TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
TRIS- [2 records]
Record 1 - internal organization data 2011-03-14
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- tris(1-aziridinyl) phosphine oxide
1, record 1, English, tris%281%2Daziridinyl%29%20phosphine%20oxide
correct
Record 1, Abbreviations, English
- APO 2, record 1, English, APO
correct
Record 1, Synonyms, English
- tris-(1-aziridinyl)-phosphine oxide 2, record 1, English, tris%2D%281%2Daziridinyl%29%2Dphosphine%20oxide
correct
- tepa 2, record 1, English, tepa
correct
- tepa 2, record 1, English, tepa
- triethylenephosphoramide 2, record 1, English, triethylenephosphoramide
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Colorless crystals, ... soluble in water, alcohol and ether. Combustible. ... Use: Medicine (antineoplastic), insect sterilant. Also used with tetrakis (hydroxymethyl) phosphonium chloride (THPC) to form a condensation polymer suitable for flameproofing cotton. 2, record 1, English, - tris%281%2Daziridinyl%29%20phosphine%20oxide
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
"tris(1-aziridinyl)phosphine oxide": Legal label name. 2, record 1, English, - tris%281%2Daziridinyl%29%20phosphine%20oxide
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: (NCH2CH2)3PO 3, record 1, English, - tris%281%2Daziridinyl%29%20phosphine%20oxide
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- oxyde de tris(1-aziridinyl)phosphine
1, record 1, French, oxyde%20de%20tris%281%2Daziridinyl%29phosphine
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : (NCH2CH2)3PO 2, record 1, French, - oxyde%20de%20tris%281%2Daziridinyl%29phosphine
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2001-11-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 2, Main entry term, English
- tris-
1, record 2, English, tris%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 2, English, - tris%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 2, English, - tris%2D
Record 2, Key term(s)
- tris
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 2, Main entry term, French
- tris-
1, record 2, French, tris%2D
correct, prefix
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 2, French, - tris%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bi-». 1, record 2, French, - tris%2D
Record 2, Key term(s)
- tris
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: