TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
TETRA [2 records]
Record 1 - internal organization data 2009-09-21
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Medical and Hospital Organization
Record 1, Main entry term, English
- Telehealth and Educational Technology Resource Agency
1, record 1, English, Telehealth%20and%20Educational%20Technology%20Resource%20Agency
correct, Newfoundland and Labrador
Record 1, Abbreviations, English
- TETRA 1, record 1, English, TETRA
correct, Newfoundland and Labrador
Record 1, Synonyms, English
- Telemedicine and Educational Technology Resources Agency 1, record 1, English, Telemedicine%20and%20Educational%20Technology%20Resources%20Agency
former designation, correct, Newfoundland and Labrador
- TETRA 1, record 1, English, TETRA
correct, Newfoundland and Labrador
- TETRA 1, record 1, English, TETRA
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Part of the Memorial University of Newfoundland (MUN). 1, record 1, English, - Telehealth%20and%20Educational%20Technology%20Resource%20Agency
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Organisation médico-hospitalière
Record 1, Main entry term, French
- Telehealth and Educational Technology Resource Agency
1, record 1, French, Telehealth%20and%20Educational%20Technology%20Resource%20Agency
correct, Newfoundland and Labrador
Record 1, Abbreviations, French
- TETRA 1, record 1, French, TETRA
correct, Newfoundland and Labrador
Record 1, Synonyms, French
- Telemedicine and Educational Technology Resources Agency 1, record 1, French, Telemedicine%20and%20Educational%20Technology%20Resources%20Agency
former designation, correct, Newfoundland and Labrador
- TETRA 1, record 1, French, TETRA
correct, Newfoundland and Labrador
- TETRA 1, record 1, French, TETRA
Record 1, Textual support, French
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2001-11-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 2, Main entry term, English
- tetra-
1, record 2, English, tetra%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 1, record 2, English, - tetra%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 2, English, - tetra%2D
Record 2, Key term(s)
- tetra
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 2, Main entry term, French
- tétra-
1, record 2, French, t%C3%A9tra%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec (à l'exception de «nona-» et «undéca-», qui proviennent du Latin); en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples (c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n'y ait pas d'ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 2, French, - t%C3%A9tra%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 2, French, - t%C3%A9tra%2D
Record 2, Key term(s)
- tétra
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: