TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

TARGET TEXT [12 records]

Record 1 2025-07-07

English

Subject field(s)
  • Advertising Techniques
  • Internet and Telematics
CONT

SEA(search engine advertising) is a way of online advertising. Text advertisements are shown in and around search results. This enables advertisers to target a very specific and high quality audience.

French

Domaine(s)
  • Techniques publicitaires
  • Internet et télématique
CONT

[…] le référencement payant permet d'assurer une meilleure visibilité du site Internet moyennant finance. En effet, il permet au titulaire d'un site web d'acheter à l'outil de recherche un mot clé. Lorsque l'internaute fera une recherche sur ce mot clé, le lien promotionnel apparaîtra dans les premiers résultats.

OBS

référencement payant : désignation publiée au Journal officiel de la République française le 30 août 2022.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Técnicas publicitarias
  • Internet y telemática
CONT

El principio del funcionamiento de la publicidad en buscadores es bastante sencillo. Antes de publicar un anuncio en los buscadores más usados, se definen palabras clave que corresponden a los términos de búsqueda que usan los internautas para llegar a esta o a otras páginas de temática semejante y que son relevantes para la página anunciante.

OBS

SEA: por su sigla en inglés (search engine advertising).

Save record 1

Record 2 2025-03-27

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Applications of Automation
CONT

Rule-based machine translation relies on countless built-in linguistic rules and millions of bilingual dictionaries for each language pair. The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated.

Key term(s)
  • rule based machine translation
  • 10385133
  • IAGENAI25

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Automatisation et applications
CONT

La traduction automatique à base de règles [...] utilise les règles linguistiques et grammaticales qui régissent les langues [source et cible] ainsi que des dictionnaires spécifiques pour produire un texte en langue cible.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
  • Automatización y aplicaciones
CONT

La traducción automática basada en reglas progresa a partir de la traducción palabra a palabra, añadiendo reglas que pueden incluir o no toda la oración.

Save record 2

Record 3 2023-07-14

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

A phenomenon in which an unusual form of the TL [target language] is clearly a result of the influence of ST [source text] lexical or syntactic patterning and the translator's inexperience or lack of competence in the target language.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Phénomène qui consiste à laisser des «traces» lexicales et syntaxiques de la langue source dans la langue cible à cause de l'inexpérience ou du manque de compétence du traducteur dans la langue cible.

OBS

traduidu : mot-valise formé de «traduit» et de «du» comme dans «traduit de l'anglais» ou «traduit du français».

Spanish

Save record 3

Record 4 2022-08-31

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
CONT

Unlike [in dialogue-based machine translation], in transfer-based MT(TBMT) the process is separated into three steps – source text analysis, structural transfer of the analysis result to a structure suited for the target language, and target language text generation. The transfer rules depend on the language pair selected for translation.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
CONT

Traduction automatique par transfert. Les systèmes par transfert reposent sur le principe de la connaissance contrastive, c'est-à-dire sur les différences entre deux langues. Cette approche compte trois phases : l'analyse, le transfert et la génération.

Spanish

Save record 4

Record 5 2022-08-31

English

Subject field(s)
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence
  • Translation and Interpretation
DEF

A process [in which] a source text and the target text [are matched] segment by segment into translation pairs, which will be stored up in a database to be used as translation memory.

French

Domaine(s)
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
  • Traduction et interprétation
CONT

L'alignement est un processus qui consiste à comparer un texte source et sa traduction, à déterminer les segments correspondants, puis à les associer en unités de traduction dans une [mémoire de traduction].

OBS

Il existe deux techniques d'alignement : l'alignement des phrases et l'alignement de mots et d'expressions.

Spanish

Save record 5

Record 6 2019-04-24

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

In the field of translation, an activity that consists in examining a translation in order to correct and improve it if necessary, the aim being to ensure that its content corresponds to that of the source language text and that it respects the rules and conventions of the target language.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Dans le domaine de la traduction, activité qui consiste à examiner une traduction afin d'y apporter des corrections et des améliorations au besoin, le but étant de s'assurer que son contenu corresponde à celui du texte en langue source et qu'elle respecte les règles et les conventions de la langue cible.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
Save record 6

Record 7 2002-10-08

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

Where visual images are used, they must be accompanied by appropriate ALT text tags to ensure that all users are provided with information about what the images represent and can identify the target or destination of images that act as links.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

De plus, toutes les images devraient être accompagnées d'équivalents textuels descriptifs pour que tous les utilisateurs puissent obtenir de l'information sur la signification de l'image et qu'ils puissent identifier la cible ou la destination des images qui agissent comme liens.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Spanish

Save record 7

Record 8 1997-09-02

English

Subject field(s)
  • Statistical Methods
OBS

This concept does not seem to have a set terminological unit to designate it in the target language. The concept does exist in the English language, however, as the following text indicates :"A frequency polygon is a line graph of class frequency plotted against class mark. It can be obtained by connecting midpoints of the tops of the rectangles in the histogram.... the sum of the areas of the rectangles in the histogram equals the total area bounded by the frequency polygon and the X axis...

French

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
CONT

Polygones de fréquences déduit de l'histogramme. [...] Il suffit de joindre les milieux des sommets de chaque rectangle par des segments de droite [pour réaliser le] passage de l'histogramme à la courbe adoucie ou régularisée par rapport au polygone, dite courbe de fréquence. La courbe se construit en appliquant le principe dit de la conservation des aires. La régularisation opérée par la courbe de fréquence doit être telle que la somme des aires éliminées [...] soit égale à la somme des aires incorporées [...] de manière que l'aire comprise à l'intérieur de la courbe soit la même que l'aire de l'histogramme.

Spanish

Save record 8

Record 9 1994-04-01

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
OBS

Annonce de concours, Secrétariat d'État, le 7 octobre 1971

Spanish

Save record 9

Record 10 1986-11-25

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

A textual equivalent is any target language text or portion of text which is observed on a particular occasion... to be the equivalent of a given source-language text or portion of text.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
OBS

Source: Brian Harris, Département de linguistique et langues modernes, U. d'Ottawa, Ottawa (1976).

Spanish

Save record 10

Record 11 1986-07-04

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Office Automation
CONT

A specialized translator's workstation could integrate in a coherent environment several tools, including : a powerful split-screen text processor that can align source language(SL) and target language(TL) text, produce concordances, access on-line dictionaries... phrasal lexicons, and terminological data banks.

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Bureautique
CONT

Les formes d'aide aux traducteurs humain pourraient varier de l'aide à la formation dans des domaines spécialisés (technique, juridique, diplomatique) à un "poste de travail pour traducteur" de façon à mieux intégrer les aptitudes humaines et les capacités de la machine.

Spanish

Save record 11

Record 12 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Language

French

Domaine(s)
  • Linguistique
OBS

Fonct. publ. 1969)

Spanish

Save record 12

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: