TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

WHITE RIVER [19 records]

Record 1 2022-06-09

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
CONT

Beaver Creek is the home of the White River First Nation, which is culturally affiliated with the Upper Tanana and Northern Tutchone people. In April 1999 there were 124 registered members of the White River First Nation, of whom close to 80 lived in other communities.

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Au Yukon, nation constituée de la population de Upper Tanana et de Northern Tuchone vivant principalement à Beaver Creek, à environ 35 kilomètres au sud-est de la frontière canado-américaine le long de la route de l'Alaska.

Spanish

Save record 1

Record 2 2017-02-21

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Le ministère des Richesses naturelles de l'Ontario et la compagnie Domtar ont entrepris la mise en œuvre d'une méthode de gestion des écosystèmes dans la forêt de White River au nord-est du lac Supérieur. Selon ces deux organismes, une telle méthode est nécessaire pour pouvoir atteindre les objectifs de durabilité et de maintien de la biodiversité. Leur méthode consiste à modeler les perturbations d'origine humaine à des perturbations naturelles très bien simulées. Les écosystèmes et les espèces de cette partie de la forêt boréale ont évolué en fonction des perturbations naturelles ou s'y sont adaptés.

Spanish

Save record 2

Record 3 2016-10-12

English

Subject field(s)
  • Crustaceans
Universal entry(ies)
DEF

A warm-water species of crayfish native to the Atlantic coast.

French

Domaine(s)
  • Crustacés
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Espèce d'écrevisse habitant les eaux chaudes de la côte atlantique.

OBS

écrevisse blanche de rivière : Terme recommandé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales du Bureau de normalisation du Québec.

Spanish

Save record 3

Record 4 2016-01-25

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A village north of Pukaskwa National Park, in Ontario.

OBS

Coordinates: 48° 35' 28" N, 85° 16' 53" W (Ontario).

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Village au nord du parc national Pukaskwa, en Ontario.

OBS

Coordonnées : 48° 35' 28" N, 85° 16' 53" O (Ontario).

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité.

Spanish

Save record 4

Record 5 2012-10-31

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Aboriginal Law
OBS

Pursuant to the Territorial Lands Act.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit autochtone

Spanish

Save record 5

Record 6 2012-10-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Aboriginal Law
  • Territories (Indigenous Peoples)
OBS

Pursuant to the Territorial Lands Act.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit autochtone
  • Territoires (Peuples Autochtones)
OBS

En vertu de la Loi sur les terres territoriales.

OBS

En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation.

Spanish

Save record 6

Record 7 2012-07-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Aboriginal Law
  • Territories (Indigenous Peoples)
OBS

Pursuant to the Yukon Placer Mining Act and the Yukon Quartz Mining Act.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit autochtone
  • Territoires (Peuples Autochtones)
OBS

En vertu de la Loi sur l'extraction de l'or dans le Yukon et de la Loi sur l'extraction du quartz dans le Yukon.

Spanish

Save record 7

Record 8 2012-07-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Aboriginal Law
  • Territories (Indigenous Peoples)
OBS

Pursuant to the Yukon Placer Mining Act and the Yukon Quartz Mining Act.

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit autochtone
  • Territoires (Peuples Autochtones)
OBS

En vertu de la Loi sur l'extraction de l'or dans le Yukon et de la Loi sur l'extraction du quartz dans le Yukon.

Spanish

Save record 8

Record 9 2007-01-17

English

Subject field(s)
  • Typography
  • Typesetting and Imagesetting
DEF

A streak of white space in printed matter resulting from the fact that the space between words in several lines happen to occur almost one below the other.

OBS

The concept coined by the English term "river" is more general than that designated by the French term "lézarde" since, in English, no distinction is made between straight, almost vertical channels of white and sinuous, diagonal or horizontal channels.

Key term(s)
  • gutter gap

French

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Composition (Imprimerie)
CONT

Lézardes, rues, cheminées désignent les lignes blanches plus ou moins zigzagantes, obliques ou verticales, qui semblent séparer une portion de texte imprimée en deux ou plusieurs morceaux juxtaposés.

OBS

En français, on utilise le terme «lézarde» pour désigner un blanc sinueux presque horizontal et les termes «rue», «ruelle» et «cheminée» pour désigner un blanc vertical droit, continu ou discontinu, contrairement à l'anglais qui, lui, ne fait pas cette distinction. Ces blancs ont pour origine la superposition malencontreuse d'espacements.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tipografía (Caracteres)
  • Composición (Imprenta)
DEF

En la publicación electrónica, es una falla del formato, causada por patrones accidentales de espacios en blanco entre las palabras, que guían la visión a seguir el flujo descendente por tres líneas o más.

Save record 9

Record 10 2006-11-16

English

Subject field(s)
  • Typography
  • Typesetting and Imagesetting
DEF

A streak of white space in printed matter resulting from the fact that the space between words in several lines happen to occur almost one below the other.

OBS

The concept coined by the English term river is more general than that designated by the French term lézarde since, in English, no distinction is made between straight, almost vertical channels of white and sinuous, diagonal or horizontal channels.

Key term(s)
  • gutter gap

French

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Composition (Imprimerie)
CONT

Lézardes, rues, cheminées désignent les lignes blanches plus ou moins zigzagantes, obliques ou verticales, qui semblent séparer une portion de texte imprimée en deux ou plusieurs morceaux juxtaposés.

OBS

En français, on utilise le terme «lézarde» pour désigner un blanc sinueux presque horizontal et les termes «rue», «ruelle» et «cheminée» pour désigner un blanc vertical droit, continu ou discontinu, contrairement à l'anglais qui, lui, ne fait pas cette distinction. Ces blancs ont pour origine la superposition malencontreuse d'espacements.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tipografía (Caracteres)
  • Composición (Imprenta)
DEF

En la composición de un texto, coincidencia del espacio que media entre dos palabras con espacios de las líneas siguientes, cuya sucesión se traduce por la existencia de una franja blanca, vertical u oblicua, que produce un efecto antiestético [...]

Save record 10

Record 11 2005-06-06

English

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
  • Hydrology and Hydrography

French

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
  • Hydrologie et hydrographie

Spanish

Save record 11

Record 12 2005-03-18

English

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names

French

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques

Spanish

Save record 12

Record 13 1999-05-17

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Commercial Fishing
OBS

Fisheries and Oceans Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Pêche commerciale

Spanish

Save record 13

Record 14 1999-05-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sciences - General
  • Commercial Fishing
OBS

Fisheries and Oceans Canada. Serie: Canadian Technical Report of Fisheries and Aquatic Sciences.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sciences - Généralités
  • Pêche commerciale

Spanish

Save record 14

Record 15 1998-10-06

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • History
OBS

Organization which is established in White River, Ontario.

Key term(s)
  • Historical Society of White River District
  • White River District History Society
  • History Society of White River District
  • White River District Society of History
  • Society of History of White River District

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Histoire
OBS

Organisme établi à White River (Ontario).

Key term(s)
  • Société d'histoire du district de White River
  • Société historique du district de White River
  • Société d'histoire de la région de White River
  • Société historique de la région de White River

Spanish

Save record 15

Record 16 1995-03-15

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Ministry of Natural Resources

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 16

Record 17 1992-02-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates : 5011 11517.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Spanish

Save record 17

Record 18 1992-02-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 5011 11516.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Equivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Spanish

Save record 18

Record 19 1989-05-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Publication du parc national Pukaskwa (traduction officielle).

OBS

Source : Directeur du parc.

Spanish

Save record 19

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: