TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
INSTITUTION WEBSITE [1 record]
Record 1 - internal organization data 2013-03-25
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 1, Main entry term, English
- institution Web site
1, record 1, English, institution%20Web%20site
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- institution website 2, record 1, English, institution%20website
correct, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Interpret and review text contained in electronic publications, digital projects and the X institution Web site, which includes verifying content for accuracy, consistency and completeness, researching additional information for inclusion, and developing original text to complete the projects. 1, record 1, English, - institution%20Web%20site
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
institution website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, record 1, English, - institution%20Web%20site
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 1, Main entry term, French
- site Web de l'institution
1, record 1, French, site%20Web%20de%20l%27institution
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour interpréter et revoir le texte des publications électroniques, les projets numériques et le site Web de l'institution X, ce qui comprend la vérification de la précision, de l'uniformité et de l'intégralité, la recherche d'information additionnelle à ajouter, ainsi que l'élaboration d'un texte original pour terminer les projets. 1, record 1, French, - site%20Web%20de%20l%27institution
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
site Web de l'institution : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, record 1, French, - site%20Web%20de%20l%27institution
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: