • Theatre and Opera
CONT

The result is all style and little substance even as the young actors seek out fine writers such as Harold Pinter and Italo Calvino for inspiration. Pinter's MOUNTAIN LANGUAGE and Asimov's stories like "The Target" and "The Mirror" are interspersed with what could be read as four of five different monologues. The motif of the mirror and its physical presence runs through the play. The monologues range from emphasizing our interconnectedness as human beings and to the ironical claims of power by religious factions. But nearly all of them are more poetically correct than anything else.

French

Domaine(s)
  • Littérature
  • Théâtre et Opéra
CONT

Jovette Marchessault a donné depuis une quinzaine d'années quelques pièces toutes marquées par le même acharnement agaçant à vouloir d'abord «faire littéraire» dans le champ du théâtre, par l'incarnation respectueuse de certaines figures féminines de la littérature ou de la peinture dans un mode précis, très politiquement correct et très orienté [...]. Si parfois elle a touché juste, souvent elle a sombré dans le pénible catalogue poétique, dans le poétiquement correct, si l'on peut dire, et elle a manqué de la grâce nécessaire à ce genre de théâtre célébrant.

Spanish

Save record 25

Record 26 - external organization data 2006-01-30

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
07.04.48 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

language in which a translator expresses its results

OBS

target language : term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7 : 2000].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
07.04.48 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

langage dans lequel un traducteur exprime ses résultats

OBS

langage cible : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000].

Spanish

Save record 26

Record 27 - external organization data 2006-01-30

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
07.04.40 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

target language into which all or part of a source program or a single statement, in a source language, is translated before it is further translated or interpreted

OBS

For a further translation an intermediate language may serve as a source language.

OBS

intermediate language: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
07.04.40 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

langage cible dans lequel on traduit tout ou partie d'un programme source ou une simple instruction d'un langage source, avant d'effectuer une autre traduction ou une interprétation

OBS

Un langage intermédiaire peut servir de langage source pour une traduction ultérieure.

OBS

langage intermédiaire : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000].

Spanish

Save record 27

Record 28 - external organization data 2006-01-30

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
07.04.56 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

target language for expressing object programs

OBS

object language: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
07.04.56 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

langage cible conçu pour exprimer des programmes objets

OBS

langage objet : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000].

Spanish

Save record 28

Record 29 2005-05-10

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
CONT

What is terminology?... For us in a bilingual or multilingual environment it means : Analyzing a source term and finding the correct equivalent in the target language with the help of suitable reference material.

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie

Spanish

Save record 29

Record 30 2004-11-02

English

Subject field(s)
  • Office Automation
  • Internet and Telematics
DEF

Language written according to rules that maximize communication comprehensibility and efficiency for a target user group.

CONT

CL system-writing rules are successfully implemented into an industrial environment.

OBS

Not to be confused with "sublanguage" and "artificial language".

CONT

Weakly controlled language.

Key term(s)
  • CL checker

French

Domaine(s)
  • Bureautique
  • Internet et télématique
OBS

Comparer «anglais simplifié international».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Ofimática
  • Internet y telemática
DEF

Es aquel que fue producido teniendo en cuenta ciertas restricciones en cuanto a gramática, estilo y vocabulario.

CONT

El objetivo de los lenguajes controlados es mejorar la coherencia, legibilidad, traducibilidad y recuperación de información en documentos de carácter técnico. En la actualidad hay cientos de empresas en todo el mundo que hacen uso de lenguajes controlados como medio para mejorar la legibilidad o facilitar la traducción de esos textos a otras lenguas.

Save record 30

Record 31 2004-08-26

English

Subject field(s)
  • Software
DEF

The process of compiling.

CONT

In the case of the compilation process(performed by a compiler), the target language is either machine language or its corresponding symbolic language.

OBS

compilation: Term and definition standardized by ISO/IEC.

French

Domaine(s)
  • Logiciels
DEF

Traduction d'un langage de haut niveau en code machine ou en langage assembleur en vue d'une exécution sur système informatique.

CONT

Ces opérations peuvent être définies: [...] au niveau d'un programme complet : par exemple, un programme de compilation dans le cas d'un processeur qui serait spécialisé dans l'exécution d'opérations de compilation. Les exemples sont rares aujourd'hui [...]

OBS

Terme normalisé par l'ISO/CEI.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Soporte lógico (Software)
DEF

[Traducción de] un programa expresado en un lenguaje de alto nivel a otro programa expresado en un lenguaje intermedio o en lenguaje de computadora.

Save record 31

Record 32 2004-08-12

English

Subject field(s)
  • Programming Languages
  • Artificial Intelligence
  • Computer Processing of Language Data
DEF

A target language into which all or part of a source program or a single statement, in a source language, is translated before it is further translated or interpreted.

OBS

For a further translation an intermediate language may serve as a source language.

OBS

intermediate language: term standardized by ISO/IEC amd CSA.

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation
  • Intelligence artificielle
  • Informatisation des données linguistiques
DEF

Langage documentaire servant de lien entre les thésaurus d'un même domaine utilisés dans des systèmes différents.

DEF

Langage cible dans lequel on traduit tout ou partie d'un programme source ou une simple instruction d'un langage-source, avant d'effectuer une autre traduction ou une interprétation.

OBS

Un langage intermédiaire peut servir de langage-source pour une traduction ultérieure.

OBS

langage intermédiaire : terme normalisé par l'ISO/CEI et la CSA.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
  • Inteligencia artificial
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
DEF

Lenguaje al cual se traduce un programa fuente o instrucción antes de su interpretación o de su subsiguiente traducción.

Save record 32

Record 33 2003-03-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The host language designer must choose whether to support the targetElement attribute or the XLink attributes for specifying the target element. Note that if the XLink syntax is used, the host language designer must decide how to denote the XLink namespace for the associated attributes.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le concepteur du langage hôte doit décider s'il gère l'attribut targetElement ou les attributs XLink pour spécifier l'élément cible. Notez que si la syntaxe XLink est utilisée, le concepteur du langage hôte doit décider comment indiquer l'espace de nommage XLink pour les attributs associés.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 33

Record 34 2003-03-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The host language specification must define which elements can be the target of animateMotion. In addition, the host language specification must describe the positioning model for elements, and must describe the model for animateMotion in this context(i. e. the semantics of the default value for the origin attribute must be defined).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose its role is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

La spécification du langage hôte doit définir quels éléments peuvent être la cible de animateMotion. De plus, la spécification du langage hôte doit décrire le modèle de positionnement des éléments et doit décrire le modèle de animateMotion dans ce contexte (i.e., la sémantique de la valeur default de l'attribut origin doit être définie).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 34

Record 35 2003-03-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The host language designer must choose whether to support the targetElement attribute or the XLink attributes for specifying the target element. Note that if the XLink syntax is used, the host language designer must decide how to denote the XLink namespace for the associated attributes.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le concepteur du langage hôte doit décider s'il gère l'attribut targetElement ou les attributs XLink pour spécifier l'élément cible. Notez que si la syntaxe XLink est utilisée, le concepteur du langage hôte doit décider comment indiquer l'espace de nommage XLink pour les attributs associés.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 35

Record 36 2003-03-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The host language designer must choose whether to support the targetElement attribute or the XLink attributes for specifying the target element. Note that if the XLink syntax is used, the host language designer must decide how to denote the XLink namespace for the associated attributes.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le concepteur du langage hôte doit décider s'il gère l'attribut targetElement ou les attributs XLink pour spécifier l'élément cible. Notez que si la syntaxe XLink est utilisée, le concepteur du langage hôte doit décider comment indiquer l'espace de nommage XLink pour les attributs associés.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 36

Record 37 2003-03-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The host language specification must define which elements can be the target of animateMotion. In addition, the host language specification must describe the positioning model for elements, and must describe the model for animateMotion in this context(i. e. the semantics of the default value for the origin attribute must be defined).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose its role is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

La spécification du langage hôte doit définir quels éléments peuvent être la cible de animateMotion. De plus, la spécification du langage hôte doit décrire le modèle de positionnement des éléments et doit décrire le modèle de animateMotion dans ce contexte (i.e., la sémantique de la valeur default de l'attribut origin doit être définie).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 37

Record 38 2003-03-26

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The host language specification must define which elements can be the target of animateMotion. In addition, the host language specification must describe the positioning model for elements, and must describe the model for animateMotion in this context(i. e. the semantics of the default value for the origin attribute must be defined).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose its role is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

La spécification du langage hôte doit définir quels éléments peuvent être la cible de animateMotion. De plus, la spécification du langage hôte doit décrire le modèle de positionnement des éléments et doit décrire le modèle de animateMotion dans ce contexte (i.e., la sémantique de la valeur default de l'attribut origin doit être définie).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 38

Record 39 2001-08-03

English

Subject field(s)
  • Demography
DEF

[Index that] measures language continuity, or vitality, by comparing the number of those who speak a given language at home to the number of those who learned that language as their mother tongue.

CONT

Much of the drop in the target student population can be attributed to non-transmission of the language at home. With a language continuity index of about 70% since 1971, the target student population is expected to drop even more sharply. The school definitely plays a role in this transmission and, clearly, measures that ensure the transmission of French must continue to be implemented, because the right to instruction in French will be lost if French is no longer used as a mother tongue by the target student population or as a language of instruction.

CONT

In Ontario, as revealed by the index of continuity, only 63% of the French mother tongue population speaks that language at home.

OBS

Index of continuity (HL/MT) ... A ratio less than 100 indicates some decline in the strength of the language (i.e., for every 100 people with an Aboriginal mother tongue, there are fewer than 100 in the overall population who use it at home). The lower the score, the greater the decline or erosion.

Key term(s)
  • index of language continuity
  • language-continuity index
  • linguistic-continuity index

French

Domaine(s)
  • Démographie
DEF

[Indice qui] mesure la continuité d'une langue, ou sa vitalité, en calculant le rapport entre le nombre de personnes qui parlent la langue à la maison et le nombre de personnes dont c'est la langue maternelle.

CONT

Par indice de continuité, on entend le rapport de l'effectif des personnes déclarant une langue d'usage donnée à l'effectif des personnes ayant la langue maternelle correspondante.

OBS

Indice de continuité (HL/MT) [...] Un ratio inférieur à 100 indique un certain déclin de la langue (pour toutes les 100 personnes de langue maternelle autochtone, moins de 100 personnes sur l'ensemble de la population utilisent encore cette langue à la maison). Plus le ratio est faible, plus grand est son déclin ou son érosion.

Spanish

Save record 39

Record 40 1997-09-02

English

Subject field(s)
  • Statistical Methods
OBS

This concept does not seem to have a set terminological unit to designate it in the target language. The concept does exist in the English language, however, as the following text indicates :"A frequency polygon is a line graph of class frequency plotted against class mark. It can be obtained by connecting midpoints of the tops of the rectangles in the histogram.... the sum of the areas of the rectangles in the histogram equals the total area bounded by the frequency polygon and the X axis...

French

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
CONT

Polygones de fréquences déduit de l'histogramme. [...] Il suffit de joindre les milieux des sommets de chaque rectangle par des segments de droite [pour réaliser le] passage de l'histogramme à la courbe adoucie ou régularisée par rapport au polygone, dite courbe de fréquence. La courbe se construit en appliquant le principe dit de la conservation des aires. La régularisation opérée par la courbe de fréquence doit être telle que la somme des aires éliminées [...] soit égale à la somme des aires incorporées [...] de manière que l'aire comprise à l'intérieur de la courbe soit la même que l'aire de l'histogramme.

Spanish

Save record 40

Record 41 1995-06-08

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
CONT

The transformational approach can be applied to many phases of software development, including the refinement of an incomplete specification, the development of a high-level algorithm, the implementation in target language constructs, and program optimization.

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Spanish

Save record 41

Record 42 1995-02-28

English

Subject field(s)
  • Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
  • Weapon Systems (Naval Forces)
  • Sea Operations (Military)
CONT

Incoming navigation, contract and target data are automatically processed and the result displayed to the operator in user-friendly pictorial and natural language forms.

French

Domaine(s)
  • Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
  • Systèmes d'armes (Forces navales)
  • Opérations en mer (Militaire)
CONT

Les informations de navigation, les nouvelles détections et les pistes sont présentées sur les écrans sous forme d'images conviviales habillées en langage clair.

Spanish

Save record 42

Record 43 1990-03-01

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

Establishing a relationship between terms of a source language and those of a target language in translation.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Save record 43

Record 44 1989-05-30

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
CONT

Self's vision of formalizing teaching in terms of a student model is given a sharp focus in his work on concept teaching(Self, 1977). It differs from other projects by being a formal experiment on teaching rather than a teaching system. The domain is the acquisition of simple conjunctive concepts in a relational language close to first-order logic. An example of the concepts taught by Self's system would be R(x) T(y)("There is a rectangle and no triangle"). The target concept is taught through successive variable-free examples classified as positive or negative instances. For example, the tutor could say that R(a) T(b)("There is a rectangle a and a triangle b") is a negative example. Since the order in which the sequence of instances is presented greatly influences the time the student takes to converge on the correct concept, the idea is for the teacher to use a learning model to optimize its selection of examples.

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
OBS

Voir étude de concepts, évaluation des concepts, test de concepts.

OBS

Comparer à apprentissage de concepts : apprentissage visant à trouver une fonction de reconnaissance qui permet de distinguer les éléments appartenant au concept de ceux n'en faisant pas partie.

Spanish

Save record 44

Record 45 1986-11-25

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

A... distinction must be made between textual equivalence and formal correspondence(...). A formal correspondent... is any target-language category(unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the "same" place in the "economy" of the target language as the given source-language category occupies in the source language.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
OBS

Source: Brian Harris, Département de linguistique et langues modernes, U. d'Ottawa, Ottawa (1976).

Spanish

Save record 45

Record 46 1986-11-25

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

A textual equivalent is any target language text or portion of text which is observed on a particular occasion... to be the equivalent of a given source-language text or portion of text.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
OBS

Source: Brian Harris, Département de linguistique et langues modernes, U. d'Ottawa, Ottawa (1976).

Spanish

Save record 46

Record 47 1986-07-04

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Office Automation
CONT

A specialized translator's workstation could integrate in a coherent environment several tools, including : a powerful split-screen text processor that can align source language(SL) and target language(TL) text, produce concordances, access on-line dictionaries... phrasal lexicons, and terminological data banks.

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Bureautique
CONT

Les formes d'aide aux traducteurs humain pourraient varier de l'aide à la formation dans des domaines spécialisés (technique, juridique, diplomatique) à un "poste de travail pour traducteur" de façon à mieux intégrer les aptitudes humaines et les capacités de la machine.

Spanish

Save record 47

Record 48 1984-05-25

English

Subject field(s)
  • Codes (Software)
OBS

object code : code produced by a compiler or assembler which converts the source language program to a machine language so that it can be executed on a target computer.

French

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
CONT

Assembleur relogeable: très souvent l'assembleur génère du code objet machine exécutable. Certains assembleurs performants ne génèrent qu'un code objet intermédiaire pouvant être implanté en mémoire et lié à d'autres codes objets par l'intermédiaire d'un éditeur de liens (...)

Spanish

Save record 48

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: