TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

TRACING BUREAU [2 records]

Record 1 2013-04-23

English

Subject field(s)
  • IT Security
  • Internet and Telematics
OBS

web tracing : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

French

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
  • Internet et télématique
OBS

Pour détecter la pornographie juvénile sur Internet et suivre les utilisateurs.

OBS

dépistage Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Spanish

Save record 1

Record 2 1984-12-06

English

Subject field(s)
  • Trade
  • Loans
Key term(s)
  • skip tracing agency
  • skip tracing bureau
  • skip tracing service

French

Domaine(s)
  • Commerce
  • Prêts et emprunts
Key term(s)
  • service de recherches
  • agence de recherche
  • bureau de dépistage

Spanish

Save record 2

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: