TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
VILLAGE MUNICIPALITY [23 records]
Record 1 - internal organization data 2017-04-20
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 1, Main entry term, English
- Montréal
1, record 1, English, Montr%C3%A9al
correct, see observation, Canada, Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- city of Montréal 2, record 1, English, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Canada, Quebec
- City of Montréal 2, record 1, English, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Canada, Quebec
- Ville-Marie 3, record 1, English, Ville%2DMarie
former designation, correct, see observation, Canada, Quebec
- Hochelaga 3, record 1, English, Hochelaga
former designation, correct, see observation, Canada, Quebec
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher... 2, record 1, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, record 1, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, record 1, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, record 1, English, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, record 1, English, - Montr%C3%A9al
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 1, Main entry term, French
- Montréal
1, record 1, French, Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- ville de Montréal 2, record 1, French, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
- Ville de Montréal 2, record 1, French, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
- Ville-Marie 3, record 1, French, Ville%2DMarie
former designation, correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
- Hochelaga 3, record 1, French, Hochelaga
former designation, correct, see observation, feminine noun, Canada, Quebec
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...] 2, record 1, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, record 1, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, record 1, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, record 1, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, record 1, French, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, record 1, French, - Montr%C3%A9al
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2016-03-07
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Provincial Administration
- Areal Planning (Urban Studies)
Record 2, Main entry term, English
- natural district 1, record 2, English, natural%20district
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[The Quebec government] may declare all or part of a territory or municipality, a natural district because its natural harmony gives it an aesthetic legendary of picturesque interest. The natural district of Percé includes île Bonaventure, the village itself and part of the back country. The Archipel de Mingan is another natural district. 1, record 2, English, - natural%20district
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration provinciale
- Aménagement du territoire
Record 2, Main entry term, French
- arrondissement naturel
1, record 2, French, arrondissement%20naturel
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement [du Québec] peut (...) déclarer arrondissement naturel un territoire, une municipalité, en totalité ou en partie, en raison de l'intérêt esthétique, légendaire ou pittoresque que présente son harmonie naturelle. 1, record 2, French, - arrondissement%20naturel
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
L'arrondissement naturel de Percé comprend l'île Bonaventure, le village lui-même et une partie de l'arrière-pays. L'archipel de Mingan forme un autre arrondissement naturel. 1, record 2, French, - arrondissement%20naturel
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2016-02-15
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 3, Main entry term, English
- La Tabatière
1, record 3, English, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Quebec
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A village in the municipality of Gros-Mécatina, in the Côte-Nord region, in Québec. 2, record 3, English, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 49’ 45" N, 58° 57’ 38" W (Québec). 3, record 3, English, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, record 3, English, - La%20Tabati%C3%A8re
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 3, Main entry term, French
- La Tabatière
1, record 3, French, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Quebec
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Village dans la municipalité de Gros-Mécatina, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, record 3, French, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 49' 45" N, 58° 57' 38" O (Québec). 3, record 3, French, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, record 3, French, - La%20Tabati%C3%A8re
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2014-12-22
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 4, Main entry term, English
- Whistler
1, record 4, English, Whistler
correct, British Columbia
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- Whistler Village 2, record 4, English, Whistler%20Village
unofficial, British Columbia
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A recreational community, or village area, commonly called "Whistler Village, "in the resort municipality of Whistler, in New Westminster Land District, in British Columbia. 3, record 4, English, - Whistler
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 7’ 0" N, 122° 57’ 15" W (British Columbia). 4, record 4, English, - Whistler
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 4, Main entry term, French
- Whistler
1, record 4, French, Whistler
correct, British Columbia
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- village de Whistler 2, record 4, French, village%20de%20Whistler
unofficial, masculine noun, British Columbia
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Communauté récréationnelle, ou village, communément appelé «village de Whistler», dans la municipalité de villégiature de Whistler, dans le district territorial de New Westminster, en Colombie-Britannique. 3, record 4, French, - Whistler
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 7' 0" N, 122° 57' 15" O (Colombie-Britannique). 4, record 4, French, - Whistler
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2013-05-17
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Record 5, Main entry term, English
- An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal
1, record 5, English, An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Quebec
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- Montréal Urban Community Act 2, record 5, English, Montr%C3%A9al%20Urban%20Community%20Act
former designation, correct, see observation, Quebec
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 3, record 5, English, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes said "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities(in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 3, record 5, English, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 3, record 5, English, - An%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Record 5, Main entry term, French
- Loi concernant la Communauté urbaine de Montréal
1, record 5, French, Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- Loi sur la Communauté urbaine de Montréal 2, record 5, French, Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
former designation, correct, see observation, feminine noun, Quebec
- Loi de la Communauté urbaine de Montréal 3, record 5, French, Loi%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
former designation, correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 4, record 5, French, - Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 4, record 5, French, - Loi%20concernant%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2013-04-23
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Record 6, Main entry term, English
- Communauté urbaine de Montréal
1, record 6, English, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, Quebec
Record 6, Abbreviations, English
- CUM 2, record 6, English, CUM
correct, see observation, Quebec
Record 6, Synonyms, English
- Montreal Urban Community 3, record 6, English, Montreal%20Urban%20Community
former designation, correct, see observation, Quebec
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal. 4, record 6, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal. 5, record 6, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes called "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities(in French "villes") of Anjou, Baie-d’Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L'Île-Bizard, L'Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount. 5, record 6, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 5, record 6, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 5, record 6, English, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Record 6, Main entry term, French
- Communauté urbaine de Montréal
1, record 6, French, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 6, Abbreviations, French
- CUM 2, record 6, French, CUM
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 3, record 6, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 3, record 6, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
L'expression «Grand Montréal» (au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s'agit d'un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal (devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s'en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, record 6, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003. 4, record 6, French, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2010-07-26
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Record 7, Main entry term, English
- Carillon
1, record 7, English, Carillon
correct, see observation, Quebec
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The name of a village municipality, thus an inhabited place; the specific in "Carillon Canal(Que.) ", a historic canal, and part of the specific in "Carillon Barracks National Historic Site(Que.) ", a national historic site, both managed by Parks Canada. 2, record 7, English, - Carillon
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°34’ 74°22’ (Quebec). 3, record 7, English, - Carillon
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, record 7, English, - Carillon
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Record 7, Main entry term, French
- Carillon
1, record 7, French, Carillon
correct, see observation, Quebec
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une municipalité de village (source «f»), donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Carillon (Qc)», un canal historique, et partie du spécifique dans «lieu historique national de la Caserne-de-Carillon (Qc)», tous deux gérés par Parcs Canada. 2, record 7, French, - Carillon
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°34' 74°22' (Québec). 3, record 7, French, - Carillon
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, record 7, French, - Carillon
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2009-11-11
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Municipal Law
Record 8, Main entry term, English
- city
1, record 8, English, city
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Densely populated urban center, larger than a village or a town, whose inhabitants are engaged primarily in commerce and industry. In the United States a city is legally an incorporated municipality. 2, record 8, English, - city
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Droit municipal
Record 8, Main entry term, French
- ville
1, record 8, French, ville
correct, feminine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- grande ville 2, record 8, French, grande%20ville
correct, feminine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Une unité urbaine étendue et peuplée [par opposition aux villages) dans laquelle se concentre la plupart des activités humaines : habitat, commerce, industrie, éducation, politique et culture. 3, record 8, French, - ville
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Derecho municipal
Record 8, Main entry term, Spanish
- ciudad
1, record 8, Spanish, ciudad
correct, feminine noun
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2004-03-15
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Record 9, Main entry term, English
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal, the Act respecting the Ministère des Transports and the Transport Act
1, record 9, English, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
correct, Quebec
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, record 9, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes said "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities(in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, record 9, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, record 9, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20the%20Act%20respecting%20the%20Minist%C3%A8re%20des%20Transports%20and%20the%20Transport%20Act
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Record 9, Main entry term, French
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal, la Loi sur le ministère des Transports et la Loi sur les transports
1, record 9, French, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
correct, feminine noun, Quebec
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, record 9, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, record 9, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20la%20Loi%20sur%20le%20minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20la%20Loi%20sur%20les%20transports
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2004-03-15
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Record 10, Main entry term, English
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal and the Act respecting municipal taxation
1, record 10, English, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
correct, Quebec
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, record 10, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes said "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities(in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, record 10, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, record 10, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20the%20Act%20respecting%20municipal%20taxation
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Record 10, Main entry term, French
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal et la Loi sur la fiscalité municipale
1, record 10, French, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
correct, feminine noun, Quebec
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, record 10, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, record 10, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20la%20Loi%20sur%20la%20fiscalit%C3%A9%20municipale
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2004-03-15
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Record 11, Main entry term, English
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal and other legislation
1, record 11, English, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
correct, Quebec
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, record 11, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes said "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities(in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, record 11, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, record 11, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20and%20other%20legislation
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Record 11, Main entry term, French
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal et d'autres dispositions législatives
1, record 11, French, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
correct, feminine noun, Quebec
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, record 11, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, record 11, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20d%27autres%20dispositions%20l%C3%A9gislatives
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2004-03-15
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Record 12, Main entry term, English
- An Act to amend the Act respecting the Communauté urbaine de Montréal
1, record 12, English, An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, Quebec
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal. 2, record 12, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
On 1 January 2002, the municipalities which were grouped, since 1 January 1970, under the Communauté urbaine de Montréal(CUM), sometimes said "the Greater Montréal, "became one city. The new city of Montréal comes from the fusion of the village municipality of Senneville, of the cities(in French "cités") of Côte-Saint-Luc and of Dorval, as well as of the cities(in French "villes") of Anjou, of Baie-d’Urfé, of Beaconsfield, of Dollard-des-Ormeaux, of Hampstead, of Kirkland, of Lachine, of LaSalle, of L'Île-Bizard, of L'Île-Dorval, of Montréal, of Montréal-Est, of Montréal-Nord, of Montréal-Ouest, of Mont-Royal, of Outremont, of Pierrefonds, of Pointe-Claire, of Roxboro, of Sainte-Anne-de-Bellevue, of Sainte-Geneviève, of Saint-Laurent, of Saint-Léonard, of Verdun and of Westmount. 2, record 12, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body. 2, record 12, English, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Act%20respecting%20the%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Record 12, Main entry term, French
- Loi modifiant la Loi sur la Communauté urbaine de Montréal
1, record 12, French, Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, feminine noun, Quebec
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La Communauté urbaine de Montréal (CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal. 2, record 12, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal (CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d'Anjou, de Baie-d'Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d'Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d'Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount. 2, record 12, French, - Loi%20modifiant%20la%20Loi%20sur%20la%20Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2003-01-23
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
Record 13, Main entry term, English
- local government unit
1, record 13, English, local%20government%20unit
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
[According to the Meat Inspection Regulations, 1990] A city, metropolitan government area, town, village, municipality or other area of local government, but does not include any local government unit situated within a bilingual district established under the Official Languages Act. 1, record 13, English, - local%20government%20unit
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Record 13, Main entry term, French
- collectivité locale
1, record 13, French, collectivit%C3%A9%20locale
correct, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
[Selon le Règlement de 1990 sur l'inspection des viandes] Cité, territoire d'un gouvernement métropolitain, ville, village, municipalité ou tout autre territoire d'un gouvernement local, à l'exclusion d'une collectivité locale située dans un district bilingue constitué sous le régime de la Loi sur les langues officielles. 1, record 13, French, - collectivit%C3%A9%20locale
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 1996-07-17
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Record 14, Main entry term, English
- The Corporation of the Village of
1, record 14, English, The%20Corporation%20of%20the%20Village%20of
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, record 14, English, - The%20Corporation%20of%20the%20Village%20of
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Record 14, Main entry term, French
- village de
1, record 14, French, village%20de
correct, masculine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, record 14, French, - village%20de
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 1996-07-17
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Record 15, Main entry term, English
- The Corporation of the United Counties of
1, record 15, English, The%20Corporation%20of%20the%20United%20Counties%20of
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, record 15, English, - The%20Corporation%20of%20the%20United%20Counties%20of
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Record 15, Main entry term, French
- comtés unis de
1, record 15, French, comt%C3%A9s%20unis%20de
correct, masculine noun, plural
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, record 15, French, - comt%C3%A9s%20unis%20de
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 1996-07-17
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Record 16, Main entry term, English
- The Corporation of the Town of
1, record 16, English, The%20Corporation%20of%20the%20Town%20of
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, record 16, English, - The%20Corporation%20of%20the%20Town%20of
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Record 16, Main entry term, French
- ville de
1, record 16, French, ville%20de
correct, feminine noun
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, record 16, French, - ville%20de
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 1996-07-17
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Record 17, Main entry term, English
- The Corporation of the City of
1, record 17, English, The%20Corporation%20of%20the%20City%20of
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, record 17, English, - The%20Corporation%20of%20the%20City%20of
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Record 17, Main entry term, French
- cité de
1, record 17, French, cit%C3%A9%20de
correct, feminine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, record 17, French, - cit%C3%A9%20de
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 1996-07-17
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Record 18, Main entry term, English
- The Corporation of the County of
1, record 18, English, The%20Corporation%20of%20the%20County%20of
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, record 18, English, - The%20Corporation%20of%20the%20County%20of
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Record 18, Main entry term, French
- comté de
1, record 18, French, comt%C3%A9%20de
correct, masculine noun
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, record 18, French, - comt%C3%A9%20de
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 1996-07-17
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Municipal Law
- Commercial and Other Bodies (Law)
Record 19, Main entry term, English
- The Corporation of the Township of
1, record 19, English, The%20Corporation%20of%20the%20Township%20of
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
(1) The name of the body corporate shall be The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township(as the case may be) ] of...(municipality).(2) The body corporate may also have the name of comté [comtés unis, cité, ville, village, canton(as the case may be) ] de...(municipality).(3) A municipal corporation may continue to use a French version of its name adopted before the coming into force of the subsection though the French version of the name does not conform to subsection(2). 1, record 19, English, - The%20Corporation%20of%20the%20Township%20of
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Droit municipal
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Record 19, Main entry term, French
- canton de
1, record 19, French, canton%20de
correct, masculine noun
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
(1) La personne morale a pour nom The Corporation of the County [United Counties, City, Town, Village, Township (selon le cas)] of ... (municipalité). (2) La personne morale peut également avoir pour nom comté [comtés unis, cité, ville, village, canton (selon le cas)] de ... (municipalité). (3) La municipalité peut continuer de se servir de la version française de son nom qu'elle a adoptée avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe même si la version française de ce nom n'est pas conforme au paragraphe (2). 1, record 19, French, - canton%20de
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 1995-12-18
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Record 20, Main entry term, English
- An Act Relating to the Digby County Power Board and the Electric Utilities of the Municipality of the District of Digby, the Municipality of the District of Clare, the Town of Digby and the Village of Weymouth
1, record 20, English, An%20Act%20Relating%20to%20the%20Digby%20County%20Power%20Board%20and%20the%20Electric%20Utilities%20of%20the%20Municipality%20of%20the%20District%20of%20Digby%2C%20the%20Municipality%20of%20the%20District%20of%20Clare%2C%20the%20Town%20of%20Digby%20and%20the%20Village%20of%20Weymouth
correct, Nova Scotia
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Record 20, Main entry term, French
- An Act Relating to the Digby County Power Board and the Electric Utilities of the Municipality of the District of Digby, the Municipality of the District of Clare, the Town of Digby and the Village of Weymouth
1, record 20, French, An%20Act%20Relating%20to%20the%20Digby%20County%20Power%20Board%20and%20the%20Electric%20Utilities%20of%20the%20Municipality%20of%20the%20District%20of%20Digby%2C%20the%20Municipality%20of%20the%20District%20of%20Clare%2C%20the%20Town%20of%20Digby%20and%20the%20Village%20of%20Weymouth
correct, Nova Scotia
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites. 2, record 20, French, - An%20Act%20Relating%20to%20the%20Digby%20County%20Power%20Board%20and%20the%20Electric%20Utilities%20of%20the%20Municipality%20of%20the%20District%20of%20Digby%2C%20the%20Municipality%20of%20the%20District%20of%20Clare%2C%20the%20Town%20of%20Digby%20and%20the%20Village%20of%20Weymouth
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 1995-11-17
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Toponymy
Record 21, Main entry term, English
- inhabited place
1, record 21, English, inhabited%20place
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An inhabited place or currently inhabited place is an entity under the control of an administration(city, town, village, municipality, hamlet, parish or population centre) in which citizens currently reside and whose name is stipulated by the articles of incorporation; this name is listed in the Gazetteer for the relevant province or territory. 1, record 21, English, - inhabited%20place
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
In Canada, only two municipalities have names with two official forms: "Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)" and "Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)". All other municipalities have only one authorized form (Principles and Procedures for Geographical Naming, Canadian Permanent Committee on Geographical Names). Thus the cities of "Montréal", "Québec", and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in Quebec are written "Montréal", "Québec" and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in EN, while "Regina" (Sask.), "Fredericton" (N.B.), "The Pas" (Man.) and "St. John’s" (Nfld.) stay as "Regina", "Fredericton", "The Pas" and "St. John’s" in FR. 1, record 21, English, - inhabited%20place
Record 21, Key term(s)
- currently inhabited place
- gazetteered inhabited place
- currently gazetteered inhabited place
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Toponymie
Record 21, Main entry term, French
- lieu habité
1, record 21, French, lieu%20habit%C3%A9
correct, masculine noun
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu habité ou lieu actuellement habité est une entité sous l'égide d'une administration (cité, ville, village, municipalité, hameau, paroisse, agglomération) où résident actuellement des citoyens et dont le nom tient de l'acte d'incorporation; ce nom figure au répertoire de la province ou du territoire d'appartenance. 1, record 21, French, - lieu%20habit%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, seules deux municipalités possèdent un nom ayant deux formes officielles : «Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)» et «Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)». Toutes les autres municipalités ne possèdent qu'une seule forme autorisée. (Principes et directives pour la dénomination des lieux, Comité permanent canadien des noms géographiques). Ainsi, les villes de «Montréal», «Québec», et «Saint-Jean-sur-Richelieu» au Québec s'écrivent «Montréal», «Québec» et «Saint-Jean-sur-Richelieu» en EN, tandis que «Regina» (Sask.), «Fredericton» (N.-B.), «The Pas» (Man.) et «St. John's» (T.-N.) demeurent «Regina», «Fredericton», «The Pas» et «St. John's» en FR. 1, record 21, French, - lieu%20habit%C3%A9
Record 21, Key term(s)
- lieu actuellement habité
- lieu habité répertorié
- lieu habité actuellement répertorié
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 1993-12-02
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Record 22, Main entry term, English
- An Act respecting the village of Saint-Sauveur-des-Monts, the parish of Saint-Sauveur and the municipality of Piedmont
1, record 22, English, An%20Act%20respecting%20the%20village%20of%20Saint%2DSauveur%2Ddes%2DMonts%2C%20the%20parish%20of%20Saint%2DSauveur%20and%20the%20municipality%20of%20Piedmont
correct, Quebec
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Record 22, Main entry term, French
- Loi concernant le village de Saint-Sauveur-des-Monts, la paroisse de Saint-Sauveur et la municipalité de Piedmont
1, record 22, French, Loi%20concernant%20le%20village%20de%20Saint%2DSauveur%2Ddes%2DMonts%2C%20la%20paroisse%20de%20Saint%2DSauveur%20et%20la%20municipalit%C3%A9%20de%20Piedmont
correct, Quebec
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 1976-06-19
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Municipal Administration
Record 23, Main entry term, English
- village municipality 1, record 23, English, village%20municipality
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Administration municipale
Record 23, Main entry term, French
- municipalité de village
1, record 23, French, municipalit%C3%A9%20de%20village
feminine noun
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: