TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
BI- [2 records]
Record 1 - internal organization data 2010-05-18
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Record 1, Main entry term, English
- di-
1, record 1, English, di%2D
correct, prefix
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- bi- 2, record 1, English, bi%2D
avoid, prefix
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Containing two atoms, radicals, or groups (of a specified kind). 3, record 1, English, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 4, record 1, English, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Dichloride. 3, record 1, English, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
See also "bi-" and "bis-". 4, record 1, English, - di%2D
Record 1, Key term(s)
- di
- bi
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Record 1, Main entry term, French
- di-
1, record 1, French, di%2D
correct, prefix
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- bi- 1, record 1, French, bi%2D
avoid, prefix
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
di : En anglais et en français, ce préfixe se traduit toujours par «di». 2, record 1, French, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec (à l'exception de «nona-» et «undéca-», qui proviennent du Latin); en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples (c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n'y ait pas d'ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 2, record 1, French, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Voir aussi «bi-» et «bis-». 2, record 1, French, - di%2D
Record 1, Key term(s)
- di
- bi
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2001-11-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 2, Main entry term, English
- bi-
1, record 2, English, bi%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 2, English, - bi%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 2, English, - bi%2D
Record 2, Key term(s)
- bi
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 2, Main entry term, French
- bi-
1, record 2, French, bi%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d'assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 2, French, - bi%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 2, French, - bi%2D
Record 2, Key term(s)
- bi
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


