TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

BOTH [100 records]

Record 1 2023-12-12

English

Subject field(s)
  • Human Diseases
  • The Heart
  • Genitourinary Tract
Universal entry(ies)
I13.2
classification system code, see observation
OBS

I13.2: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.

French

Domaine(s)
  • Maladies humaines
  • Cœur
  • Appareil génito-urinaire
Entrée(s) universelle(s)
I13.2
classification system code, see observation
OBS

I13.2 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades humanas
  • Corazón
  • Aparato genitourinario
Entrada(s) universal(es)
I13.2
classification system code, see observation
OBS

I13.2: código de la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud.

Save record 1

Record 2 2023-10-20

English

Subject field(s)
  • Human Diseases
  • The Heart
Universal entry(ies)
I08.2
classification system code, see observation
OBS

I08.2: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.

French

Domaine(s)
  • Maladies humaines
  • Cœur
Entrée(s) universelle(s)
I08.2
classification system code, see observation
OBS

I08.2 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades humanas
  • Corazón
Entrada(s) universal(es)
I08.2
classification system code, see observation
OBS

I08.2: código de la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud.

Save record 2

Record 3 2023-10-20

English

Subject field(s)
  • Human Diseases
  • The Heart
Universal entry(ies)
I08.1
classification system code, see observation
OBS

I08.1: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.

French

Domaine(s)
  • Maladies humaines
  • Cœur
Entrée(s) universelle(s)
I08.1
classification system code, see observation
OBS

I08.1 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades humanas
  • Corazón
Entrada(s) universal(es)
I08.1
classification system code, see observation
OBS

I08.1: código de la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud.

Save record 3

Record 4 2023-10-20

English

Subject field(s)
  • Human Diseases
  • The Heart
Universal entry(ies)
I08.0
classification system code, see observation
OBS

I08.0: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.

French

Domaine(s)
  • Maladies humaines
  • Cœur
Entrée(s) universelle(s)
I08.0
classification system code, see observation
OBS

I08.0 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades humanas
  • Corazón
Entrada(s) universal(es)
I08.0
classification system code, see observation
OBS

I08.0: código de la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud.

Save record 4

Record 5 2019-02-01

English

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Graphic Arts and Printing

French

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Imprimerie et arts graphiques
DEF

Des deux côtés d'une feuille de papier.

CONT

Remplir un imprimé recto verso.

Spanish

Save record 5

Record 6 2018-03-02

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Constitutional Law
OBS

The Access to Justice in Both Official Languages Support Fund enables the Department of Justice Canada to fund many initiatives and projects that meet the needs of minority Francophone and Anglophone communities.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit constitutionnel
OBS

Le Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles permet au ministère de la Justice du Canada de financer plusieurs initiatives et projets qui répondent aux besoins des communautés francophones et anglophones en situation minoritaire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Derecho constitucional
Save record 6

Record 7 2017-11-17

English

Subject field(s)
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
CONT

Walking aids manipulated by both arms. Walking aids used singly, manipulated by both arms, possibly in combination with the upper body.

OBS

ISO code: 12 06.

French

Domaine(s)
  • Aides techniques pour personnes handicapées
CONT

Aides à la marche manipulées par les deux bras (déambulateurs) Aides à la marche utilisées seules, manœuvrées par les deux bras avec possibilité d'être utilisées en combinaison avec la partie supérieure du corps.

OBS

Code ISO : 12 06.

Spanish

Save record 7

Record 8 2017-04-28

English

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

life insurance ... includes insurance against accidental death, accidental dismemberment or accidental loss of sight in one eye or in both eyes.... [Insurance Companies Act].

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

[L'] assurance-vie [...] [comprend] l'assurance contre le décès causé par accident, la perte accidentelle d'un membre ou la perte accidentelle de l'usage d'un œil ou des deux yeux à la fois [...] [Loi sur les sociétés d'assurances].

Spanish

Save record 8

Record 9 2017-01-04

English

Subject field(s)
  • Financial and Budgetary Management
  • Special-Language Phraseology
OBS

both in cash and cost terms: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

French

Domaine(s)
  • Gestion budgétaire et financière
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

en valeur et en volume : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Spanish

Save record 9

Record 10 2016-09-28

English

Subject field(s)
  • Family Law (common law)
  • Special-Language Phraseology

French

Domaine(s)
  • Droit de la famille (common law)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

promotion de l'accès des enfants aux deux parents : terme tiré du Mini-lexique de la garde des enfants et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Spanish

Save record 10

Record 11 2016-08-17

English

Subject field(s)
  • Family Law (common law)

French

Domaine(s)
  • Droit de la famille (common law)
OBS

dettes des parties : terme tiré du Mini-lexique du partage des biens et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Spanish

Save record 11

Record 12 2015-04-08

English

Subject field(s)
  • Maritime Law
  • Water Transport
  • Foreign Trade
DEF

Clause found in bills of lading issued by shipowners whose vessels are likely to visit the United States. By the law in the United States, where cargo is lost or damaged in a collision for which both ships are to blame, the cargo owner may recover in full against the non-carrying ship. The non-carrying ship may claim one-half of this sum from the carrying ship.

CONT

Both-to-blame collision clause.... If the vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, negligence of default of the Master, Mariner Pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the vessel, the Merchant will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her Owner in so far as such loss of liability represents loss of or damage to or any claim whatsoever of the owner of the said goods paid or payable by the other or non-carrying vessel or her Owner to the owner of said cargo and set-off, or recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her Owner as part of his claim against the carrying vessel or Carrier.

Key term(s)
  • both to blame collision clause

French

Domaine(s)
  • Droit maritime
  • Transport par eau
  • Commerce extérieur
CONT

Clause d'abordage en cas de faute commune. [...] Si le navire entre en collision avec un autre navire par suite de la négligence de l'autre navire, et par suite des actes, négligences ou manquements du Capitaine, d'un marin, du pilote ou des préposés du Transporteur dans la navigation ou dans l'administration du navire, le Marchand indemnisera le Transporteur de toute perte ou de toute dette née de sa responsabilité envers l'autre navire ou navire non transporteur ou son Armateur, dans la mesure où cette perte ou cette responsabilité représente la perte éprouvée par les propriétaires des dites marchandises, ou le dommage qui leur a été causé, ou toute réclamation de leur part et l'indemnité versée ou à verser par l'autre navire ou navire non transporteur ou son Armateur aux propriétaires desdites marchandises résultant d'une compensation, récupérées ou recouvrées par l'autre navire ou navire non transporteur ou son Armateur comme une part de son action contre le navire transporteur ou le Transporteur lui-même.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho marítimo
  • Transporte por agua
  • Comercio exterior
DEF

Cláusula que protege pérdidas causada a abordaje en alta mar de dos buques debido a negligencia por parte de ambos capitanes. Si ocurre un abordaje de esta clase, la pérdida se distribuye a prorrata entre los propietarios de los cargamentos en proporción al valor de las mercancías transportadas, a fin de poder pagar los gastos de reparación del daño.

Save record 12

Record 13 2015-01-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies

Spanish

Save record 13

Record 14 2014-05-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Government Contracts
Universal entry(ies)
2T-LDV1
classification system code, see observation
OBS

Low Dollar Value Bid Solicitation and Resulting Contract Template - Goods, Services or Both: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

OBS

2T-LDV1: template title.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Marchés publics
Entrée(s) universelle(s)
2T-LDV1
classification system code, see observation
OBS

Modèle de demande de soumissions et de contrat subséquent de faible valeur - biens, services ou les deux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

2T-LDV1 : titre de modèle.

Spanish

Save record 14

Record 15 2014-05-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Government Contracts
Universal entry(ies)
2T-HIGH1
classification system code, see observation
OBS

Higher Complexity Bid Solicitation and Resulting Contract Template - Goods, Services or Both: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

OBS

2T-HIGH1: template title.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Marchés publics
Entrée(s) universelle(s)
2T-HIGH1
classification system code, see observation
OBS

Modèle de demande de soumissions et de contrat subséquent pour les besoins plus complexes - biens, services ou les deux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

2T-HIGH1 : titre de modèle.

Spanish

Save record 15

Record 16 2014-05-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Government Contracts
Universal entry(ies)
2T-MED1
classification system code, see observation
OBS

Medium Complexity Bid Solicitation and Resulting Contract Template - Goods, Services or Both: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

OBS

2T-MED1: template title.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Marchés publics
Entrée(s) universelle(s)
2T-MED1
classification system code, see observation
OBS

Modèle de demande de soumissions et de contrat subséquent de complexité moyenne - biens, services ou les deux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

2T-MED1 : titre de modèle.

Spanish

Save record 16

Record 17 2014-05-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Government Contracts
Universal entry(ies)
2T-RFS01
classification system code, see observation
OBS

Request for Standing Offers Template - Goods, Services or Both: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada.

OBS

2T-RFS01: template title.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Marchés publics
Entrée(s) universelle(s)
2T-RFS01
classification system code, see observation
OBS

Modèle de demande d'offres à commandes - biens, services ou les deux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

2T-RFS01 : titre de modèle.

Spanish

Save record 17

Record 18 2013-09-16

English

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

To compensate cable attenuation in ... both directions of transmission.

French

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

À compenser l'affaiblissement du câble [...] dans les deux sens de transmission.

Spanish

Save record 18

Record 19 2013-09-06

English

Subject field(s)
  • Aboriginal Law

French

Domaine(s)
  • Droit autochtone

Spanish

Save record 19

Record 20 2013-08-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Constitutional Law
OBS

The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice (POLAJ) was a joint program of the Department of Canadian Heritage, the Department of Justice of Canada and the federal Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada).

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit constitutionnel
OBS

Le PAJLO, qui s'appelait voilà peu le «Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles», est devenu tout récemment «Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles». Par ailleurs, les activités de l'ancien PAJLO, en particulier les activités de normalisation et de jurilinguistique, ont été intégrées au Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, un nouveau programme créé par Justice Canada dans le cadre du Plan d'action pour les langues officielles du gouvernement. À la demande générale, nous avons conservé l'acronyme PAJLO et lui avons donné une nouvelle signification et une nouvelle portée. PAJLO comprend désormais trois composantes : le Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles, le mécanisme de consultation (Groupe fpt et sous-comité consultatif sur l'accès à la justice dans les deux langues officielles) et la normalisation du vocabulaire français de la common law. Renseignements obtenus du PAJLO.

OBS

Le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) était un programme conjoint du ministère du Patrimoine canadien, du ministère de la Justice du Canada et du Bureau fédéral de la traduction (Travaux publics et Services gouvernementaux Canada).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Derecho constitucional
OBS

El programa PAJLO tiene como objetivo la normalización de la terminología francesa para expresar las nociones del sistema del derecho anglosajón en francés. El Ministerio de Justicia de Canadá, El Ministerio de Patrimonio Cultural y la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá trabajan conjuntamente en este programa.

OBS

PAJLO y POLAJ por sus siglas en francés.

Save record 20

Record 21 2012-01-30

English

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)

French

Domaine(s)
  • Voies ferrées
CONT

Rails percés à un bout ou aux deux.

Spanish

Save record 21

Record 22 2011-10-26

English

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
Universal entry(ies)
STANAG 4117
publication code, see observation
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

OBS

STANAG 4117: NATO standardization agreement code.

French

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 4117
publication code, see observation
OBS

STANAG 4117 : code d'accord de normalisation de l'OTAN.

Spanish

Save record 22

Record 23 2011-08-04

English

Subject field(s)
  • Biochemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

French

Domaine(s)
  • Biochimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Spanish

Save record 23

Record 24 2011-05-09

English

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
Key term(s)
  • hunt with the hounds and run with the hares

French

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
DEF

Ménager des intérêts contradictoires, chercher à satisfaire tout le monde.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Expresiones idiomáticas
OBS

[traduction littérale française :] Brûler un cierge à Dieu et un autre au diable.

Save record 24

Record 25 2011-02-15

English

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports

French

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres

Spanish

Save record 25

Record 26 2008-07-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Leadership Techniques (Meetings)
OBS

One-page card prepared by the Treasury Board of Canada Secretariat, Official Languages and Employment Equity Branch.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Techniques d'animation des réunions
OBS

Fiche à consulter préparée par le Secrétariat du Conseil du Trésor, Direction générale des langues officielles et de l'équité en matière d'emploi.

Spanish

Save record 26

Record 27 2008-07-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Treasury Board Secretariat, Official Languages and Employment Equity Branch.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor, Direction générale des langues officielles et de l'équité en matière d'emploi

Spanish

Save record 27

Record 28 2008-03-12

English

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports

French

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres

Spanish

Save record 28

Record 29 2007-03-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • General Vocabulary
OBS

Pursuant to the Public Service Employment Act.

Key term(s)
  • Official Languages Appointment Regulations

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Vocabulaire général
OBS

Sous la Loi sur l'emploi dans la fonction publique.

Key term(s)
  • Règlement sur les nominations relatives aux langues officielles

Spanish

Save record 29

Record 30 2005-09-02

English

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Customs and Excise
DEF

Goods that are: (a) mineral goods extracted in the territory of one or both of the Parties; (b)vegetable goods as ... defined in the Harmonized System, harvested in the territory of one or both of the Parties; (c) live animals born and raised in the territory of one or both of the Parties; (d) goods obtained from hunting, trapping, or fishing in the territory of one or both of the Parties; (e) goods (fish, shellfish, and other marine life) taken from the sea by vessels registered or recorded with a Party and flying its flag; (f) goods produced on board factory ships for the goods ... provided that such factory ships are registered or recorded with that Party and fly its flag; (g) goods taken by a Party or a person of a Party from the seabed or beneath the seabed outside territorial waters, provided that a Party has his rights to exploit such seabed; (h) goods taken from outer space, provided they are obtained by a Party or a person of a Party and not processed in the territory of a non-Party; (i) waste and scrap derived from a. production in the territory of one or both of the Parties, or b. used goods collected in the territory of one or both of the Parties, provided such goods are fit only for the recovery of raw materials; (j) recovered goods derived in the territory of a Party from used goods, and utilized in the Party's territory in the production of remanufactured goods; and (k) goods produced in the territory of one or both of the Parties exclusively from goods referred to in subparagraphs (a)through (i) [of the North American Free Trade Agreement], or from their derivatives, at any stage of production.

CONT

Goods wholly obtained or produced entirely in Canada, Mexico, or the United States contain no foreign materials or parts from outside the NAFTA [North American Free Trade Agreement] territory.

French

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Douanes et accise
DEF

Produits qui comprennent : a) des produits minéraux extraits sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties; b) des produits de culture, selon la définition qui leur est donnée dans le Système harmonisé, récoltés sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties; c) d'animaux vivants nés et élevés sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties; d) des produits obtenus de la chasse, du piégeage ou de la pêche sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties; e) des produits (poissons, crustacés et autres animaux marins) tirés de la mer par des navires immatriculés ou enregistrés auprès d'une Partie et battant son pavillon; f) des produits fabriqués à bord de navires-usines à partir des produits visés à l'alinéa e), à condition que ces navires-usines soient immatriculés ou enregistrés auprès de cette Partie et qu'ils battent son pavillon; g) des produits qu'une Partie ou qu'une personne d'une Partie tire des fonds marins ou de leur sous-sol à l'extérieur des eaux territoriales, à condition que cette Partie ait le droit d'exploiter les dits fonds marins; h) des produits tirés de l'espace extra-atmosphérique, à condition qu'ils soient obtenus par une Partie ou par une personne d'une Partie et qu'ils ne soient pas transformés sur le territoire d'un pays tiers; i) des déchets et résidus provenant: (i) d'opérations de production sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties; ou (ii) de produits usagés recueillis sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties, à condition qu'ils ne puissent servir qu'à la récupération de matières premières; et j) des produits qui sont produits sur le territoire de l'une ou de plusieurs des Parties, uniquement à partir de produits visés aux alinéas a) à i) inclusivement [de l'Accord de libre-échange nord-américain], ou à partir de leurs dérivés, à toute étape de la production.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
  • Aduana e impuestos internos
DEF

Bienes que son: (a) minerales extraídos en el territorio de una o de ambas Partes; (b) productos vegetales, tal como se definen esos productos en el Sistema Armonizado, cultivados y cosechados en el territorio de una o de ambas Partes; (c) animales vivos, nacidos y criados en el territorio de una o de ambas Partes; (d) bienes obtenidos de la caza (habitual o mediante trampas) o la pesca en el territorio de una o de ambas Partes; (e) bienes obtenidos de la pesca marina y otros productos del mar obtenidos fuera del territorio de una o de ambas Partes por barcos registrados o matriculados por una de las Partes y que lleven su bandera; (f) bienes producidos a bordo de barcos factoría a partir de los bienes identificados en el inciso (e), a condición de que dichos barcos factoría estén registrados o matriculados por una de las Partes y que lleven su bandera; (g) bienes obtenidos por una de las Partes o una persona de una de las Partes del lecho o del subsuelo marino fuera de las aguas territoriales, siempre que una de las Partes tenga derecho a explotar dicho lecho marino; (h) bienes obtenidos del espacio exterior, siempre que sean obtenidos por una de las Partes o una persona de una de las Partes y que no sean procesados en un país que no sea Parte; (i) desechos y desperdicios derivados de: ( i) la producción en el territorio de una o de ambas Partes; o (ii) bienes usados, recolectados en el territorio de una o de ambas Partes, siempre que dichos bienes sean adecuados sólo para la recuperación de materias primas; y (j) bienes producidos en el territorio de una o de ambas Partes exclusivamente a partir de los bienes mencionados en los incisos incluidas desde las letras (a) hasta la (i) [del Acuerdo], o de sus derivados, en cualquier etapa de la producción.

Save record 30

Record 31 2005-08-22

English

Subject field(s)
  • Sports (General)
DEF

Men and women.

OBS

athletes of both genders: term used in the plural.

French

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
DEF

Hommes et femmes.

OBS

athlètes des deux sexes : terme d'usage pluriel.

Spanish

Save record 31

Record 32 2004-07-30

English

Subject field(s)
  • Computer Mathematics
DEF

The dyadic Boolean operation whose result has the Boolean value 0 if and only if each operand has the Boolean value 1.

OBS

non-conjunction; NAND operation; NOT-BOTH operation; nonconjunction : terms standardized by ISO and CSA.

Key term(s)
  • NOT-AND

French

Domaine(s)
  • Mathématiques informatiques
DEF

Opération booléenne diadique dont le résultat a la valeur booléenne 0 si et seulement si les deux opérandes ont la valeur booléenne 1.

OBS

NON-ET; opération NON-ET; incompatibilité; incompatibilité logique; fonction de Sheffer : termes normalisés par l'ISO et la CSA.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Matemáticas para computación
DEF

Operación diádica de Boole, cuyo resultado tiene el valor 0 de Boole si, y solamente si, cada operación tiene el valor 1 de Boole.

Save record 32

Record 33 2004-04-14

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Language Rights
OBS

Ottawa: Statistics Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit linguistique
OBS

Ottawa : Statistique Canada.

Spanish

Save record 33

Record 34 2003-12-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Parliamentary Language
  • Language Rights
OBS

Report of the Standing Joint Committee on Official Languages, 2002.

Key term(s)
  • Access to Justice in Both Official Languages : Environmental Scan

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Vocabulaire parlementaire
  • Droit linguistique
OBS

Rapport du Comité mixte permanent des langues officielles, 2002.

Key term(s)
  • Accès à la justice dans les deux langues officielles : état des lieux sur la situation

Spanish

Save record 34

Record 35 2003-12-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Parliamentary Language
  • Language Rights
OBS

Report of the Standing Joint Committee on Official Languages, 2001.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Vocabulaire parlementaire
  • Droit linguistique
OBS

Rapport du Comité mixte permanent des langues officielles, 2002.

Spanish

Save record 35

Record 36 2003-10-23

English

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Spanish

Save record 36

Record 37 2003-10-23

English

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Spanish

Save record 37

Record 38 2003-02-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • General Vocabulary
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, 2002, Volume 1: quantitative report, Volume 2: qualitative report, and executive report, prepared by NFO CFgroup.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Vocabulaire général
OBS

Secrétariat du Conseil du trésor du Canada, 2002, Volume 1 : rapport quantitatif, Volume 2 : rapport qualitatif et rapport exécutif, préparés par le Groupe CF inc. (NFO).

Spanish

Save record 38

Record 39 2002-08-09

English

Subject field(s)
  • Transport of Goods
  • Rail Transport
  • Grain Growing
  • Farm Management and Policy
CONT

Both ends; implies that the arrangements agreed upon hold true, both at loading and discharging port(s). Frequently used regarding appointment of agents, rates of loading and discharging, stevedores, etc.

OBS

Both ends arrangements.

OBS

Load and discharge ports.

OBS

BENDS; Both Ends: Terms used in the plural.

French

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
  • Transport par rail
  • Culture des céréales
  • Gestion et politique agricole
DEF

[Terme] signifiant que les arrangements convenus sont les mêmes au(x) port(s) de chargement et de déchargement.

OBS

Fréquemment utilisé pour la nomination des agents, taux de chargement et de déchargement, arrimeurs, etc.

OBS

Terme employé exclusivement au pluriel.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transporte de mercancías
  • Transporte ferroviario
  • Cultivo de cereales
  • Gestión y política agrícola
Save record 39

Record 40 2002-07-09

English

Subject field(s)
  • Meetings
  • Air Transport

French

Domaine(s)
  • Réunions
  • Transport aérien

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reuniones
  • Transporte aéreo
Save record 40

Record 41 2001-08-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Language Rights
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, 1990. (2 VHS videocassettes, 3 guidebooks, 3 brochures).

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit linguistique
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, 1990 (2 vidéocassettes VHS, 3 guides, 3 brochures).

Spanish

Save record 41

Record 42 2000-12-28

English

Subject field(s)
  • Gymnastics and Trampoline

French

Domaine(s)
  • Gymnastique et trampoline

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Save record 42

Record 43 2000-09-18

English

Subject field(s)
  • Martial Arts
OBS

Specifically judo. Technique/tactics.

Key term(s)
  • ryotejime
  • ryote jime
  • two hand choke
  • two-hand strangle
  • two hand strangle
  • both hands strangle

French

Domaine(s)
  • Arts martiaux
OBS

Technique/tactique. Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions.

Key term(s)
  • ryotejime
  • ryote jime

Spanish

Save record 43

Record 44 2000-08-02

English

Subject field(s)
  • Water Polo
OBS

Technique/tactics.

French

Domaine(s)
  • Water-polo
OBS

Technique/tactique.

Spanish

Save record 44

Record 45 2000-07-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Language Rights
OBS

Published in year 2000 by the Commissioner of Official Languages.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit linguistique

Spanish

Save record 45

Record 46 2000-07-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Language Rights
OBS

Published in year 2000 by the Commissioner of Official Languages.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit linguistique
OBS

Publié en l'an 2000 par le Commissaire aux langues officielles.

Spanish

Save record 46

Record 47 2000-05-03

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
OBS

Technique/tactics.

Key term(s)
  • play two handed from both sides

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
OBS

Technique/tactique.

Spanish

Save record 47

Record 48 2000-01-05

English

Subject field(s)
  • Phraseology

French

Domaine(s)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 48

Record 49 1999-12-13

English

Subject field(s)
  • Basketball
Key term(s)
  • two-hand dribble
  • two-handed dribble
  • two hand dribble
  • two handed dribble
  • 2-hand dribble
  • 2-handed dribble

French

Domaine(s)
  • Basket-ball
OBS

Le dribble se termine lorsque le joueur touche le ballon des deux mains ou le tient.

OBS

Le dribble suppose qu'une seule main à la fois touche le ballon pour le faire rebondir. Le «dribble à deux mains» est fautif, car les deux mains sont en contact simultanément sur le ballon. Par contre, le «dribble des deux mains» («dribble with alternating hands»), qui est le fait de dribbler en alternant entre la main gauche et la main droite, est conforme aux règles, puisqu'une seule main à la fois est en contact avec le ballon dans ce dribble.

Key term(s)
  • dribble à 2 mains

Spanish

Save record 49

Record 50 1999-11-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Labour and Employment
OBS

This component of the Young Canada Works program of Canadian Heritage provides up to 900 college and university students with an opportunity to take their language and academic skills out of the classroom and into the workforce.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
OBS

Ce volet du programme Jeunesse Canada au travail de Patrimoine canadien donne à quelque 900 étudiants des niveaux collégial et universitaire l'occasion de mettre à l'épreuve leurs connaissances théoriques et leurs compétences linguistiques dans un milieu de travail.

Spanish

Save record 50

Record 51 1999-11-22

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Tourism (General)
OBS

Ottawa: Commissioner of Official Languages, 1995.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Tourisme (Généralités)

Spanish

Save record 51

Record 52 1999-10-01

English

Subject field(s)
  • Law of the Sea

French

Domaine(s)
  • Droit de la mer
OBS

Source : d'après René-Jean Dupuy, Océan partagé, 1979. Domaine : droit de la mer.

Spanish

Save record 52

Record 53 1999-02-08

English

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions
  • Job Descriptions

French

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
  • Descriptions d'emplois
OBS

Source : Loi sur les langues officielles (LLO).

Spanish

Save record 53

Record 54 1998-12-30

English

Subject field(s)
  • Packaging
  • Merchandising Techniques

French

Domaine(s)
  • Emballages
  • Techniques marchandes
OBS

Emballage de présentation.

OBS

Distributeur de comptoir.

Spanish

Save record 54

Record 55 1998-09-01

English

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Remuneration (Personnel Management)

French

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Rémunération (Gestion du personnel)
OBS

Dans les deux cas, le degré de pénalisation diffère selon les pays et les professions.

Spanish

Save record 55

Record 56 1998-07-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Customs and Excise

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Douanes et accise

Spanish

Save record 56

Record 57 1998-04-14

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • The Legislature (Public Administration)

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Structures du pouvoir législatif (Admin. publ.)

Spanish

Save record 57

Record 58 1998-02-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique

Spanish

Save record 58

Record 59 1998-01-29

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

"Banks are a better restructuring agent than governments," says Ms. Bindert. Since banks have a vested interest in seeing their borrowers quickly turn around, "they act as both the carrot and the stick".

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Selon Mme Bindert, «les banques constituent de meilleurs agents de restructuration que les autorités». Comme elles ont tout intérêt à voir la situation de leurs emprunteurs se redresser rapidement, «elles pratiquent la politique de la carotte et du bâton».

Spanish

Save record 59

Record 60 1997-12-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • International Relations

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Relations internationales
OBS

Source(s) : Publication du Secrétariat du Conseil du Trésor.

Spanish

Save record 60

Record 61 1997-11-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale
OBS

Document de la CFP [Commission de la Fonction publique].

Spanish

Save record 61

Record 62 1997-09-11

English

Subject field(s)
  • Water Transport

French

Domaine(s)
  • Transport par eau

Spanish

Save record 62

Record 63 1997-08-13

English

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
  • Special-Language Phraseology

French

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
  • Phraséologie des langues de spécialité

Spanish

Save record 63

Record 64 1997-07-30

English

Subject field(s)
  • Federal Administration
  • Personnel Management
OBS

Standard phrase in Statements of Qualification.

Key term(s)
  • proficiency in both English and French is essential

French

Domaine(s)
  • Administration fédérale
  • Gestion du personnel
Key term(s)
  • compétence dans l'usage de l'anglais et du français est essentielle

Spanish

Save record 64

Record 65 1997-06-19

English

Subject field(s)
  • Security Devices

French

Domaine(s)
  • Dispositifs de sécurité
OBS

Source(s) : Manuel des instructions de sécurité.

Spanish

Save record 65

Record 66 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 66

Record 67 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 67

Record 68 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 68

Record 69 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 69

Record 70 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 70

Record 71 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 71

Record 72 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 72

Record 73 1997-03-05

English

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)

Spanish

Save record 73

Record 74 1997-02-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federalism
OBS

Published in 1996 by the Department of Justice Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Fédéralisme
OBS

Publié en 1996 par le ministère de la Justice Canada.

Spanish

Save record 74

Record 75 1996-08-23

English

Subject field(s)
  • Phraseology

French

Domaine(s)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 75

Record 76 1996-01-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Labour and Employment

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
OBS

Titre d'une stratégie en matière d'information sur le marché du travail.

Spanish

Save record 76

Record 77 1996-01-05

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Hans Gildemester est un des très rares joueurs qui jouent à deux mains en revers et en coup droit.

Spanish

Save record 77

Record 78 1995-11-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

A Study Team Report to the Task Force on Program Review. Ottawa, The Task Force, 1985. 593 p. Cover title: Economic Growth, Services and... Spine title: Services and Subsidies to Business: Economic Growth.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Rapport du Groupe d'étude au Groupe de travail chargé de l'examen des programmes. Titre de la Couverture : Croissance économique... Titre sur le côté du volume : Services et subventions aux entreprises, croissance économique.

Spanish

Save record 78

Record 79 1994-06-15

English

Subject field(s)
  • Facilities and Equipment (Wood Industries)
  • Woodworking
OBS

Woodworking machine - Mortising machine with oscillating tool action.

OBS

Term standardized by ISO.

French

Domaine(s)
  • Installations et équipement (Industr. du bois)
  • Travail du bois
OBS

Machine à bois - Mortaiseuse à outil oscillant.

OBS

Terme normalisé par l'ISO.

Spanish

Save record 79

Record 80 1994-05-12

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 80

Record 81 1994-03-22

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 81

Record 82 1994-02-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Published by the Communications and Coordination Directorate, Treasury Board of Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Document publié par la Direction des communications et de la coordination, Conseil du Trésor du Canada.

Spanish

Save record 82

Record 83 1994-01-27

English

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Legal System
CONT

"It is not merely of some importance, but of fundamental importance, that justice should both be done and be manifestly seen to be done."

French

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Théorie du droit
CONT

«Il est tout à fait primordial, et non simplement important, que non seulement justice soit rendue mais que, dans l'esprit des gens, il soit manifeste et indubitable que justice est rendue».

OBS

Source(s) : MacDonald, [1990] 3 R.C.S. [Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada] 1235, p. 1246; Consol, [1990] 1 R.C.S. 282, p. 297; L'Actualité terminologique, 21:5:11; Lexique de la Cour suprême, 27 janvier 1994.

OBS

Source(s) : [1985] 1 R.C.S., 43 [Recueil des arrêts de la Cour suprême].

OBS

Source(s) : Déclaration célèbre du lord juge en chef Hewart dans Rex v. Sussex Justices Ex parte McCaethy, [1923] All E.R. 233, p. 234; [1924] 1 K.B. 256, p. 259; Extrait traduit dans Re Attorney-General.

Spanish

Save record 83

Record 84 1993-04-28

English

Subject field(s)
  • Pipes and Fittings
OBS

Figure.

French

Domaine(s)
  • Tuyauterie et raccords

Spanish

Save record 84

Record 85 1993-04-01

English

Subject field(s)
  • Telecommunications

French

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

Source(s): DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications (Télécommunications, radiodiffusion, informatique, appellations, etc.).

OBS

Source(s) : Bell Cellulaire.

Spanish

Save record 85

Record 86 1993-03-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 86

Record 87 1992-10-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Spanish

Save record 87

Record 88 1992-09-30

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

source : Circulaire no 1982-58 du CT

Spanish

Save record 88

Record 89 1992-05-14

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens

Spanish

Save record 89

Record 90 1991-12-11

English

Subject field(s)
  • Urban Studies

French

Domaine(s)
  • Urbanisme

Spanish

Save record 90

Record 91 1989-11-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
Key term(s)
  • Directory of offices of federal departments and agencies offering their services to the public in both official languages

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
Key term(s)
  • Répertoire des bureaux des ministères et organismes fédéraux qui offrent leurs services au public dans les deux langues officielles

Spanish

Save record 91

Record 92 1989-01-23

English

Subject field(s)
  • Skating
OBS

Speed skating term(s).

French

Domaine(s)
  • Patinage
OBS

Terme(s) de patinage de vitesse.

Spanish

Save record 92

Record 93 1988-08-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Circulaire 1982-58 du C.T.

Spanish

Save record 93

Record 94 1988-07-01

English

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Personnel and Job Evaluation

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Évaluation du personnel et des emplois
OBS

Source(s) : Lexique des descriptions de postes et des profils d'emploi, DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Statistique Canada

Spanish

Save record 94

Record 95 1988-02-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Treasury Board of Canada. Information found in DOBIS.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Conseil du Trésor du Canada. Information retrouvée dans DOBIS.

Spanish

Save record 95

Record 96 1987-10-15

English

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

French

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Spanish

Save record 96

Record 97 1987-07-17

English

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
OBS

Ski jumping terms.

French

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
OBS

Termes de saut à ski.

Spanish

Save record 97

Record 98 1987-01-15

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

both Saturday and Sunday: samedi et dimanche

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Save record 98

Record 99 1987-01-15

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Save record 99

Record 100 1986-11-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Slogan utilisé sur une affiche du Commissaire aux langues officielles. Information obtenue au Bureau du commissaire.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: