TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
USAGE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2026-05-28
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- History (General)
- Archaeology
Record 1, Main entry term, English
- pre-contact Indigenous history
1, record 1, English, pre%2Dcontact%20Indigenous%20history
correct, noun
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- precontact Indigenous history 2, record 1, English, precontact%20Indigenous%20history
correct, noun
- pre-contact Aboriginal history 3, record 1, English, pre%2Dcontact%20Aboriginal%20history
correct, see observation, noun
- pre-contact Native history 4, record 1, English, pre%2Dcontact%20Native%20history
see observation, noun
- Indigenous prehistory 5, record 1, English, Indigenous%20prehistory
avoid, see observation, noun
- Aboriginal prehistory 6, record 1, English, Aboriginal%20prehistory
avoid, see observation, noun
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The history of Indigenous Peoples that predates any significant contact with Europeans. 7, record 1, English, - pre%2Dcontact%20Indigenous%20history
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
pre-contact Aboriginal history : In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous" should be used instead of "Aboriginal" in designations that refer to First Nations, Inuit and Métis. 7, record 1, English, - pre%2Dcontact%20Indigenous%20history
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
pre-contact Native history: The use of the term "Native" by non-Indigenous people is seen as derogatory. 7, record 1, English, - pre%2Dcontact%20Indigenous%20history
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Indigenous prehistory; Aboriginal prehistory: The use of the term "prehistory" to refer to the period that predates the arrival of the Europeans in North America is seen as derogatory, as it implies that the history of Indigenous Peoples only starts at that moment. 7, record 1, English, - pre%2Dcontact%20Indigenous%20history
Record 1, Key term(s)
- precontact Native history
- precontact Aboriginal history
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Histoire (Généralités)
- Archéologie
Record 1, Main entry term, French
- histoire autochtone précontact
1, record 1, French, histoire%20autochtone%20pr%C3%A9contact
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme «histoire autochtone précontact» renvoie à la période de l'histoire des Autochtones précédant toute prise de contact significative avec les Européens. 2, record 1, French, - histoire%20autochtone%20pr%C3%A9contact
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-05-19
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Urban Housing
- Real Estate
- Property Law (civil law)
Record 2, Main entry term, English
- private portion
1, record 2, English, private%20portion
correct, noun
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- divided portion 2, record 2, English, divided%20portion
correct, noun
- exclusive portion 2, record 2, English, exclusive%20portion
noun
- specific portion 2, record 2, English, specific%20portion
correct, noun
- condominium 3, record 2, English, condominium
see observation, noun
- condo 4, record 2, English, condo
see observation, noun
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The private portions are the various portions of the building which are the private property of a determined co-owner, and for which he has exclusive usage. Although a co-owner can expect to be the master of his surroundings, this liberty is limited by the stipulations of the declaration of co-ownership and by the destination of the immovable. 5, record 2, English, - private%20portion
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The designations "condominium" and "condo" are commonly used to designate the private portion of a co-owner in an immovable held in divided co-ownership. 6, record 2, English, - private%20portion
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Immobilier
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Record 2, Main entry term, French
- partie privative
1, record 2, French, partie%20privative
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- partie divise 2, record 2, French, partie%20divise
correct, feminine noun
- partie exclusive 3, record 2, French, partie%20exclusive
former designation, correct, see observation, feminine noun
- condominium 4, record 2, French, condominium
see observation, masculine noun
- condo 4, record 2, French, condo
see observation, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les parties privatives sont les parties des bâtiments et des terrains dont un copropriétaire déterminé a l'usage exclusif (1042 C.c.Q. [Code civil du Québec]). Chaque partie privative comprise dans le bâtiment constitue un cube d'espace qui est localisé, délimité, cadastré (3041 C.c.Q.). La partie privative comprend les cloisons internes (les murs et les portes à l'intérieur du local) et les éléments qui couvrent les murs, les plafonds et les planchers (peinture, papier peint, moquette). 5, record 2, French, - partie%20privative
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
partie exclusive : Cette désignation est à éviter, parce qu'elle n'est plus en usage dans le Code civil du Québec, ayant été remplacée par la désignation «partie privative». 6, record 2, French, - partie%20privative
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
condominium; condo : Bien que ces désignations soient considérées par plusieurs auteurs comme des anglicismes, elles sont fortement en usage dans la langue courante. 6, record 2, French, - partie%20privative
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2026-05-19
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Property Law (civil law)
Record 3, Main entry term, English
- divided co-ownership
1, record 3, English, divided%20co%2Downership
correct, see observation, noun
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- condominium 1, record 3, English, condominium
see observation, noun
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Divided co-ownership is a mixed regime of ownership; it is at the same time individual ownership as it is collective ownership. The owner of a residential unit will therefore exercise his individual rights within a collective or community framework. 1, record 3, English, - divided%20co%2Downership
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
divided co-ownership; condominium : The designation "condominium, "which is derived from common law, has entered common usage in Quebec; however, in formal civil law contexts, the designation "divided co-ownership" should be used. 2, record 3, English, - divided%20co%2Downership
Record 3, Key term(s)
- divided-co-ownership
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Record 3, Main entry term, French
- copropriété divise
1, record 3, French, copropri%C3%A9t%C3%A9%20divise
correct, see observation, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- propriété divise 2, record 3, French, propri%C3%A9t%C3%A9%20divise
feminine noun
- condominium 3, record 3, French, condominium
see observation, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La copropriété divise se définit comme un régime mixte de propriété individuelle et de propriété collective dans lequel le droit de propriété s'exerce à la fois sur des parties exclusive (ou privatives) et sur des parties communes. 4, record 3, French, - copropri%C3%A9t%C3%A9%20divise
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
copropriété divise; condominium : La désignation «condominium» est parfois considérée par certains auteurs comme un anglicisme compte tenu de son origine anglo-saxonne, mais elle abonde dans la langue courante. En contexte officiel de droit civil, il convient cependant d'employer la désignation «copropriété divise». 5, record 3, French, - copropri%C3%A9t%C3%A9%20divise
Record 3, Key term(s)
- co-propriété divise
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2026-05-15
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Record 4, Main entry term, English
- condominium
1, record 4, English, condominium
correct, noun
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- condominium ownership 1, record 4, English, condominium%20ownership
correct, noun
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
In modern usage, the condominium refers to a system of ownership and administration of property where :(i) a portion of the property is subdivided into individually owned parts;(ii) the remaining portions are owned by all the individual owners as tenants in common; and(iii) an administrative framework for the management of the property is established. 1, record 4, English, - condominium
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 4, Main entry term, French
- condominium
1, record 4, French, condominium
correct, masculine noun, standardized
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- propriété condominiale 1, record 4, French, propri%C3%A9t%C3%A9%20condominiale
correct, feminine noun, standardized
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
condominium; propriété condominiale : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 4, French, - condominium
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2026-04-17
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 5, Main entry term, English
- bookmark
1, record 5, English, bookmark
correct, noun
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- favourite 2, record 5, English, favourite
correct, noun
- favorite 3, record 5, English, favorite
correct, noun, United States
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A link to a web page stored by the user in a browser in order to enable quick access in future. 4, record 5, English, - bookmark
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The designations "bookmark", "favourite" and "favorite" are synonyms; however, their usage varies depending on the web browser being used. 5, record 5, English, - bookmark
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 5, Main entry term, French
- signet
1, record 5, French, signet
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- favori 2, record 5, French, favori
correct, masculine noun
- marque-page 3, record 5, French, marque%2Dpage
correct, masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Référence électronique d'un site, d'un document, d'une page [...] choisie par l'utilisateur et stockée dans la mémoire du navigateur pour pouvoir accéder rapidement à des données lors d'une consultation ultérieure. 4, record 5, French, - signet
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les désignations «signet», «favori» et «marque‑page» sont synonymes; leur emploi varie toutefois selon le navigateur Web utilisé. 5, record 5, French, - signet
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Record 5, Main entry term, Spanish
- marcador
1, record 5, Spanish, marcador
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
- favorito 2, record 5, Spanish, favorito
correct, masculine noun
- marcapágina 2, record 5, Spanish, marcap%C3%A1gina
correct, masculine noun
- enlace favorito 3, record 5, Spanish, enlace%20favorito
correct, masculine noun
- vínculo favorito 3, record 5, Spanish, v%C3%ADnculo%20favorito
correct, masculine noun
Record 5, Textual support, Spanish
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
marcador; favorito; marcapágina: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "favorito" o "marcador" [...] designan a un enlace fijo a una página web preferida o que consultamos con frecuencia y que se encuentra guardada en el navegador. Conviene señalar, además, que la convivencia de ["favorito" y "marcador"] se debe, en gran medida, a una decisión comercial. Microsoft decidió utilizar el término "favoritos" (en inglés, "favorites") en su conocido navegador web (Internet Explorer); sin embargo, otros navegadores, como Chrome o Firefox, prefieren usar el término "marcadores" (en inglés, "bookmarks"; literalmente "marcapáginas"). 2, record 5, Spanish, - marcador
Record 6 - internal organization data 2026-03-30
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Psychoses
- Artificial Intelligence
Record 6, Main entry term, English
- artificial intelligence-induced psychosis
1, record 6, English, artificial%20intelligence%2Dinduced%20psychosis
correct, noun
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- AI-induced psychosis 2, record 6, English, AI%2Dinduced%20psychosis
correct, noun
- artificial intelligence-related psychosis 3, record 6, English, artificial%20intelligence%2Drelated%20psychosis
correct, noun
- AI-related psychosis 1, record 6, English, AI%2Drelated%20psychosis
correct, noun
- chatbox psychosis 4, record 6, English, chatbox%20psychosis
correct, noun
- artificial intelligence psychosis 5, record 6, English, artificial%20intelligence%20psychosis
correct, noun
- AI psychosis 6, record 6, English, AI%20psychosis
correct, noun
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Artificial intelligence-induced psychosis is a relatively new term to describe a condition where prolonged or intense interactions with artificial intelligence(AI) tools lead to or exacerbate psychotic symptoms in vulnerable individuals. Although AI was intended to improve communication, workflow, and aid productivity, increased dependence and usage of AI have raised potential psychological risks. With the rise of AI chatbots used in daily life, the possibility of AI-related psychosis is a growing concern for mental health professionals. 1, record 6, English, - artificial%20intelligence%2Dinduced%20psychosis
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Psychoses
- Intelligence artificielle
Record 6, Main entry term, French
- psychose induite par l'intelligence artificielle
1, record 6, French, psychose%20induite%20par%20l%27intelligence%20artificielle
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- psychose induite par l'IA 2, record 6, French, psychose%20induite%20par%20l%27IA
correct, feminine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[...] la psychose induite par l'IA. Celle-ci fait référence à plusieurs troubles psychologiques que des chatbots d'IA [intelligence artificielle] plus sophistiqués et humains semblent valider et amplifier. Ils co-créent également des fantasmes dangereux chez leurs utilisateurs. 3, record 6, French, - psychose%20induite%20par%20l%27intelligence%20artificielle
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2026-03-12
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 7, Main entry term, English
- British Columbia
1, record 7, English, British%20Columbia
correct, see observation, noun
Record 7, Abbreviations, English
- B.C. 2, record 7, English, B%2EC%2E
correct, see observation, noun
- BC 3, record 7, English, BC
correct, see observation, noun
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, record 7, English, - British%20Columbia
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, record 7, English, - British%20Columbia
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, record 7, English, - British%20Columbia
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 7, English, - British%20Columbia
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 7, English, - British%20Columbia
Record number: 7, Textual support number: 6 OBS
"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol. 4, record 7, English, - British%20Columbia
Record number: 7, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 7, English, - British%20Columbia
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 7, Main entry term, French
- Colombie-Britannique
1, record 7, French, Colombie%2DBritannique
correct, see observation, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
- C.-B. 2, record 7, French, C%2E%2DB%2E
correct, see observation, feminine noun
- BC 3, record 7, French, BC
correct, see observation
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 7, Textual support number: 6 OBS
«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada. 4, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 7, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 7, French, - Colombie%2DBritannique
Record 7, Spanish
Record 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 7, Main entry term, Spanish
- Columbia Británica
1, record 7, Spanish, Columbia%20Brit%C3%A1nica
correct, see observation, feminine noun
Record 7, Abbreviations, Spanish
- CB 2, record 7, Spanish, CB
correct, feminine noun
Record 7, Synonyms, Spanish
- Colombia Británica 3, record 7, Spanish, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, see observation, feminine noun, less frequent
Record 7, Textual support, Spanish
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas. 2, record 7, Spanish, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá. 4, record 7, Spanish, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post"). 4, record 7, Spanish, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record 8 - internal organization data 2026-02-27
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Ultrasonography
- Cardiovascular System
Record 8, Main entry term, English
- echocardiogram
1, record 8, English, echocardiogram
correct, see observation, noun
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- echocardiographic image 2, record 8, English, echocardiographic%20image
correct, noun
- echo 3, record 8, English, echo
correct, noun
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[A] visual display or record produced using echocardiography. 4, record 8, English, - echocardiogram
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Echocardiograms show the size, shape, and position of the heart. They also show the parts inside the heart, such as the valves, and the motion of the heart while it is beating. 5, record 8, English, - echocardiogram
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
echocardiogram : In medical terminology, some words ending in the suffix "-gram" originally referred to the image or record produced by a diagnostic procedure. However, in everyday clinical usage, these terms are often extended to mean the procedure itself. This dual usage is a form of metonymy and is widely accepted. 6, record 8, English, - echocardiogram
Record 8, Key term(s)
- echo-cardiogram
- echo-cardiographic image
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Ultrasonographie
- Système cardio-vasculaire
Record 8, Main entry term, French
- échocardiogramme
1, record 8, French, %C3%A9chocardiogramme
correct, see observation, masculine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- image échocardiographique 2, record 8, French, image%20%C3%A9chocardiographique
correct, feminine noun
- écho 3, record 8, French, %C3%A9cho
correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit d'une image ultrasonore qui permet d'observer la structure des cavités et des valves du cœur, leurs mouvements, ainsi que toute anomalie qu'elles pourraient avoir. 4, record 8, French, - %C3%A9chocardiogramme
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
échocardiogramme : Dans la terminologie médicale, certains mots se terminant par le suffixe «-gramme» désignaient à l'origine l'image ou l'enregistrement produit par une procédure de diagnostic. Cependant, dans l'usage quotidien, ces termes s'étendent souvent pour désigner la procédure elle-même. Ce double usage est une forme de métonymie et est largement accepté. 5, record 8, French, - %C3%A9chocardiogramme
Record 8, Key term(s)
- écho-cardiogramme
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2026-02-26
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Ultrasonography
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Cardiovascular System
Record 9, Main entry term, English
- echocardiography examination
1, record 9, English, echocardiography%20examination
correct, noun
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- echocardiogram 2, record 9, English, echocardiogram
correct, see observation, noun
- echocardiography exam 3, record 9, English, echocardiography%20exam
correct, noun
- echocardiography test 4, record 9, English, echocardiography%20test
correct, noun
- echo test 5, record 9, English, echo%20test
correct, noun
- echo 5, record 9, English, echo
correct, noun, familiar
- heart ultrasound 6, record 9, English, heart%20ultrasound
correct, noun, familiar
- heart echo 7, record 9, English, heart%20echo
correct, noun, familiar
- cardiac ultrasound 7, record 9, English, cardiac%20ultrasound
correct, noun, familiar
- heart sonogram 8, record 9, English, heart%20sonogram
correct, noun, familiar
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
An echocardiogram is a diagnostic procedure that uses ultrasound to examine the heart. The echocardiogram allows the cardiologist (or radiologist) to see the heart as it beats, determine if the valves are working properly, determine the size of the chambers and blood vessels, and measure the thickness of the heart walls. 1, record 9, English, - echocardiography%20examination
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
echocardiogram : In medical terminology, some words ending in the suffix "-gram" originally referred to the image or record produced by a diagnostic procedure. However, in everyday clinical usage, these terms are often extended to mean the procedure itself. This dual usage is a form of metonymy and is widely accepted. 9, record 9, English, - echocardiography%20examination
Record 9, Key term(s)
- echocardiographic test
- echocardiographic examination
- echocardiographic exam
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Ultrasonographie
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Système cardio-vasculaire
Record 9, Main entry term, French
- examen échocardiographique
1, record 9, French, examen%20%C3%A9chocardiographique
correct, masculine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- échocardiogramme 2, record 9, French, %C3%A9chocardiogramme
correct, see observation, masculine noun
- examen d'échocardiographie 3, record 9, French, examen%20d%27%C3%A9chocardiographie
correct, masculine noun
- examen d'échographie cardiaque 4, record 9, French, examen%20d%27%C3%A9chographie%20cardiaque
correct, masculine noun
- évaluation échocardiographique 5, record 9, French, %C3%A9valuation%20%C3%A9chocardiographique
correct, feminine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
L'échocardiogramme est un examen capital objectivant l'épanchement, précisant son importance et permettant de suivre l'évolution de la maladie. 6, record 9, French, - examen%20%C3%A9chocardiographique
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
échocardiogramme : Dans la terminologie médicale, certains mots se terminant par le suffixe «-gramme» désignaient à l'origine l'image ou l'enregistrement produit par une procédure de diagnostic. Cependant, dans l'usage quotidien, ces termes s'étendent souvent pour désigner la procédure elle-même. Ce double usage est une forme de métonymie et est largement accepté. 7, record 9, French, - examen%20%C3%A9chocardiographique
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2026-01-24
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Software
- IT Security
Record 10, Main entry term, English
- spyware
1, record 10, English, spyware
correct, noun
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Spyware is software designed to "spy" on the victim. It can gather data about your internet usage, keystrokes, and other activities and send that information to a third party without your consent. 2, record 10, English, - spyware
Record 10, Key term(s)
- spy ware
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Logiciels
- Sécurité des TI
Record 10, Main entry term, French
- logiciel espion
1, record 10, French, logiciel%20espion
correct, masculine noun
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- espiogiciel 2, record 10, French, espiogiciel
correct, masculine noun
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Logiciel destiné à collecter et à transmettre à des tiers, à l'insu de l'utilisateur, des données le concernant ou des informations relatives au système qu'il utilise. 3, record 10, French, - logiciel%20espion
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
logiciel espion : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 7 juin 2007. 4, record 10, French, - logiciel%20espion
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Seguridad de IT
Record 10, Main entry term, Spanish
- programa espía
1, record 10, Spanish, programa%20esp%C3%ADa
correct, masculine noun
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
- software espía 2, record 10, Spanish, software%20esp%C3%ADa
masculine noun
- spyware 3, record 10, Spanish, spyware
avoid, masculine noun
Record 10, Textual support, Spanish
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[...] programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas sin el conocimiento del usuario [...] 4, record 10, Spanish, - programa%20esp%C3%ADa
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Los programas espía pueden ser instalados en un ordenador mediante un virus, un troyano que se distribuye por correo electrónico [...] o bien puede estar oculto en la instalación de un programa aparentemente inocuo. 3, record 10, Spanish, - programa%20esp%C3%ADa
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
programa espía; software espía; spyware: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "programa espía" es una alternativa en español al anglicismo "spyware" [y a la designación] "software espía" [...] 4, record 10, Spanish, - programa%20esp%C3%ADa
Record 11 - internal organization data 2025-12-23
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Ottawa River
1, record 11, English, Ottawa%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, record 11, English, - Ottawa%20River
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, record 11, English, - Ottawa%20River
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 11, English, - Ottawa%20River
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 11, English, - Ottawa%20River
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- rivière des Outaouais
1, record 11, French, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 11, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 11, Main entry term, Spanish
- río Ottawa
1, record 11, Spanish, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
- río Outaouais 1, record 11, Spanish, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, masculine noun
- río de Ottawa 2, record 11, Spanish, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2025-12-17
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Tracked Vehicles (Military)
- Construction Engineering (Military)
- Land Equipment (Military)
Record 12, Main entry term, English
- armoured vehicle-launched bridge
1, record 12, English, armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
correct, noun, NATO, standardized
Record 12, Abbreviations, English
- AVLB 2, record 12, English, AVLB
correct, noun, NATO, standardized
Record 12, Synonyms, English
- armoured vehicle launched bridge 3, record 12, English, armoured%20vehicle%20launched%20bridge
correct, noun, officially approved
- AVLB 3, record 12, English, AVLB
correct, noun, officially approved
- AVLB 3, record 12, English, AVLB
- bridge layer tank 4, record 12, English, bridge%20layer%20tank
correct, noun
- BLT 4, record 12, English, BLT
correct, noun
- BLT 4, record 12, English, BLT
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A specialized armoured vehicle designed to carry and emplace an assault bridge. 5, record 12, English, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
armoured vehicle launched bridge : A misnomer well established in usage. It can refer indifferently to the specialized armoured vehicle chassis or to the bridge carried on the chassis or to both together. 6, record 12, English, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
armoured vehicle launched bridge; AVLB: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 12, English, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
armoured vehicle-launched bridge; AVLB: designations standardized by NATO. 7, record 12, English, - armoured%20vehicle%2Dlaunched%20bridge
Record 12, Key term(s)
- armored vehicle-launched bridge
- armored vehicle launched bridge
- bridgelayer tank
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Véhicules chenillés (Militaire)
- Génie construction (Militaire)
- Matériel terrestre (Militaire)
Record 12, Main entry term, French
- véhicule blindé poseur de ponts
1, record 12, French, v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
correct, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
- VBPP 2, record 12, French, VBPP
correct, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 12, Synonyms, French
- char poseur de pont 3, record 12, French, char%20poseur%20de%20pont
correct, masculine noun, officially approved
- CPP 3, record 12, French, CPP
correct, masculine noun, officially approved
- CPP 3, record 12, French, CPP
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Véhicule blindé spécialisé conçu pour transporter et mettre en place un pont d'assaut. 4, record 12, French, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
véhicule blindé poseur de ponts; VBPP; char poseur de pont; CPP : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 5, record 12, French, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
véhicule blindé poseur de ponts; VBPP : désignations normalisées par l'OTAN. 5, record 12, French, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
char poseur de pont; CPP : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, record 12, French, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
char poseur de pont; CPP : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, record 12, French, - v%C3%A9hicule%20blind%C3%A9%20poseur%20de%20ponts
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2025-12-05
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Market Prices
- Sales (Marketing)
Record 13, Main entry term, English
- resale value
1, record 13, English, resale%20value
correct, noun
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The resale value refers to the estimated amount of money an asset, such as a used car, can be sold for in the market after usage. 2, record 13, English, - resale%20value
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Prix (Commercialisation)
- Vente
Record 13, Main entry term, French
- valeur de revente
1, record 13, French, valeur%20de%20revente
correct, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- valeur à la revente 2, record 13, French, valeur%20%C3%A0%20la%20revente
correct, feminine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La valeur de revente désigne le montant estimé pour lequel un actif, comme une voiture d'occasion, peut être vendu sur le marché après usage. 3, record 13, French, - valeur%20de%20revente
Record 13, Spanish
Record 13, Campo(s) temático(s)
- Precios (Comercialización)
- Ventas (Comercialización)
Record 13, Main entry term, Spanish
- valor de reventa
1, record 13, Spanish, valor%20de%20reventa
correct, masculine noun
Record 13, Abbreviations, Spanish
Record 13, Synonyms, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2025-11-14
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Insurance
- Medication
Record 14, Main entry term, English
- prescription drug insurance plan
1, record 14, English, prescription%20drug%20insurance%20plan
correct, noun
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- drug insurance plan 2, record 14, English, drug%20insurance%20plan
correct, noun
- pharmacare plan 3, record 14, English, pharmacare%20plan
correct, noun
- drug plan 4, record 14, English, drug%20plan
correct, noun
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An insurance plan that provides equitable access to pharmaceutical products and covers their cost in part or in full. 5, record 14, English, - prescription%20drug%20insurance%20plan
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
pharmacare plan : In Canada, the word «pharmacare» is almost exclusively used to describe a universal, publicly funded drug coverage plan. In broader usage, especially outside Canada, pharmacare seems to describe any drug coverage plan, whether privately or publicly funded. 5, record 14, English, - prescription%20drug%20insurance%20plan
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Assurances
- Médicaments
Record 14, Main entry term, French
- régime d'assurance médicaments
1, record 14, French, r%C3%A9gime%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
correct, masculine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- régime d'assurance-médicaments 2, record 14, French, r%C3%A9gime%20d%27assurance%2Dm%C3%A9dicaments
correct, see observation, masculine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Régime d'assurance qui permet un accès équitable aux produits pharmaceutiques et qui couvre leur coût en partie ou en totalité. 3, record 14, French, - r%C3%A9gime%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
régime d'assurance-médicaments : Bien que cette forme avec trait d'union soit encore acceptée, la tendance actuelle est de supprimer le trait d'union entre les mots «assurance» et «médicaments». 3, record 14, French, - r%C3%A9gime%20d%27assurance%20m%C3%A9dicaments
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2025-11-07
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Interplanetary Space Exploration
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Record 15, Main entry term, English
- unidentified aerial phenomenon
1, record 15, English, unidentified%20aerial%20phenomenon
correct, noun
Record 15, Abbreviations, English
- UAP 2, record 15, English, UAP
correct, noun
Record 15, Synonyms, English
- unidentified anomalous phenomenon 3, record 15, English, unidentified%20anomalous%20phenomenon
correct, noun
- UAP 3, record 15, English, UAP
correct, noun
- UAP 3, record 15, English, UAP
- unexplained aerial phenomenon 4, record 15, English, unexplained%20aerial%20phenomenon
correct, noun
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A phenomenon not readily identifiable to the observer. 4, record 15, English, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
UAP clearly pose a safety of flight issue and may pose a challenge to U.S. national security. Safety concerns primarily center on aviators contending with an increasingly cluttered air domain. UAP would also represent a national security challenge if they are foreign adversary collection platforms or provide evidence [that] a potential adversary has developed either a breakthrough or disruptive technology. 5, record 15, English, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The terms "UFO"(unidentified flying object) and "UAP"(unidentified aerial phenomena) refer to the same concept but differ in scope and modern usage.... The term "UAP" is broader, covering not just flying objects but also other phenomena, such as unusual atmospheric events, making it more inclusive and less speculative.... while both terms describe unidentified aerial occurrences, "UAP" is considered a more neutral and scientific term, whereas "UFO" carries a historical association with extraterrestrial speculation. 6, record 15, English, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
unidentified aerial phenomenon; unidentified anomalous phenomenon; unexplained aerial phenomenon: The plural forms of the term "phenomenon" are "phenomena" and "phenomenons." 7, record 15, English, - unidentified%20aerial%20phenomenon
Record 15, Key term(s)
- unidentified aerial phenomena
- unidentified aerial phenomenons
- unidentified anomalous phenomena
- unidentified anomalous phenomenons
- unexplained aerial phenomena
- unexplained aerial phenomenons
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Exploration interplanétaire
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Record 15, Main entry term, French
- phénomène aérien non identifié
1, record 15, French, ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20a%C3%A9rien%20non%20identifi%C3%A9
correct, masculine noun
Record 15, Abbreviations, French
- PANI 1, record 15, French, PANI
correct, masculine noun
Record 15, Synonyms, French
- phénomène aérospatial non identifié 2, record 15, French, ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20a%C3%A9rospatial%20non%20identifi%C3%A9
correct, masculine noun
- PAN 3, record 15, French, PAN
correct, masculine noun
- PAN 3, record 15, French, PAN
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
En France, le Centre national d'études spatiales (Cnes) leur préfère d'ailleurs le nom de «PAN» (phénomène aérospatial non identifié), pour tenir compte de la variété des observations qui lui sont rapportées, qui ne renvoient pas toujours à des «objets» qui «volent» [...] 4, record 15, French, - ph%C3%A9nom%C3%A8ne%20a%C3%A9rien%20non%20identifi%C3%A9
Record 15, Spanish
Record 15, Campo(s) temático(s)
- Exploración interplanetaria
- Vigilancia, detección y reconocimiento (Militar)
Record 15, Main entry term, Spanish
- fenómeno aéreo no identificado
1, record 15, Spanish, fen%C3%B3meno%20a%C3%A9reo%20no%20identificado
correct, masculine noun
Record 15, Abbreviations, Spanish
- UAP 1, record 15, Spanish, UAP
correct, masculine noun
Record 15, Synonyms, Spanish
- fenómeno no identificado en la atmósfera 1, record 15, Spanish, fen%C3%B3meno%20no%20identificado%20en%20la%20atm%C3%B3sfera
correct, masculine noun
Record 15, Textual support, Spanish
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
La NASA [Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio] anunció recientemente que intentará explicar científicamente los "fenómenos aéreos no identificados" (UAPs, por sus siglas en inglés) ... Los UAPs hacen referencia a las observaciones de sucesos en el cielo que no pueden identificarse como [...] fenómenos naturales conocidos. 1, record 15, Spanish, - fen%C3%B3meno%20a%C3%A9reo%20no%20identificado
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
UAP: por sus siglas en inglés "unidentified aerial phenomena". 2, record 15, Spanish, - fen%C3%B3meno%20a%C3%A9reo%20no%20identificado
Record 16 - internal organization data 2025-09-26
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Intelligence (Military)
Record 16, Main entry term, English
- indicator
1, record 16, English, indicator
correct, noun, NATO, standardized
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
In intelligence usage, an observable phenomenon that reflects the intention or capability of relevant actors to adopt or reject a course of action. 2, record 16, English, - indicator
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
indicator: designation and definition standardized by NATO. 3, record 16, English, - indicator
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Renseignement (Militaire)
Record 16, Main entry term, French
- indice
1, record 16, French, indice
correct, masculine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
En matière de renseignement, phénomène observable qui indique l'intention ou la capacité pour les acteurs concernés d'adopter ou de rejeter un mode d'action. 2, record 16, French, - indice
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
indice : désignation et définition normalisées par l'OTAN; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, record 16, French, - indice
Record 16, Spanish
Record 16, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia (militar)
Record 16, Main entry term, Spanish
- indicador
1, record 16, Spanish, indicador
correct, masculine noun
Record 16, Abbreviations, Spanish
Record 16, Synonyms, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
En terminología de inteligencia, elemento de información que refleja la intención o capacidad de un enemigo potencial para adoptar o rechazar una forma de acción. 1, record 16, Spanish, - indicador
Record 17 - internal organization data 2025-08-26
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Record 17, Main entry term, English
- Language Keeper
1, record 17, English, Language%20Keeper
correct, noun
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
A [Language Keeper] is someone who has had a language passed down to them, either from family usage or by seeking out [Elder Language Keepers] and asking permission to learn from them... 2, record 17, English, - Language%20Keeper
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The designation "Language Keeper" is capitalized as a sign of respect. 3, record 17, English, - Language%20Keeper
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Record 17, Main entry term, French
- gardien de la langue
1, record 17, French, gardien%20de%20la%20langue
correct, masculine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- gardienne de la langue 2, record 17, French, gardienne%20de%20la%20langue
correct, feminine noun
Record 17, Textual support, French
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2025-08-20
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Law of Obligations (civil law)
Record 18, Main entry term, English
- usage
1, record 18, English, usage
correct, noun
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
An established practice generally followed in a given milieu, to which law attaches certain effects. 1, record 18, English, - usage
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Droit des obligations (droit civil)
Record 18, Main entry term, French
- usage
1, record 18, French, usage
correct, masculine noun
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Dans son sens habituel du langage commun, le mot «usage» renvoie à ce qui se fait. Selon Le Nouveau Petit Robert, il s'agit «[d'une] pratique que l'ancienneté ou la fréquence rend normale, dans une société. […] Les comportements considérés comme les meilleurs, ou les seuls normaux dans une société». Les usages visent ainsi les normes de comportement normal dans une société. 2, record 18, French, - usage
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Aux termes de l'article 1434 du Code civil du Québec, les parties à un contrat sont liées par les usages qui font partie de son contenu implicite compte tenu de la nature dudit contrat. 3, record 18, French, - usage
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2025-07-11
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 19, Main entry term, English
- Nova Scotia
1, record 19, English, Nova%20Scotia
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
- N.S. 2, record 19, English, N%2ES%2E
correct, see observation
- NS 3, record 19, English, NS
correct, see observation
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record number: 19, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 19, English, - Nova%20Scotia
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 19, Main entry term, French
- Nouvelle-Écosse
1, record 19, French, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, see observation, feminine noun
Record 19, Abbreviations, French
- N.-É. 2, record 19, French, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- NS 3, record 19, French, NS
correct, see observation
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NS, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 19, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 19, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record 19, Spanish
Record 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 19, Main entry term, Spanish
- Nueva Escocia
1, record 19, Spanish, Nueva%20Escocia
correct, feminine noun, Canada
Record 19, Abbreviations, Spanish
- N.E. 2, record 19, Spanish, N%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- NS 2, record 19, Spanish, NS
correct, see observation, Canada
Record 19, Synonyms, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 19, Spanish, - Nueva%20Escocia
Record 20 - internal organization data 2025-05-28
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Customs and Excise
Record 20, Main entry term, English
- tariff rate quota
1, record 20, English, tariff%20rate%20quota
correct, noun
Record 20, Abbreviations, English
- TRQ 2, record 20, English, TRQ
correct, noun
Record 20, Synonyms, English
- tariff quota 3, record 20, English, tariff%20quota
correct, noun
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
An import quota that allows a limited quantity of specific goods into a country for consumption at a lower duty rate during a specified period. 4, record 20, English, - tariff%20rate%20quota
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
tariff quota : In common usage, this term is a synonym for a tariff rate quota. 5, record 20, English, - tariff%20rate%20quota
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Douanes et accise
Record 20, Main entry term, French
- contingent tarifaire
1, record 20, French, contingent%20tarifaire
correct, masculine noun
Record 20, Abbreviations, French
- CT 2, record 20, French, CT
correct, masculine noun
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Contingent qui permet une quantité limitée de marchandises autorisées à l'importation, bénéficiant d'un traitement tarifaire précis pendant une période déterminée. 2, record 20, French, - contingent%20tarifaire
Record 20, Spanish
Record 20, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
- Aduana e impuestos internos
Record 20, Main entry term, Spanish
- cuota arancelaria
1, record 20, Spanish, cuota%20arancelaria
correct, feminine noun
Record 20, Abbreviations, Spanish
Record 20, Synonyms, Spanish
- arancel-cuota 2, record 20, Spanish, arancel%2Dcuota
correct, masculine noun
- contingente arancelario 3, record 20, Spanish, contingente%20arancelario
masculine noun
Record 20, Textual support, Spanish
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Mecanismo por el que se establece la aplicación de cierta tasa arancelaria a las importaciones de un producto en particular hasta determinada cantidad (cantidad dentro de la cuota) y una tasa diferente a las importaciones de ese producto que excedan tal cantidad. 2, record 20, Spanish, - cuota%20arancelaria
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
El contingente arancelario reviste la ventaja de que permite al gobierno otorgar protección a su industria y regular la competencia extranjera. 4, record 20, Spanish, - cuota%20arancelaria
Record 21 - internal organization data 2025-05-26
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Offences and crimes
- National and International Security
- Intelligence (Military)
Record 21, Main entry term, English
- espionage
1, record 21, English, espionage
correct, noun, NATO, standardized
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- spying 2, record 21, English, spying
correct, noun
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
In intelligence usage, an activity directed towards the acquisition of information through clandestine means and forbidden by the law of the country against which it is committed. 3, record 21, English, - espionage
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
espionage: designation and definition standardized by NATO. 4, record 21, English, - espionage
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Sécurité nationale et internationale
- Renseignement (Militaire)
Record 21, Main entry term, French
- espionnage
1, record 21, French, espionnage
correct, masculine noun, NATO, standardized
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
En matière de renseignement, activité visant à l'obtention d'informations par des moyens clandestins et interdite par la législation du pays contre lequel elle est commise. 2, record 21, French, - espionnage
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
espionnage : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 3, record 21, French, - espionnage
Record 21, Spanish
Record 21, Campo(s) temático(s)
- Infracciones y crímenes
- Seguridad nacional e internacional
- Inteligencia (militar)
Record 21, Main entry term, Spanish
- espionaje
1, record 21, Spanish, espionaje
correct, masculine noun
Record 21, Abbreviations, Spanish
Record 21, Synonyms, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Actividad encaminada a obtener información secreta, especialmente si se hace para servir a un país extranjero. 1, record 21, Spanish, - espionaje
Record 22 - internal organization data 2025-03-14
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Interplanetary Space Exploration
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Record 22, Main entry term, English
- unidentified flying object
1, record 22, English, unidentified%20flying%20object
correct, noun
Record 22, Abbreviations, English
- UFO 2, record 22, English, UFO
correct, noun
Record 22, Synonyms, English
- flying saucer 3, record 22, English, flying%20saucer
noun
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[An] aerial object ... not readily identifiable to the observer. 4, record 22, English, - unidentified%20flying%20object
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The pilot reported seeing a UFO flying over Kansas. 5, record 22, English, - unidentified%20flying%20object
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The terms "UFO"(Unidentified Flying Object) and "UAP"(Unidentified Aerial Phenomena) refer to the same concept but differ in scope and modern usage. "UFO" traditionally refers to any object in the sky that cannot be immediately identified. The term has long been associated with extraterrestrial spacecraft in popular culture, though it technically encompasses any unexplained airborne object. "UAP", on the other hand, is a more recent term adopted by government and scientific agencies to describe unexplained aerial events without the extraterrestrial connotations associated with "UFO. " 6, record 22, English, - unidentified%20flying%20object
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Exploration interplanétaire
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Record 22, Main entry term, French
- objet volant non identifié
1, record 22, French, objet%20volant%20non%20identifi%C3%A9
correct, masculine noun
Record 22, Abbreviations, French
- ovni 2, record 22, French, ovni
correct, masculine noun
- OVNI 3, record 22, French, OVNI
correct, masculine noun
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[...] objet [...] aperçu dans l'atmosphère et dont les témoins n'ont pu identifier la nature. 4, record 22, French, - objet%20volant%20non%20identifi%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
[...] l'acronyme «ovni» [...] désigne des phénomènes vraisemblablement matériels, observés à une distance variable du sol, et dont la nature n'est pas (encore) déterminée. Rien de nécessairement extraterrestre [...] 5, record 22, French, - objet%20volant%20non%20identifi%C3%A9
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Exploración interplanetaria
- Vigilancia, detección y reconocimiento (Militar)
Record 22, Main entry term, Spanish
- objeto volador no identificado
1, record 22, Spanish, objeto%20volador%20no%20identificado
correct, masculine noun
Record 22, Abbreviations, Spanish
- ovni 2, record 22, Spanish, ovni
correct, masculine noun
Record 22, Synonyms, Spanish
- objeto volante no identificado 1, record 22, Spanish, objeto%20volante%20no%20identificado
correct, masculine noun
- ovni 2, record 22, Spanish, ovni
correct, masculine noun
- ovni 2, record 22, Spanish, ovni
Record 22, Textual support, Spanish
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
objeto volador no identificado; objeto volante no identificado; ovni: El término "ovni", acrónimo de "objeto volador/volante no identificado", ha pasado a ser un sustantivo común, por lo que lo adecuado es escribirlo enteramente con letras minúsculas. [...] Aunque en su origen esta voz era un acrónimo, una sigla que puede pronunciarse como una palabra, ya se ha incorporado al léxico común del idioma y hoy se escribe con todas las letras en minúsculas. [...] Sobre el plural, cabe añadir que, mientras son siglas, lo adecuado es no pluralizar en su forma escrita el término en sí [...] Sin embargo, cuando [las siglas] están ya lexicalizadas, al pasar a ser sustantivos comunes, forman el plural de acuerdo con las normas generales del español ("ovnis", "pymes", "láseres"). 1, record 22, Spanish, - objeto%20volador%20no%20identificado
Record 23 - internal organization data 2025-01-22
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Record 23, Main entry term, English
- follow a link
1, record 23, English, follow%20a%20link
correct, verb
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- visit a link 2, record 23, English, visit%20a%20link
avoid, see observation, verb
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
To view this sighting and future sightings, please follow the link below. 3, record 23, English, - follow%20a%20link
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
visit a link : Although this usage is very common, one cannot visit a link. A site or a webpage can be visited in order to look at its content, but not the link itself. 4, record 23, English, - follow%20a%20link
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Record 23, Main entry term, French
- suivre un lien
1, record 23, French, suivre%20un%20lien
correct, verb
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
- visiter un lien 2, record 23, French, visiter%20un%20lien
avoid, see observation, verb
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
visiter un lien : Bien que cet emploi soit très répandu, on ne peut visiter un lien. On visite un site ou une page Web pour en consulter le contenu, mais pas le lien lui-même. 3, record 23, French, - suivre%20un%20lien
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Fraseología de los lenguajes especializados
Record 23, Main entry term, Spanish
- seguir un enlace
1, record 23, Spanish, seguir%20un%20enlace
correct, verb
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
- seguir un vínculo 2, record 23, Spanish, seguir%20un%20v%C3%ADnculo
correct, verb, Argentina, Mexico
- seguir una liga 2, record 23, Spanish, seguir%20una%20liga
correct, verb, Mexico
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2025-01-08
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- IT Security
- Encryption and Decryption
Record 24, Main entry term, English
- hybrid cryptography
1, record 24, English, hybrid%20cryptography
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Hybrid cryptography [is] the usage of a post quantum cryptographic system combined with another public-key cryptographic system(whether post-quantum or traditional) that contributes to the same cryptographic objective. The cryptographic objectives that rely upon public-key cryptography most commonly involve the use of digital signatures or key-establishment methods. 2, record 24, English, - hybrid%20cryptography
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Chiffrage et déchiffrage
Record 24, Main entry term, French
- cryptographie hybride
1, record 24, French, cryptographie%20hybride
correct, feminine noun
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
[...] la cryptographie hybride [est] l'utilisation parallèle d'un système de cryptographie post-quantique et d'un autre système à clés publiques (post quantique ou traditionnel) pour atteindre un même objectif cryptographique. Les objectifs cryptographiques fondés sur la cryptographie à clé publique mettent le plus souvent en jeu le recours à une méthode de signature numérique ou d'établissement des clés. 2, record 24, French, - cryptographie%20hybride
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2024-11-26
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Drugs and Drug Addiction
- Clinical Psychology
Record 25, Main entry term, English
- habituation
1, record 25, English, habituation
correct, noun
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
It is a pattern of repeated drug usage, although the actual physical need for the drug is minimal. There is no desire to increase the dose of the drug taken, and removal of the drug is not accompanied by withdrawal symptoms or by a compulsive need to obtain the drug. 1, record 25, English, - habituation
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Drogues et toxicomanie
- Psychologie clinique
Record 25, Main entry term, French
- accoutumance
1, record 25, French, accoutumance
correct, feminine noun
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
L'accoutumance se caractérise par l'usage régulier d'un produit [...] avec tendance à en répéter la consommation, mais sans augmenter la dose; elle entraîne un certain degré de dépendance psychologique, mais sans dépendance physique et sans syndrome de sevrage. 2, record 25, French, - accoutumance
Record 25, Spanish
Record 25, Campo(s) temático(s)
- Trastornos mentales
- Drogas y toxicomanía
- Psicología clínica
Record 25, Main entry term, Spanish
- habituación
1, record 25, Spanish, habituaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 25, Abbreviations, Spanish
Record 25, Synonyms, Spanish
- hábito 2, record 25, Spanish, h%C3%A1bito
correct, masculine noun
Record 25, Textual support, Spanish
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Deseo, generalmente sin carácter compulsivo, de tomar [una] droga, sin apenas tendencia a aumentar la dosis. 2, record 25, Spanish, - habituaci%C3%B3n
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Suele ser el caso, por ejemplo, de drogas como el tabaco o el café. 2, record 25, Spanish, - habituaci%C3%B3n
Record 26 - internal organization data 2024-11-19
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Pollutants
Record 26, Main entry term, English
- acid mist
1, record 26, English, acid%20mist
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Many industries generate acid mist as a result of their industrial processes. In most cases the acid mist will be caused by usage of inorganic acids, and in particular sulfuric acid.... Acid mist is formed as a condensation of acid vapour and the extent of the mist will depend on the industry, process and solution itself. 2, record 26, English, - acid%20mist
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Agents de pollution
Record 26, Main entry term, French
- brume acide
1, record 26, French, brume%20acide
correct, feminine noun
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Agentes contaminantes
Record 26, Main entry term, Spanish
- neblina ácida
1, record 26, Spanish, neblina%20%C3%A1cida
correct, feminine noun
Record 26, Abbreviations, Spanish
Record 26, Synonyms, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2024-10-11
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Psychology (General)
- Human Behaviour
- Collaborative and Social Communications
Record 27, Main entry term, English
- main character syndrome
1, record 27, English, main%20character%20syndrome
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
... main character syndrome is a vague term, which has more media, and social media, usage than scientific. The term refers to a wide range of behaviours and thoughts, but, at root, it is when somebody presents, or imagines, themself as the lead in a sort of fictional version of their life(usually their own, although sometimes, disturbingly, somebody else's), and presents that "life" through social media. 2, record 27, English, - main%20character%20syndrome
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
- Comportement humain
- Communications collaboratives et sociales
Record 27, Main entry term, French
- syndrome du personnage principal
1, record 27, French, syndrome%20du%20personnage%20principal
correct, masculine noun
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
[Le] syndrome du personnage principal [...] n'est pas un syndrome clinique. Il s'agit d'une appellation utilisée notamment pour critiquer les créateurs de contenus au comportement souvent égocentrique sur les réseaux sociaux, où ils s'imaginent comme le personnage principal d'une version fictive de leur vie. 1, record 27, French, - syndrome%20du%20personnage%20principal
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2024-09-24
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Meteorology
- Plant and Crop Production
Record 28, Main entry term, English
- Bouchet formula
1, record 28, English, Bouchet%20formula
proposal
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The water spent for the evapotranspiration is not supplied limitless, and evapotranspiration is controlled by available water. The dry condition as a result of suppressed evapotranspiration increases the potential evapotranspiration, and it influences the water usage, environment in the region. Bouchet(1963) found the complementary relationship between actual and potential evapotranspiration, and Morton(1983) formulated the relationship as follows : Eac=2xEw-|Ep where Eac and Ep are the actual and potential evapotranspiration, and Ew is the wet environmental evapotranspiration. 2, record 28, English, - Bouchet%20formula
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In another approach to macroscale formulation, Bouchet (1963) considered regional evaporation under conditions of a fixed energy budget and suggested that the actual evaporation and the apparent potential evaporation based on actual atmospheric conditions would be complementary to one another. Morton (1965, 1975) and Brutsaert and Stricker (1979) have applied this concept to the estimation of regional evapotranspiration. 3, record 28, English, - Bouchet%20formula
Record 28, Key term(s)
- Bouchet’s formula
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Météorologie
- Cultures (Agriculture)
Record 28, Main entry term, French
- formule de Bouchet
1, record 28, French, formule%20de%20Bouchet
correct, feminine noun
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
La formule de Bouchet qui relie l'ETp en mm et l'évaporation E en mm mesurée avec un évaporomètre Piche pour la période considérée (jour, décade, mois) : Etp = [lambda]E. Le paramètre [lambda] dépend de la température : [lambda] est inférieur à 1 lorsque la température est inférieure à 15 °C et supérieur à 1 au-delà. Cette formule présente l'intérêt d'expliciter le lien entre l'évapotranspiration et l'évaporation. 2, record 28, French, - formule%20de%20Bouchet
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
On calcule plutôt l'évapotranspiration à l'aide de formules empiriques comme celle de Thornthwaite, de Penman ou de Turc. On distingue l'évapotranspiration potentielle (ETP) qui est le pouvoir évaporant de l'atmosphère sur un sol avec couvert végétal disposant de l'eau en abondance. L'évapotranspiration réelle (ETR) correspond à la perte en eau d'un sol quand l'eau vient à manquer: l'ETR est fonction de l'ETP et de la quantité d'eau présente dans le sol. 3, record 28, French, - formule%20de%20Bouchet
Record 28, Spanish
Record 28, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
- Meteorología
- Producción vegetal
Record 28, Main entry term, Spanish
- fórmula de Bouchet
1, record 28, Spanish, f%C3%B3rmula%20de%20Bouchet
correct, feminine noun
Record 28, Abbreviations, Spanish
Record 28, Synonyms, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2024-09-20
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 29, Main entry term, English
- St. Lawrence River
1, record 29, English, St%2E%20Lawrence%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, record 29, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, record 29, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 29, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 29, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 29, Main entry term, French
- fleuve Saint-Laurent
1, record 29, French, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, record 29, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, record 29, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 29, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 29, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 29, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record 29, Spanish
Record 29, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 29, Main entry term, Spanish
- río San Lorenzo
1, record 29, Spanish, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, masculine noun, Quebec
Record 29, Abbreviations, Spanish
Record 29, Synonyms, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2024-09-20
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Lake Ontario
1, record 30, English, Lake%20Ontario
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, record 30, English, - Lake%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, record 30, English, - Lake%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 30, English, - Lake%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 30, English, - Lake%20Ontario
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 30, Main entry term, French
- lac Ontario
1, record 30, French, lac%20Ontario
correct, see observation, masculine noun
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 30, French, - lac%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, record 30, French, - lac%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 30, French, - lac%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 30, French, - lac%20Ontario
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 30, French, - lac%20Ontario
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 30, Main entry term, Spanish
- lago Ontario
1, record 30, Spanish, lago%20Ontario
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2024-09-05
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Execution of Work (Construction)
- Environmental Management
Record 31, Main entry term, English
- building retrofit
1, record 31, English, building%20retrofit
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
- building retrofitting 2, record 31, English, building%20retrofitting
correct
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
What is a building retrofit?... Retrofitting a building involves changing its systems or structure after its initial construction and occupation. This work can improve amenities for the building's occupants and improve the performance of the building. As technology develops, building retrofits can significantly reduce energy and water usage. 3, record 31, English, - building%20retrofit
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Exécution des travaux de construction
- Gestion environnementale
Record 31, Main entry term, French
- modernisation des bâtiments
1, record 31, French, modernisation%20des%20b%C3%A2timents
correct, feminine noun
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record 31, Spanish
Record 31, Campo(s) temático(s)
- Ejecución de los trabajos de construcción
- Gestión del medio ambiente
Record 31, Main entry term, Spanish
- readaptación de edificios
1, record 31, Spanish, readaptaci%C3%B3n%20de%20edificios
correct, feminine noun
Record 31, Abbreviations, Spanish
Record 31, Synonyms, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
En el caso de los trabajadores con mucha experiencia, su formación debería capacitarlos para emprender proyectos de readaptación de edificios según los parámetros de la construcción ecológica [...] 1, record 31, Spanish, - readaptaci%C3%B3n%20de%20edificios
Record 32 - internal organization data 2024-08-19
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Record 32, Main entry term, English
- Indigenous people
1, record 32, English, Indigenous%20people
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- Aboriginal people 2, record 32, English, Aboriginal%20people
correct, see observation
- Native people 3, record 32, English, Native%20people
avoid, see observation
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A designation used to refer to individuals who identify as Indigenous. 4, record 32, English, - Indigenous%20people
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal people : While the use of the adjective "Aboriginal" is embedded in legislation, usage now favours "Indigenous. " 4, record 32, English, - Indigenous%20people
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Native people: The use of this designation by non-Indigenous people can be seen as derogatory. 4, record 32, English, - Indigenous%20people
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Record 32, Main entry term, French
- peuple autochtone
1, record 32, French, peuple%20autochtone
correct, see observation, masculine noun
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
- Autochtones 2, record 32, French, Autochtones
correct, see observation, plural masculine and feminine noun
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
peuple autochtone : Cette désignation s'écrit habituellement avec deux minuscules initiales. 3, record 32, French, - peuple%20autochtone
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut désigner le groupe composé des Premières Nations, des Inuits ou des Métis ou un ensemble des personnes qui s'identifient en tant qu'Autochtones. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom. 3, record 32, French, - peuple%20autochtone
Record 32, Spanish
Record 32, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Record 32, Main entry term, Spanish
- pueblo indígena
1, record 32, Spanish, pueblo%20ind%C3%ADgena
correct, see observation, masculine noun
Record 32, Abbreviations, Spanish
Record 32, Synonyms, Spanish
- pueblo originario 2, record 32, Spanish, pueblo%20originario
correct, masculine noun
Record 32, Textual support, Spanish
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
pueblo indígena: término recomendado en Canadá para abarcar a las Primeras Naciones, los inuits y los métis. 3, record 32, Spanish, - pueblo%20ind%C3%ADgena
Record 33 - internal organization data 2024-08-06
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Language
- Artificial Intelligence
Record 33, Main entry term, English
- natural language
1, record 33, English, natural%20language
correct, standardized
Record 33, Abbreviations, English
- NL 2, record 33, English, NL
correct
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
A language that is or was in active use in a community of people and whose rules are deduced from usage. 3, record 33, English, - natural%20language
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Natural language is any human language, which can be expressed in text, speech, sign language, etc. Natural language is [to] be distinguished from programming and formal languages ... 3, record 33, English, - natural%20language
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
natural language: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission. 4, record 33, English, - natural%20language
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
natural language: designation standardized by CSA. 4, record 33, English, - natural%20language
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Linguistique
- Intelligence artificielle
Record 33, Main entry term, French
- langage naturel
1, record 33, French, langage%20naturel
correct, masculine noun, standardized
Record 33, Abbreviations, French
- LN 2, record 33, French, LN
correct, masculine noun
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Langage qui est ou était activement utilisé au sein d'une communauté de personnes et dont les règles sont déduites de l'usage. 3, record 33, French, - langage%20naturel
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Le langage naturel correspond à tout langage parlé par les humains, et qui peut être exprimé sous forme de texte, de discours, de langue des signes, etc. Le langage naturel [est] à ne pas confondre avec les langages de programmation et langages formels [...] 3, record 33, French, - langage%20naturel
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
langage naturel : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale. 2, record 33, French, - langage%20naturel
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
langage naturel : désignation normalisée par la CSA. 2, record 33, French, - langage%20naturel
Record 33, Spanish
Record 33, Campo(s) temático(s)
- Lingüística
- Inteligencia artificial
Record 33, Main entry term, Spanish
- lenguaje natural
1, record 33, Spanish, lenguaje%20natural
correct, masculine noun
Record 33, Abbreviations, Spanish
Record 33, Synonyms, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Lenguaje] que se usa normalmente para expresarse en forma escrita u oral y que puede ser utilizado con fines de indización y recuperación. 1, record 33, Spanish, - lenguaje%20natural
Record 34 - internal organization data 2024-07-11
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 34, Main entry term, English
- Lake Champlain
1, record 34, English, Lake%20Champlain
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, record 34, English, - Lake%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, record 34, English, - Lake%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 34, English, - Lake%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 34, English, - Lake%20Champlain
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 34, Main entry term, French
- lac Champlain
1, record 34, French, lac%20Champlain
correct, see observation, masculine noun
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, record 34, French, - lac%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, record 34, French, - lac%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 34, French, - lac%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 34, French, - lac%20Champlain
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 34, French, - lac%20Champlain
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2024-05-30
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- Great Bear Lake
1, record 35, English, Great%20Bear%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, record 35, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, record 35, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 35, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 35, English, - Great%20Bear%20Lake
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- Grand lac de l'Ours
1, record 35, French, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, record 35, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, record 35, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 35, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 35, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 35, Main entry term, Spanish
- Gran Lago del Oso
1, record 35, Spanish, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2024-05-30
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Great Slave Lake
1, record 36, English, Great%20Slave%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, record 36, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, record 36, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 36, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 36, English, - Great%20Slave%20Lake
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 36, Main entry term, French
- Grand lac des Esclaves
1, record 36, French, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, record 36, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, record 36, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 36, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 36, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record 36, Spanish
Record 36, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 36, Main entry term, Spanish
- Gran Lago de los Esclavos
1, record 36, Spanish, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 36, Abbreviations, Spanish
Record 36, Synonyms, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2024-05-30
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- Northwest Territories
1, record 37, English, Northwest%20Territories
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
- N.W.T. 2, record 37, English, N%2EW%2ET%2E
correct, see observation
- NT 3, record 37, English, NT
correct, see observation
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record number: 37, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record number: 37, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 37, English, - Northwest%20Territories
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- Territoires du Nord-Ouest
1, record 37, French, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, see observation, masculine noun, plural
Record 37, Abbreviations, French
- T.N.-O. 2, record 37, French, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, see observation, masculine noun, plural
- NT 3, record 37, French, NT
correct, see observation
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 37, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 37, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 37, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record 37, Spanish
Record 37, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 37, Main entry term, Spanish
- Territorios del Noroeste
1, record 37, Spanish, Territorios%20del%20Noroeste
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 37, Abbreviations, Spanish
Record 37, Synonyms, Spanish
- T.N. 2, record 37, Spanish, T%2EN%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NT 2, record 37, Spanish, NT
correct, see observation, Canada
Record 37, Textual support, Spanish
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 37, Spanish, - Territorios%20del%20Noroeste
Record 38 - internal organization data 2024-05-30
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Prince Edward Island
1, record 38, English, Prince%20Edward%20Island
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
- P.E.I. 2, record 38, English, P%2EE%2EI%2E
correct, see observation
- PE 3, record 38, English, PE
correct, see observation
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 38, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 38, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 38, English, - Prince%20Edward%20Island
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- Île-du-Prince-Édouard
1, record 38, French, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, see observation, feminine noun
Record 38, Abbreviations, French
- Î.-P.-É. 2, record 38, French, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- PE 3, record 38, French, PE
correct, see observation
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 38, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 38, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 38, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record 38, Spanish
Record 38, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 38, Main entry term, Spanish
- Isla del Príncipe Eduardo
1, record 38, Spanish, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, feminine noun, Canada
Record 38, Abbreviations, Spanish
Record 38, Synonyms, Spanish
- I.P.E. 2, record 38, Spanish, I%2EP%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- PE 2, record 38, Spanish, PE
correct, see observation, Canada
Record 38, Textual support, Spanish
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, record 38, Spanish, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Record 39 - internal organization data 2024-05-30
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- New Brunswick
1, record 39, English, New%20Brunswick
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
- N.B. 2, record 39, English, N%2EB%2E
correct, see observation
- NB 3, record 39, English, NB
correct, see observation
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, record 39, English, - New%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, record 39, English, - New%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, record 39, English, - New%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 39, English, - New%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 39, English, - New%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 39, English, - New%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, record 39, English, - New%20Brunswick
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- Nouveau-Brunswick
1, record 39, French, Nouveau%2DBrunswick
correct, see observation, masculine noun
Record 39, Abbreviations, French
- N.-B. 2, record 39, French, N%2E%2DB%2E
correct, see observation, masculine noun
- NB 3, record 39, French, NB
correct, see observation, masculine noun
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 39, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 39, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record 39, Spanish
Record 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 39, Main entry term, Spanish
- Nuevo Brunswick
1, record 39, Spanish, Nuevo%20Brunswick
correct, masculine noun, Canada
Record 39, Abbreviations, Spanish
Record 39, Synonyms, Spanish
- N.B. 2, record 39, Spanish, N%2EB%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NB 2, record 39, Spanish, NB
correct, see observation, Canada
Record 39, Textual support, Spanish
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, record 39, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 39, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record 40 - internal organization data 2024-05-23
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Informatics
- Artificial Intelligence
- Range Measurements (Telecommunications)
Record 40, Main entry term, English
- usage telemetry
1, record 40, English, usage%20telemetry
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
- user telemetry 2, record 40, English, user%20telemetry
correct
- telemetry 3, record 40, English, telemetry
correct
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
User telemetry collects data when users engage with product features, such as when a user clicks on a button, logs into the system, views a specific page, or encounters a particular error page. 4, record 40, English, - usage%20telemetry
Record 40, Key term(s)
- telemetry of usage
- telemetry of user
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Informatique
- Intelligence artificielle
- Mesures à distance (Télécommunications)
Record 40, Main entry term, French
- télémétrie d'utilisation
1, record 40, French, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9trie%20d%27utilisation
correct, feminine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
- télémétrie des utilisateurs 2, record 40, French, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9trie%20des%20utilisateurs
correct, feminine noun
- télémétrie 3, record 40, French, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9trie
correct, feminine noun
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
La télémétrie est un système au sein d'un logiciel qui permet de mesurer des données relatives à son utilisation et à ses performances. Ces mesures sont ensuite transmises à distance à un service [chargé] de les collecter. [...] La télémétrie peut aussi renseigner sur les usages des utilisateurs (quelles fonctionnalités sont utilisées ou pas, quels sont les temps d'utilisation) pour orienter les concepteurs à faire des choix d'évolution dans le logiciel. 4, record 40, French, - t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9trie%20d%27utilisation
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2024-05-21
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 41, Main entry term, English
- Red River
1, record 41, English, Red%20River
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, record 41, English, - Red%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, record 41, English, - Red%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 41, English, - Red%20River
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 41, English, - Red%20River
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 41, Main entry term, French
- rivière Rouge
1, record 41, French, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, see observation, feminine noun
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 41, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2024-05-21
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 42, Main entry term, English
- Fraser River
1, record 42, English, Fraser%20River
correct, see observation, British Columbia
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, record 42, English, - Fraser%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, record 42, English, - Fraser%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 42, English, - Fraser%20River
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 42, English, - Fraser%20River
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 42, Main entry term, French
- fleuve Fraser
1, record 42, French, fleuve%20Fraser
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, record 42, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, record 42, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 42, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 42, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 42, French, - fleuve%20Fraser
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2024-05-21
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 43, Main entry term, English
- Georgian Bay
1, record 43, English, Georgian%20Bay
correct, see observation, Ontario
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, record 43, English, - Georgian%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, record 43, English, - Georgian%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 43, English, - Georgian%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 43, English, - Georgian%20Bay
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 43, Main entry term, French
- baie Georgienne
1, record 43, French, baie%20Georgienne
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, record 43, French, - baie%20Georgienne
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, record 43, French, - baie%20Georgienne
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 43, French, - baie%20Georgienne
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 43, French, - baie%20Georgienne
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, record 43, French, - baie%20Georgienne
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2024-05-21
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 44, Main entry term, English
- Appalachian Mountains
1, record 44, English, Appalachian%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
- Appalachians 2, record 44, English, Appalachians
correct, plural
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, record 44, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 44, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 44, English, - Appalachian%20Mountains
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 44, Main entry term, French
- les Appalaches
1, record 44, French, les%20Appalaches
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
- Appalaches 2, record 44, French, Appalaches
correct, feminine noun, plural
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, record 44, French, - les%20Appalaches
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 44, French, - les%20Appalaches
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 44, French, - les%20Appalaches
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 44, French, - les%20Appalaches
Record 44, Spanish
Record 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 44, Main entry term, Spanish
- Montes Apalaches
1, record 44, Spanish, Montes%20Apalaches
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 44, Abbreviations, Spanish
Record 44, Synonyms, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2024-05-02
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Mackenzie River
1, record 45, English, Mackenzie%20River
correct, see observation, Northwest Territories
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, record 45, English, - Mackenzie%20River
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, record 45, English, - Mackenzie%20River
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 45, English, - Mackenzie%20River
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 45, English, - Mackenzie%20River
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- fleuve Mackenzie
1, record 45, French, fleuve%20Mackenzie
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, record 45, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, record 45, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 45, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 45, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 45, French, - fleuve%20Mackenzie
Record 45, Spanish
Record 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 45, Main entry term, Spanish
- río Mackenzie
1, record 45, Spanish, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, masculine noun, Canada
Record 45, Abbreviations, Spanish
Record 45, Synonyms, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2024-05-02
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Queen Elizabeth Islands
1, record 46, English, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, see observation, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, record 46, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, record 46, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 46, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 46, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 46, Main entry term, French
- îles de la Reine-Élisabeth
1, record 46, French, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, see observation, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, record 46, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, record 46, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 46, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 46, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 46, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record 46, Spanish
Record 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 46, Main entry term, Spanish
- Islas de la Reina Isabel
1, record 46, Spanish, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 46, Abbreviations, Spanish
Record 46, Synonyms, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2024-05-02
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- Saint John River
1, record 47, English, Saint%20John%20River
correct, see observation, New Brunswick
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, record 47, English, - Saint%20John%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 47, English, - Saint%20John%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 47, English, - Saint%20John%20River
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- rivière Saint-Jean
1, record 47, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 47, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2024-05-02
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 48, Main entry term, English
- Restigouche River
1, record 48, English, Restigouche%20River
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 48, English, - Restigouche%20River
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, record 48, English, - Restigouche%20River
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 48, English, - Restigouche%20River
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 48, English, - Restigouche%20River
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 48, Main entry term, French
- rivière Ristigouche
1, record 48, French, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 48, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, record 48, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 48, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 48, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 48, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2024-04-30
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Laurentian Mountains
1, record 49, English, Laurentian%20Mountains
correct, see observation, plural, Quebec
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, record 49, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 49, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 49, English, - Laurentian%20Mountains
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 49, Main entry term, French
- les Laurentides
1, record 49, French, les%20Laurentides
correct, see observation, feminine noun, plural, Quebec
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, record 49, French, - les%20Laurentides
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 49, French, - les%20Laurentides
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 49, French, - les%20Laurentides
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 49, French, - les%20Laurentides
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2024-04-30
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 50, Main entry term, English
- Nelson River
1, record 50, English, Nelson%20River
correct, see observation, Manitoba
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, record 50, English, - Nelson%20River
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 50, English, - Nelson%20River
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 50, English, - Nelson%20River
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 50, Main entry term, French
- fleuve Nelson
1, record 50, French, fleuve%20Nelson
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, record 50, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 50, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 50, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 50, French, - fleuve%20Nelson
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2024-04-30
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- South Saskatchewan River
1, record 51, English, South%20Saskatchewan%20River
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, record 51, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, record 51, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 51, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 51, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Sud
1, record 51, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, see observation, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2024-04-30
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Lake Athabasca
1, record 52, English, Lake%20Athabasca
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, record 52, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, record 52, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 52, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 52, English, - Lake%20Athabasca
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 52, Main entry term, French
- lac Athabasca
1, record 52, French, lac%20Athabasca
correct, see observation, masculine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, record 52, French, - lac%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, record 52, French, - lac%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 52, French, - lac%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 52, French, - lac%20Athabasca
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 52, French, - lac%20Athabasca
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2024-04-30
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Rainy River
1, record 53, English, Rainy%20River
correct, see observation, Ontario
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, record 53, English, - Rainy%20River
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 53, English, - Rainy%20River
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 53, English, - Rainy%20River
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- rivière à la Pluie
1, record 53, French, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2024-04-30
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 54, Main entry term, English
- Lake of the Woods
1, record 54, English, Lake%20of%20the%20Woods
correct, see observation, Manitoba
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, record 54, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 54, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 54, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 54, Main entry term, French
- lac des Bois
1, record 54, French, lac%20des%20Bois
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, record 54, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 54, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 54, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 54, French, - lac%20des%20Bois
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2024-04-30
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Peace River
1, record 55, English, Peace%20River
correct, see observation, Alberta, British Columbia
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, record 55, English, - Peace%20River
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, record 55, English, - Peace%20River
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 55, English, - Peace%20River
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 55, English, - Peace%20River
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- rivière de la Paix
1, record 55, French, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, see observation, feminine noun, Alberta, British Columbia
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2024-04-30
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Lake Manitoba
1, record 56, English, Lake%20Manitoba
correct, see observation, Manitoba
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, record 56, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, record 56, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 56, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 56, English, - Lake%20Manitoba
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- lac Manitoba
1, record 56, French, lac%20Manitoba
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, record 56, French, - lac%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, record 56, French, - lac%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 56, French, - lac%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 56, French, - lac%20Manitoba
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 56, French, - lac%20Manitoba
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2024-04-30
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 57, Main entry term, English
- Lake Erie
1, record 57, English, Lake%20Erie
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, record 57, English, - Lake%20Erie
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, record 57, English, - Lake%20Erie
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 57, English, - Lake%20Erie
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 57, English, - Lake%20Erie
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 57, Main entry term, French
- lac Érié
1, record 57, French, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, record 57, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, record 57, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 57, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 57, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 57, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record 57, Spanish
Record 57, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 57, Main entry term, Spanish
- lago Erie
1, record 57, Spanish, lago%20Erie
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 57, Abbreviations, Spanish
Record 57, Synonyms, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2024-04-30
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- James Bay
1, record 58, English, James%20Bay
correct, see observation, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, record 58, English, - James%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, record 58, English, - James%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 58, English, - James%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 58, English, - James%20Bay
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- baie James
1, record 58, French, baie%20James
correct, see observation, feminine noun, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, record 58, French, - baie%20James
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, record 58, French, - baie%20James
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 58, French, - baie%20James
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 58, French, - baie%20James
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 58, French, - baie%20James
Record 58, Spanish
Record 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 58, Main entry term, Spanish
- bahía de James
1, record 58, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, feminine noun, Canada
Record 58, Abbreviations, Spanish
Record 58, Synonyms, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2024-04-30
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Winnipeg River
1, record 59, English, Winnipeg%20River
correct, see observation, Manitoba, Ontario
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, record 59, English, - Winnipeg%20River
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, record 59, English, - Winnipeg%20River
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 59, English, - Winnipeg%20River
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 59, English, - Winnipeg%20River
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- rivière Winnipeg
1, record 59, French, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Ontario
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, record 59, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, record 59, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 59, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 59, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 59, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2024-04-30
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Rainy Lake
1, record 60, English, Rainy%20Lake
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, record 60, English, - Rainy%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, record 60, English, - Rainy%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 60, English, - Rainy%20Lake
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 60, English, - Rainy%20Lake
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 60, Main entry term, French
- lac à la Pluie
1, record 60, French, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, masculine noun
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 60, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, record 60, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 60, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 60, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 60, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2024-04-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Saskatchewan River
1, record 61, English, Saskatchewan%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, record 61, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 61, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 61, English, - Saskatchewan%20River
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan
1, record 61, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, record 61, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 61, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 61, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 61, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2024-04-30
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- Yukon River
1, record 62, English, Yukon%20River
correct, see observation, Yukon
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, record 62, English, - Yukon%20River
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 62, English, - Yukon%20River
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 62, English, - Yukon%20River
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- fleuve Yukon
1, record 62, French, fleuve%20Yukon
correct, see observation, masculine noun, Yukon
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, record 62, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 62, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 62, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 62, French, - fleuve%20Yukon
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2024-04-30
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 63, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 63, English, Churchill%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, record 63, English, - Churchill%20River
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, record 63, English, - Churchill%20River
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 63, English, - Churchill%20River
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 63, English, - Churchill%20River
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 63, Main entry term, French
- rivière Churchill
1, record 63, French, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, record 63, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, record 63, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 63, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 63, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 63, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2024-04-30
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Ungava Bay
1, record 64, English, Ungava%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, record 64, English, - Ungava%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 64, English, - Ungava%20Bay
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 64, English, - Ungava%20Bay
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 64, Main entry term, French
- baie d'Ungava
1, record 64, French, baie%20d%27Ungava
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, record 64, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 64, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 64, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 64, French, - baie%20d%27Ungava
Record 64, Spanish
Record 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 64, Main entry term, Spanish
- bahía de Ungava
1, record 64, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, feminine noun, Nunavut
Record 64, Abbreviations, Spanish
Record 64, Synonyms, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2024-04-30
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- Lake Winnipegosis
1, record 65, English, Lake%20Winnipegosis
correct, see observation, Manitoba
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, record 65, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, record 65, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 65, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 65, English, - Lake%20Winnipegosis
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- lac Winnipegosis
1, record 65, French, lac%20Winnipegosis
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, record 65, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, record 65, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 65, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 65, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 65, French, - lac%20Winnipegosis
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2024-04-30
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- Rocky Mountains
1, record 66, English, Rocky%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- Rockies 2, record 66, English, Rockies
correct, plural
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, record 66, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 66, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 66, English, - Rocky%20Mountains
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- montagnes Rocheuses
1, record 66, French, montagnes%20Rocheuses
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
- Rocheuses 2, record 66, French, Rocheuses
correct, feminine noun, plural
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, record 66, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 66, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 66, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 66, French, - montagnes%20Rocheuses
Record 66, Spanish
Record 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 66, Main entry term, Spanish
- Montañas Rocosas
1, record 66, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 66, Abbreviations, Spanish
Record 66, Synonyms, Spanish
- Montañas Rocallosas 2, record 66, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, feminine noun, plural
- Rocosas 3, record 66, Spanish, Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 66, Textual support, Spanish
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, record 66, Spanish, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Record 67 - internal organization data 2024-04-30
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 67, Main entry term, English
- Beaufort Sea
1, record 67, English, Beaufort%20Sea
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, record 67, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, record 67, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 67, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 67, English, - Beaufort%20Sea
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 67, Main entry term, French
- mer de Beaufort
1, record 67, French, mer%20de%20Beaufort
correct, see observation, feminine noun
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, record 67, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, record 67, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 67, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 67, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 67, French, - mer%20de%20Beaufort
Record 67, Spanish
Record 67, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 67, Main entry term, Spanish
- mar de Beaufort
1, record 67, Spanish, mar%20de%20Beaufort
correct, masculine noun, Canada
Record 67, Abbreviations, Spanish
Record 67, Synonyms, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2024-04-30
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 68, Main entry term, English
- Atlantic Ocean
1, record 68, English, Atlantic%20Ocean
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, record 68, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, record 68, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 68, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 68, English, - Atlantic%20Ocean
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 68, Main entry term, French
- océan Atlantique
1, record 68, French, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, see observation, masculine noun
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, record 68, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, record 68, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 68, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 68, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 68, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record 68, Spanish
Record 68, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 68, Main entry term, Spanish
- océano Atlántico
1, record 68, Spanish, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, masculine noun
Record 68, Abbreviations, Spanish
Record 68, Synonyms, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2024-04-30
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 69, Main entry term, English
- Cabot Strait
1, record 69, English, Cabot%20Strait
correct, see observation, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, record 69, English, - Cabot%20Strait
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, record 69, English, - Cabot%20Strait
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 69, English, - Cabot%20Strait
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 69, English, - Cabot%20Strait
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 69, Main entry term, French
- détroit de Cabot
1, record 69, French, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, see observation, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, record 69, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, record 69, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 69, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 69, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 69, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record 69, Spanish
Record 69, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 69, Main entry term, Spanish
- estrecho de Cabot
1, record 69, Spanish, estrecho%20de%20Cabot
proposal, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 69, Abbreviations, Spanish
Record 69, Synonyms, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2024-04-30
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 70, Main entry term, English
- Lake St. Clair
1, record 70, English, Lake%20St%2E%20Clair
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 70, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, record 70, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 70, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 70, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 70, Main entry term, French
- lac Sainte-Claire
1, record 70, French, lac%20Sainte%2DClaire
correct, see observation, masculine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 70, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, record 70, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 70, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 70, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 70, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2024-04-30
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Lake Winnipeg
1, record 71, English, Lake%20Winnipeg
correct, see observation, Manitoba
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, record 71, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, record 71, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 71, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 71, English, - Lake%20Winnipeg
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 71, Main entry term, French
- lac Winnipeg
1, record 71, French, lac%20Winnipeg
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, record 71, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, record 71, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 71, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 71, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 71, French, - lac%20Winnipeg
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 71, Main entry term, Spanish
- lago Winnipeg
1, record 71, Spanish, lago%20Winnipeg
correct, masculine noun, Manitoba
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2024-04-30
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Saguenay River
1, record 72, English, Saguenay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, record 72, English, - Saguenay%20River
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 72, English, - Saguenay%20River
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 72, English, - Saguenay%20River
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 72, Main entry term, French
- rivière Saguenay
1, record 72, French, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, record 72, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 72, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 72, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 72, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 72, Main entry term, Spanish
- río Saguenay
1, record 72, Spanish, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, masculine noun, Quebec
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2024-04-30
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 73, Main entry term, English
- Cape Breton Island
1, record 73, English, Cape%20Breton%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, record 73, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, record 73, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 73, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 73, English, - Cape%20Breton%20Island
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 73, Main entry term, French
- île du Cap-Breton
1, record 73, French, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, record 73, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, record 73, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 73, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 73, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 73, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 73, Main entry term, Spanish
- isla de Cabo Bretón
1, record 73, Spanish, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, feminine noun, Nova Scotia
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2024-04-30
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 74, Main entry term, English
- Gulf of St. Lawrence
1, record 74, English, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, see observation
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, record 74, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, record 74, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 74, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 74, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 74, Main entry term, French
- golfe du Saint-Laurent
1, record 74, French, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, record 74, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, record 74, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 74, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 74, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 74, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2024-04-30
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 75, Main entry term, English
- Lake Timiskaming
1, record 75, English, Lake%20Timiskaming
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 75, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, record 75, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 75, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 75, English, - Lake%20Timiskaming
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 75, Main entry term, French
- lac Témiscamingue
1, record 75, French, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 75, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, record 75, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 75, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 75, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 75, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2024-04-30
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 76, Main entry term, English
- Niagara Falls
1, record 76, English, Niagara%20Falls
correct, see observation, plural
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, record 76, English, - Niagara%20Falls
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, record 76, English, - Niagara%20Falls
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 76, English, - Niagara%20Falls
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 76, English, - Niagara%20Falls
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 76, Main entry term, French
- chutes Niagara
1, record 76, French, chutes%20Niagara
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, record 76, French, - chutes%20Niagara
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, record 76, French, - chutes%20Niagara
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 76, French, - chutes%20Niagara
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 76, French, - chutes%20Niagara
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 76, French, - chutes%20Niagara
Record 76, Spanish
Record 76, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 76, Main entry term, Spanish
- cataratas del Niágara
1, record 76, Spanish, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, feminine noun, Canada, United States
Record 76, Abbreviations, Spanish
Record 76, Synonyms, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2024-04-30
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- Sable Island
1, record 77, English, Sable%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, record 77, English, - Sable%20Island
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 77, English, - Sable%20Island
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 77, English, - Sable%20Island
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- île de Sable
1, record 77, French, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, record 77, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 77, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 77, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 77, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2024-04-30
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- North Saskatchewan River
1, record 78, English, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, record 78, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, record 78, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 78, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 78, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Nord
1, record 78, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, record 78, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, record 78, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 78, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 78, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 78, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2024-04-30
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 79, Main entry term, English
- Northumberland Strait
1, record 79, English, Northumberland%20Strait
correct, see observation, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, record 79, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, record 79, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 79, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 79, English, - Northumberland%20Strait
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 79, Main entry term, French
- détroit de Northumberland
1, record 79, French, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, see observation, masculine noun, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 79, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record 79, Spanish
Record 79, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 79, Main entry term, Spanish
- estrecho de Northumberland
1, record 79, Spanish, estrecho%20de%20Northumberland
correct, masculine noun, Canada
Record 79, Abbreviations, Spanish
Record 79, Synonyms, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2024-04-30
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 80, Main entry term, English
- Lake Huron
1, record 80, English, Lake%20Huron
correct, see observation
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 80, English, - Lake%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, record 80, English, - Lake%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 80, English, - Lake%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 80, English, - Lake%20Huron
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 80, Main entry term, French
- lac Huron
1, record 80, French, lac%20Huron
correct, see observation, masculine noun
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, record 80, French, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, record 80, French, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 80, French, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 80, French, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 80, French, - lac%20Huron
Record 80, Spanish
Record 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 80, Main entry term, Spanish
- lago Hurón
1, record 80, Spanish, lago%20Hur%C3%B3n
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 80, Abbreviations, Spanish
Record 80, Synonyms, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2024-04-30
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 81, Main entry term, English
- Davis Strait
1, record 81, English, Davis%20Strait
correct, see observation, Nunavut
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, record 81, English, - Davis%20Strait
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, record 81, English, - Davis%20Strait
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 81, English, - Davis%20Strait
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 81, English, - Davis%20Strait
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 81, Main entry term, French
- détroit de Davis
1, record 81, French, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, see observation, masculine noun, Nunavut
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, record 81, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, record 81, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 81, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 81, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 81, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2024-04-30
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 82, Main entry term, English
- Anticosti Island
1, record 82, English, Anticosti%20Island
correct, see observation, Quebec
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, record 82, English, - Anticosti%20Island
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, record 82, English, - Anticosti%20Island
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 82, English, - Anticosti%20Island
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 82, English, - Anticosti%20Island
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 82, Main entry term, French
- île d'Anticosti
1, record 82, French, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, record 82, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, record 82, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 82, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 82, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 82, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2024-04-30
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- Baffin Bay
1, record 83, English, Baffin%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, record 83, English, - Baffin%20Bay
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, record 83, English, - Baffin%20Bay
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 83, English, - Baffin%20Bay
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 83, English, - Baffin%20Bay
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- baie de Baffin
1, record 83, French, baie%20de%20Baffin
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, record 83, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, record 83, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 83, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 83, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 83, French, - baie%20de%20Baffin
Record 83, Spanish
Record 83, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 83, Main entry term, Spanish
- bahía de Baffin
1, record 83, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, feminine noun, Canada
Record 83, Abbreviations, Spanish
Record 83, Synonyms, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2024-04-30
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 84, Main entry term, English
- Labrador Sea
1, record 84, English, Labrador%20Sea
correct, see observation
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, record 84, English, - Labrador%20Sea
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, record 84, English, - Labrador%20Sea
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 84, English, - Labrador%20Sea
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 84, English, - Labrador%20Sea
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 84, Main entry term, French
- mer du Labrador
1, record 84, French, mer%20du%20Labrador
correct, see observation, feminine noun
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, record 84, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, record 84, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 84, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 84, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 84, French, - mer%20du%20Labrador
Record 84, Spanish
Record 84, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 84, Main entry term, Spanish
- mar del Labrador
1, record 84, Spanish, mar%20del%20Labrador
masculine noun, Canada
Record 84, Abbreviations, Spanish
Record 84, Synonyms, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2024-04-30
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 85, Main entry term, English
- Lake Nipigon
1, record 85, English, Lake%20Nipigon
correct, see observation, Ontario
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, record 85, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 85, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 85, English, - Lake%20Nipigon
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 85, Main entry term, French
- lac Nipigon
1, record 85, French, lac%20Nipigon
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, record 85, French, - lac%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 85, French, - lac%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 85, French, - lac%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 85, French, - lac%20Nipigon
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2024-04-30
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 86, Main entry term, English
- Lake Nipissing
1, record 86, English, Lake%20Nipissing
correct, see observation, Ontario
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, record 86, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, record 86, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 86, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 86, English, - Lake%20Nipissing
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 86, Main entry term, French
- lac Nipissing
1, record 86, French, lac%20Nipissing
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, record 86, French, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, record 86, French, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 86, French, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 86, French, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 86, French, - lac%20Nipissing
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2024-04-30
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 87, Main entry term, English
- Pacific Ocean
1, record 87, English, Pacific%20Ocean
correct, see observation
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, record 87, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, record 87, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 87, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 87, English, - Pacific%20Ocean
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 87, Main entry term, French
- océan Pacifique
1, record 87, French, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, see observation, masculine noun
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, record 87, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, record 87, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 87, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 87, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 87, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record 87, Spanish
Record 87, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 87, Main entry term, Spanish
- océano Pacífico
1, record 87, Spanish, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, masculine noun
Record 87, Abbreviations, Spanish
Record 87, Synonyms, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, record 87, Spanish, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Record 88 - internal organization data 2024-04-30
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 88, Main entry term, English
- Hudson Strait
1, record 88, English, Hudson%20Strait
correct, see observation, Nunavut, Quebec
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, record 88, English, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, record 88, English, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 88, English, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 88, English, - Hudson%20Strait
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 88, Main entry term, French
- détroit d'Hudson
1, record 88, French, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, see observation, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, record 88, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, record 88, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 88, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 88, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 88, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 88, Main entry term, Spanish
- estrecho de Hudson
1, record 88, Spanish, estrecho%20de%20Hudson
correct, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 88, Abbreviations, Spanish
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2024-04-30
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 89, Main entry term, English
- Lake Abitibi
1, record 89, English, Lake%20Abitibi
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 89, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, record 89, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 89, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 89, English, - Lake%20Abitibi
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 89, Main entry term, French
- lac Abitibi
1, record 89, French, lac%20Abitibi
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, record 89, French, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, record 89, French, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 89, French, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 89, French, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 89, French, - lac%20Abitibi
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2024-04-30
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 90, Main entry term, English
- Strait of Belle Isle
1, record 90, English, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, see observation, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, record 90, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 90, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 90, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 90, Main entry term, French
- détroit de Belle Isle
1, record 90, French, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, see observation, masculine noun, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, record 90, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 90, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 90, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 90, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2024-04-30
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- Bay of Fundy
1, record 91, English, Bay%20of%20Fundy
correct, see observation, New Brunswick, Nova Scotia
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, record 91, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, record 91, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 91, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 91, English, - Bay%20of%20Fundy
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- baie de Fundy
1, record 91, French, baie%20de%20Fundy
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Nova Scotia
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, record 91, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, record 91, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 91, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 91, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 91, French, - baie%20de%20Fundy
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2024-04-30
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 92, Main entry term, English
- Chaleur Bay
1, record 92, English, Chaleur%20Bay
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, record 92, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, record 92, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 92, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 92, English, - Chaleur%20Bay
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 92, Main entry term, French
- baie des Chaleurs
1, record 92, French, baie%20des%20Chaleurs
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, record 92, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, record 92, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 92, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 92, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 92, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2024-04-30
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 93, Main entry term, English
- Ellesmere Island
1, record 93, English, Ellesmere%20Island
correct, see observation, Nunavut
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, record 93, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 93, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 93, English, - Ellesmere%20Island
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 93, Main entry term, French
- île d'Ellesmere
1, record 93, French, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, record 93, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 93, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 93, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 93, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2024-04-30
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 94, Main entry term, English
- Hudson Bay
1, record 94, English, Hudson%20Bay
correct, see observation
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, record 94, English, - Hudson%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, record 94, English, - Hudson%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 94, English, - Hudson%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 94, English, - Hudson%20Bay
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 94, Main entry term, French
- baie d'Hudson
1, record 94, French, baie%20d%27Hudson
correct, see observation, feminine noun
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, record 94, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, record 94, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 94, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 94, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 94, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 94, French, - baie%20d%27Hudson
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 94, Main entry term, Spanish
- bahía de Hudson
1, record 94, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, feminine noun, Canada
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2024-04-30
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 95, Main entry term, English
- Vancouver Island
1, record 95, English, Vancouver%20Island
correct, see observation, British Columbia
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, record 95, English, - Vancouver%20Island
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 95, English, - Vancouver%20Island
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 95, English, - Vancouver%20Island
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 95, Main entry term, French
- île de Vancouver
1, record 95, French, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, record 95, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 95, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, record 95, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 95, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record 95, Spanish
Record 95, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 95, Main entry term, Spanish
- isla de Vancouver
1, record 95, Spanish, isla%20de%20Vancouver
correct, feminine noun, British Columbia
Record 95, Abbreviations, Spanish
Record 95, Synonyms, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2024-04-30
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 96, Main entry term, English
- Arctic Ocean
1, record 96, English, Arctic%20Ocean
correct, see observation
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 96, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 96, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, record 96, English, - Arctic%20Ocean
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 96, Main entry term, French
- océan Arctique
1, record 96, French, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, see observation, masculine noun
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 96, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, record 96, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 96, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, record 96, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record 96, Spanish
Record 96, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 96, Main entry term, Spanish
- océano Ártico
1, record 96, Spanish, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, masculine noun
Record 96, Abbreviations, Spanish
Record 96, Synonyms, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2024-04-30
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 97, Main entry term, English
- Columbia River
1, record 97, English, Columbia%20River
correct, see observation
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, record 97, English, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, record 97, English, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 97, English, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 97, English, - Columbia%20River
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 97, Main entry term, French
- fleuve Columbia
1, record 97, French, fleuve%20Columbia
correct, see observation, masculine noun
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, record 97, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, record 97, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 97, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 97, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 97, French, - fleuve%20Columbia
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2024-04-30
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 98, Main entry term, English
- Lake Superior
1, record 98, English, Lake%20Superior
correct, see observation
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, record 98, English, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, record 98, English, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 98, English, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 98, English, - Lake%20Superior
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 98, Main entry term, French
- lac Supérieur
1, record 98, French, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, see observation, masculine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, record 98, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, record 98, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 98, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 98, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 98, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record 98, Spanish
Record 98, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 98, Main entry term, Spanish
- lago Superior
1, record 98, Spanish, lago%20Superior
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 98, Abbreviations, Spanish
Record 98, Synonyms, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2024-04-30
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 99, Main entry term, English
- Athabasca River
1, record 99, English, Athabasca%20River
correct, see observation, Alberta
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, record 99, English, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, record 99, English, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 99, English, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 99, English, - Athabasca%20River
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 99, Main entry term, French
- rivière Athabasca
1, record 99, French, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, see observation, feminine noun, Alberta
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, record 99, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, record 99, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 99, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 99, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 99, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2024-04-30
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 100, Main entry term, English
- Coast Mountains
1, record 100, English, Coast%20Mountains
correct, see observation, plural, British Columbia
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, record 100, English, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, record 100, English, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 100, English, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 100, English, - Coast%20Mountains
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 100, Main entry term, French
- chaîne Côtière
1, record 100, French, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, record 100, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, record 100, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 100, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, record 100, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 100, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record 100, Spanish
Record 100, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 100, Main entry term, Spanish
- Cordillera Costera
1, record 100, Spanish, Cordillera%20Costera
correct, feminine noun, British Columbia
Record 100, Abbreviations, Spanish
Record 100, Synonyms, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


