TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

WORDS [100 records]

Record 1 2021-06-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Education
  • Economics
OBS

Source(s): Client Services Directorate, Assessment and Collections Branch, Revenue Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Pédagogie
  • Économique
OBS

Source(s) : Direction des services à la clientèle, Direction générale des cotisations et recouvrements, Revenu Canada.

Spanish

Save record 1

Record 2 2017-03-24

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Recueil d'œuvres rédigées par des jeunes. Commissariat aux langues officielles, Budget des dépenses 1991-1992.

Spanish

Save record 2

Record 3 2017-01-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Organization Planning

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Planification d'organisation
OBS

Plan de travail approuvé par le CGX [Comité de gestion exécutif] en 1998, dans lequel est formulée la stratégie de mise en œuvre des projets ministériels relatifs au développement durable.

Spanish

Save record 3

Record 4 2016-09-30

English

Subject field(s)
  • Intelligence (Military)
  • National and International Security
OBS

treasonable word: term usually used in the plural.

Key term(s)
  • treasonable words

French

Domaine(s)
  • Renseignement (Militaire)
  • Sécurité nationale et internationale
OBS

parole de traître : terme habituellement utilisé au pluriel.

OBS

parole de traître : terme au pluriel (paroles de traître) tiré du Mini-lexique de l’espionnage, de la trahison et de la haute trahison et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Key term(s)
  • paroles de traître

Spanish

Save record 4

Record 5 2016-09-28

English

Subject field(s)
  • Offences and crimes

French

Domaine(s)
  • Infractions et crimes
OBS

propos séditieux : terme tiré du Mini-lexique de l'espionnage, de la trahison et de la haute trahison et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Spanish

Save record 5

Record 6 2016-03-08

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Expression qui résume parfaitement la situation, ce qui clôt une discussion.

Spanish

Save record 6

Record 7 2016-01-18

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
  • Status of Persons (Private Law)
CONT

One of the reasons for the sluggish development of liability for careless words was that the losses incurred were normally economic, a type of injury that the courts typically approached with an excess caution. The courts, however, did not hesitate to impose liability when negligent representations led to personal injury or property damage.

OBS

careless words: term usually used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
  • Statut des personnes (Droit privé)
OBS

propos imprudent : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte.

OBS

propos imprudents : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 7

Record 8 2015-02-23

English

Subject field(s)
  • Law of Estates (common law)
CONT

The words of the will with which we are concerned have long been held to be words of limitation not of substitution.

French

Domaine(s)
  • Droit successoral (common law)

Spanish

Save record 8

Record 9 2014-06-27

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
CONT

Defamatory words are statements that, in the eyes of a reasonable person, discredit the plaintiff. Speaking of the "reasonable man," Canadian courts have said: "He is a person of normal intelligence who makes prudence a guide to his conduct. He does nothing that a prudent man would not do and does not omit to do anything a prudent man would do."

OBS

defamatory words: term usually used in plural in this context.

OBS

Defamation - the utterance of a false statement that harms the reputation of another. Although most state laws require that a defamatory statement be made with knowledge of its falsehood, in some jurisdictions a cause of action exists for negligent defamation.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
CONT

Des propos diffamatoires tenus devant un groupe de personnes partageant une même communauté d'intérêts est considéré comme privé (par exemple, lors d'un comité d'entreprise).

OBS

propos diffamatoires : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 9

Record 10 2014-02-21

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
OBS

The reason that no distinction is drawn between conditional and temporal words of futurity is that the latter, in that they denote the time when the gift is to take effect, are merely the equivalent of words of condition. (Anger and Honsberger, 2nd ed., 1985, p. 364).

OBS

conditional words of futurity: term used in the plural.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes prospectifs de condition : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes prospectifs de condition : terme utilisé au pluriel.

Spanish

Save record 10

Record 11 2014-02-21

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

In conveyances, mortgages and many other assurances of corporeal hereditaments, numerous words descriptive, not only of every kind of easement, privilege or appurtenance, supposed to be capable of belonging to the property assured, but also of portions of the soil, fixtures and produce of the land (as timber) were, prior to the "Conveyancing Act," 1881, added to the parcels or description of the property, and were called the "general words." They were useful when there were any easements or privileges reputed to belong to the property, although not legally appurtenant to it, as they would not have passed with the property unless expressly mentioned. But with this exception the "general words" were as a rule unnecessary verbiage. [Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 856].

OBS

general words: term generally used in the plural.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

clause complétive : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 11

Record 12 2013-09-30

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Evidence

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit de la preuve
DEF

Termes exacts dans lesquels le serment doit être prêté.

OBS

la formule du serment : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 12

Record 13 2013-06-26

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

"And his heirs" were also said to be words of inheritance since they indicated an inheritable estate, as opposed to a life estate which died with the life tenant. Moreover, they were words of general inheritance in contrast to "and the heirs of his body" which created a fee tail and were words of special inheritance, limiting the estate to descendants of A. (Cribbet, p. 42).

OBS

words of special inheritance: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes d'hérédité particulière; termes de transmission héréditaire particulière : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes d'hérédité particulière; termes de transmission héréditaire particulière : termes utilisés au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 13

Record 14 2013-06-26

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Prior to the enactment of s. 13 of the "Conveyancing and Law of Property Act", whether, in a grant to two or more persons, the grantees took as joint tenants or as tenants in common depended, as a general rule, upon whether the grant contained "words of severance": that is, words that indicated that the grantees were to take separate and distinct shares. Words of severance, typically included the following expressions: "in equal shares", "share and share alike", "to be divided between", and "equally". (Mendes da Costa and Balfour, 1982, p. 809).

OBS

words of severance: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de disjonction : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de disjonction : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 14

Record 15 2013-06-26

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Words of purchase are words which denote the person who is to take the estate. Thus, if land is granted to A for twenty-one years, and after the determination of that term to A's heirs, the word "heirs" does not denote the duration of A's estate, but the person who is to take the remainder on the expiration of the term, and is therefore called a word of purchase. (Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 1912).

OBS

words of purchase: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes d'acquisition par acte volontaire; termes d'acquisition : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes d'acquisition par acte volontaire; termes d'acquisition : termes utilisés au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 15

Record 16 2013-06-26

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Words of succession were needed in order that corporations aggregate might take a fee simple, to the same extent as in the case of a corporation sole (Challis, p. 224-225).

OBS

words of succession: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de succession : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de succession : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 16

Record 17 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

The word, heirs, is necessary in the grant or donation in order to make a fee, or inheritance. For if land be given to a man for ever, or to him and his assigns for ever, this vests in him but an estate for life.... [This rule] does not extend to devises by will; in which, as they were introduced at the time when the feodal rigor was apace wearing out, a more liberal construction is allowed: and therefore by a devise to a man for ever, or to one and his assigns for ever, or to one in fee-simple, the devisee hath an estate of inheritance; for the intention of the devisor is sufficiently plain from the words of perpetuity annexed, though be hath omitted the legal words of inheritance. But if the devise be to a man and his assigns, without annexing words of perpetuity, there the devisee shall take only an estate for life; for it does not appear the devisor intended any more.... (Blackstone,Book II, p. 107-108)

OBS

words of perpetuity: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de perpétuité : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de perpétuité : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 17

Record 18 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

The words "agrees to let or hire" are words of present demise when they are not coupled with other words which show that it was not intended to give them that effect, and when it is plain that no future lease was contemplated, they will operate as a present demise. (Williams and Rhodes, 5th ed., 1983, p. 3-23).

OBS

words of present demise: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de transport à bail actuel : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de transport à bail actuel : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 18

Record 19 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

As in the case of the fee simple and the fee tail, the conventional life estate may be made defeasible by using words of duration or condition so as to create a determinable life estate. (Anger and Honsberger, 2nd ed., 1985, p. 149).

OBS

words of condition: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de condition : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de condition : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 19

Record 20 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

"And his heirs" were also said to be words of inheritance since they indicated an inheritable estate, as opposed to a life estate which died with the life tenant. Moreover, they were words of general inheritance in contrast to "and the heirs of his body" which created a fee tail and were words of special inheritance, limiting the estate to descendants of A. (Cribbet, p. 42).

OBS

words of general inheritance: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes d'hérédité générale; termes de transmission héréditaire générale : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes d'hérédité générale; termes de transmission héréditaire générale : termes utilisés au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 20

Record 21 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

The words of conveyance are those which operate to pass the relevant estate or interest in the property from the vendor to the purchaser. (Bowman and Tyler, 1972, p. 229).

OBS

words of conveyance: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de transport : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de transport : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 21

Record 22 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

While each case must depend upon an interpretation of the instrument under consideration, in general it may be said that words indicating duration, such as "so long as", "during", "while" and "until", are apt to create a determinable estate. (Anger and Honsberger, 2nd, p. 125)

OBS

words of duration: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes indicatifs de durée : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes indicatifs de durée : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 22

Record 23 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

In order to create an estate tail at common law, words of procreation had to be used, such as, "and the heirs of his body". Statutes in the 19th century relaxed this requirement in much the same way as in the case of the fee simple. The estate continues in effect in England but it has been abolished in most of the Canadian provinces. (Anger and Honsberger, 2nd ed., 1985, p. 28).

OBS

words of procreation: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de taille : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de taille : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 23

Record 24 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

It appears to me that not only does the testator not show an intention to create a joint tenancy, but in the use of the words "equal share" he shows clearly an intention to create a tenancy in common. See "Theobald on Wills", 9th ed., pp. 352-3, where cases are cited to show that where the words "jointly" and "equally" have been used the Courts have held the gift a tenancy in common. Also, that where there are words of division or distribution such as "to be divided" or "equally" it creates a tenancy in common. ("McEwen" v. "Ewers and Ferguson", [1946] 3 D.L.R. 494 (Ontario H.C.)).

OBS

words of distribution: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de distribution : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de distribution : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 24

Record 25 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Words of limitation are words which define the nature of the interest acquired. They are called words of limitation because it is the grantor's right to limit an estate as he sees fit, and the effect of the words is generally called a "limitation". Thus, in a grant "to A and his heirs" the words "to A" are words of purchase and the words "and his heirs" are words of limitation, which are apt to create an estate in fee simple in A. (Anger and Honsberger, 2nd ed., 1985, p. 100).

OBS

words of limitation: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de délimitation : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de délimitation : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 25

Record 26 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

One of the requisites of a lease, ... is that there should be sufficient words of demise. Words in ordinary use are demise, "grant", "lease", and to "farm let", but, as stated in "Bacon's Abridgement" whatever words are sufficient to explain the intent of the parties, that the one shall divest himself of the possession, and the other come into it, for a determinate time. (Adkin, 17th ed., 1973, pp. 39-40).

OBS

words of demise: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de transport à bail : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de transport à bail : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 26

Record 27 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Where it is not a question of the property comprised in the will, and where the testator has used words of futurity without showing clearly the time intended, the words are to be read first as speaking from the date of the will (Feeney, 2nd ed., 1982, Vol. 2, p. 36).

OBS

words of futurity: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes prospectifs : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes prospectifs : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 27

Record 28 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Words of inheritance are words of limitation indicating the character of the estate granted (or devised) ... Many jurisdictions have done away with the necessity of using technical words limiting estates in land, to the end that a fee estate may be created without words of inheritance. (Cartwright, 1972, p. 1017).

CONT

Exactly why the words "and his heirs" where necessary to create an estate in fee simple is unclear. ... was, however, necessary to use the plural word 'heirs" because if the grant were to a person and his "heir", that word could refer only to the person who would be the heir at the death of the grantee, so as not to be a word of inheritance or limitation. In such a case, at common law, the grantee would get only a life estate. (Anger and Honsberger, 2nd ed., 1985, pp. 101-102).

OBS

words of inheritance: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes d'hérédité; termes de transmission héréditaire : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes d'hérédité; termes de transmission héréditaire : termes utilisés au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 28

Record 29 2013-06-25

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

By happy contrast, dealing fully with words of grant requires less than a page. There are but three points worth mentioning. First, what verb should be used in a conveyance to pass an estate or interest in land? The answer is: any verb you like. Section 51(2) of the "Law of Property Act" 1925 provides that: 'The use of the word grant is not necessary to convey land or to create any interest therein.' Thus any appropriate word may be used, such as the customary "conveys" in a conveyance or, for example, "assents" in an assent. (Farrand, 3rd ed., 1980, pp. 272-273).

OBS

words of grant: term used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes de concession : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes de concession : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 29

Record 30 2013-06-10

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
OBS

The reason that no distinction is drawn between conditional and temporal words of futurity is that the latter, in that they denote the time when the gift is to take effect, are merely the equivalent of words of condition. (Anger and Honsberger, 2nd, p. 364)

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes purement prospectifs : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes purement prospectifs : temr utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 30

Record 31 2013-04-26

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Law of Estates (common law)
CONT

Expressions in a will praying or recommending that a thing be done, e.g., that property bequeathed to a legatee be disposed of by him for the benefit of other persons, the question then arising whether the legatee was meant to take absolutely or merely as a trustee for such other persons.... (Jowitt, p. 1405)

OBS

precatory words: term usually used in the plural.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit successoral (common law)
OBS

termes précatifs : terme habituellement utilisé au pluriel.

OBS

termes précatifs : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Key term(s)
  • terme précatif

Spanish

Save record 31

Record 32 2013-04-18

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

In the original sense of the phrase, operative words are words which have an operation or effect in the creation or transfer of an estate. (Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 1287).

OBS

operative words: term usually used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes performatifs : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes performatifs : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 32

Record 33 2013-02-12

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
OBS

imperative words; mandatory words: terms usually used in the plural.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes impératifs : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes impératifs : terme habituellement utilisé au pluriel.

Spanish

Save record 33

Record 34 2013-01-22

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

If an ulterior limitation is introduced by words of contingency which really import no more than the failure of the prior limitations, the words of contingency will be rejected, and the ulterior limitation will take effect even though the prior limitations do not fail in the precise manner which those words literally import. (Morris and Leach, 1962, p. 41).

OBS

words of contingency; contingent words: terms used in the plural in this context.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

termes d'éventualité : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

termes d'éventualité : terme utilisé au pluriel dans ce contexte.

Spanish

Save record 34

Record 35 2012-10-19

English

Subject field(s)
  • Radiotelephony
  • Telecommunications Transmission
  • Air Traffic Control
  • Special-Language Phraseology
DEF

An expression used in radiocommunication meaning: (a) when used as a request: "Communication is difficult. Please, send every word, or group of words, twice." (b) when used as information: "Since communication is difficult, every word, or group of words, in this message will be sent twice."

OBS

Words twice: expression and definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee.

French

Domaine(s)
  • Radiotéléphonie
  • Transmission (Télécommunications)
  • Circulation et trafic aériens
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Expression utilisée en radiocommunications signifiant : a) à titre de demande : «La communication est difficile. Veuillez formuler chaque mot ou groupe de mots deux fois». b) à titre de renseignement : «La communication étant difficile, chaque mot ou groupe de mots, dans ce message, sera formulé deux fois».

OBS

Chaque mot deux fois : expression et définition normalisées par le Comité sur le Glossaire à l'intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Radiotelefonía
  • Transmisión (Telecomunicaciones)
  • Control de tránsito aéreo
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Save record 35

Record 36 2012-05-28

English

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
CONT

An important feature of the GR [generate and recognise] theory is that it makes the assumption that recognition is actually one of the sub-processes of recall. This means that in theory any item that can be recalled should also be recognisable. However, it has been shown that in certain situations subjects are unable to recognise items which they can recall ... This phenomenon is known as "recognition failure" (short for "recognition failure of recallable items").

French

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
CONT

[...] l'échec de la reconnaissance d'informations rappelées est un fait expérimental bien établi [...] Dans cette expérience, les mots appris sont associés à un contexte sémantique faiblement associé (ex. : peur-miel). Ils doivent ensuite être reconnus dans un contexte sémantique nouveau fortement associé (ex. : abeille-miel) [...] On observe que 37 % des mots appris sont à la fois non reconnus, dans un nouveau contexte pourtant sémantiquement associé, mais cependant rappelés dans le contexte spécifique faiblement associé de l'étude.

Spanish

Save record 36

Record 37 2011-09-22

English

Subject field(s)
  • Law of Evidence
  • Special-Language Phraseology
CONT

Reading from the police transcript, he pointed out that a police officer had asked the woman about [the witness'] precise words when he made the alleged confession.

French

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
  • Phraséologie des langues de spécialité

Spanish

Save record 37

Record 38 2011-07-14

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

Words or expressions contrary to the proprieties of Parliament.

OBS

A Member who refuses to withdraw unparliamentary language may be named by the Speaker.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Expressions contraires aux règles ou aux usages du Parlement.

OBS

«Antiparlementaire» signifie «contre le parlement».

OBS

Un député refusant de retirer des propos jugés non parlementaires peut être désigné par son nom.

Key term(s)
  • expression non parlementaire
  • propos non parlementaire

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Palabras o expresiones contrarias a las reglas o usos de la Cámara.

OBS

Un diputado que se niega a retirar expresiones consideradas no parlamentarias puede ser llamado por su nombre por el Presidente.

Save record 38

Record 39 2011-06-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Nathan (France).

OBS

Description: Seven games for 1-4 players to discover letters and syllables and associate words with pictures.

Key term(s)
  • Fun to Learn Words and Letters

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Apprendre l'alphabet et les mots èxposant MC : Marque de commerce de Nathan, France.

OBS

Description : 7 jeux pour 1 à 4 joueurs pour apprendre les lettres, les syllabes et associer les mots aux images.

Spanish

Save record 39

Record 40 2011-06-08

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Nathan (France).

OBS

Description: Two games in which one or more players make words using letters and pictures. Correcting system included.

Key term(s)
  • Letters and Words

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

La Maison des mots [exosant MC] : Marque de commerce de Nathan, France.

OBS

Description : 2 jeux pour jouer seul ou à plusieurs servant à composer des mots au moyen de lettres et de dessins. Système correcteur inclus.

Spanish

Save record 40

Record 41 2011-03-20

English

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
Universal entry(ies)
STANAG 1401
publication code, see observation
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence of Canada as reference works.

OBS

STANAG 1401: NATO standardization agreement code.

French

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 1401
publication code, see observation
OBS

Les STANAGS (Accords de normalisation) sont des publications de l'OTAN utilisées comme outils de référence par le ministère de la Défense nationale du Canada.

OBS

STANAG 1401 : code d'accord de normalisation de l'OTAN.

Spanish

Save record 41

Record 42 2010-12-20

English

Subject field(s)
  • Data Transmission
DEF

A measure of telegraph speed used for traffic purposes.

CONT

In telegraph systems having a signalling speed of 50 bauds, the equivalent maximum number of telegraph words per minute is as follows: (a) 5 unit start-stop (with 1 1/2 unit stop signal): 66 2/3 words per minute; (b) 5 unit synchronous: 100 words per minute.

OBS

words per minute: term officially approved by the Electronics and Telecommunications Terminology Committee.

French

Domaine(s)
  • Transmission de données
DEF

Unité, liée à la rapidité de modulation, exprimant la capacité d'écoulement du trafic.

CONT

Pour les systèmes télégraphiques ayant une vitesse de signalisation de 50 bauds, le nombre maximum de mots télégraphiques par minute est le suivant : a) système arythmique à 5 moments (avec signal d'arrêt de 1 1/2 élément unitaire) : 66 2/3 mots par minute; b) système synchrone à cinq moments : 100 mots par minute.

OBS

mots par minute : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation des termes de l'électronique et des télécommunications (CUTEL).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transmisión de datos
DEF

Medida común de velocidad en sistemas de transmisión de datos.

Save record 42

Record 43 2010-11-22

English

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A word in a second language that is quite close to its equivalent in the mother tongue but only in terms of its spelling, not in meaning.

OBS

The similarity may cause a second language learner to use the word wrongly. For exemple the French word "expérience" means "experiment", and not "experience". French learners of English might thus write or say: Yesterday we performed an interesting experience in the laboratory.

OBS

false cognate; false friend: According to the Wikipedia Encyclopedia (source en.wikipedia.org), "false cognate" and "false friend" are not synonymous, but it is the only source consulted that makes a distinction between these terms: "The term false cognate is sometimes misused to describe false friends [...] False friends are pairs of words in two languages or letters in two alphabets that look or sound similar but differ in meaning. False cognates, by contrast, are words that, due to strange similarities in appearance and/or meaning, are often erroneously believed to share a common root, although the similarities are due to chance and unrelated word evolutions."

Key term(s)
  • confusable word
  • confusable words
  • false cognates
  • false friends

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

faux-amis : Mots qui, d'une langue à l'autre, semblent avoir le même sens parce qu'ils sont de même origine, mais qui ont en fait des sens différents par suite d'une évolution séparée.

DEF

Emploi d'un mot français dans un sens qu'il ne possède pas, sous l'influence d'un mot anglais qui a une forme semblable.

OBS

Au Canada, les faux amis sont considérés comme des anglicismes sémantiques. Prenons par exemple les faux amis «caméra» et «camera». Le mot «caméra» est un anglicisme s'il est employé au sens d'«appareil photo», car en français «caméra» désigne seulement l'appareil pour filmer. On tombe dans le piège sous l'influence de l'anglais «camera», qui désigne à la fois l'appareil photo et la caméra pour filmer. Les faux amis «actuel/actual» et «actuellement/actually» en sont un autre exemple. C'est commettre un anglicisme que d'employer «actuel» dans le sens de vrai, réel, effectif, véritable, et «actuellement» dans le sens de réellement, effectivement, véritablement, à vrai dire, de fait, etc.

OBS

faux ami; faux-ami: Plusieurs ouvrages répertorient les graphies plurielles «faux-amis» et «faux amis» pour désigner les deux mots ou la paire de mots de langues différentes.

OBS

Contrairement à une idée couramment admise, c'est donc la désignation anglaise «false friend» qui est un calque du français. Les linguistes anglophones recourent d'ailleurs parfois à l'emprunt pur et simple de la forme «faux ami», les plus puristes préférant le terme «false cognate».

CONT

«caméra» et «camera»; «actuellement» et «actually».

Key term(s)
  • faux amis
  • faux-amis
  • mots sosies
  • anglicisme sémantique

Spanish

Save record 43

Record 44 2010-11-01

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

[A phrase] that is used to introduce an explanation that is simpler that the one given earlier.

OBS

IOW: Initialism used in e-mails and text messaging.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Save record 44

Record 45 2010-05-03

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Spanish

Save record 45

Record 46 2008-12-08

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
  • Legal System
CONT

... primarily in the context of claims for pecuniary loss, specialized rules for actionable misrepresentation developed, including the entirely distinct action for deceit, followed much later by an action for negligent words and the strict liability for express warranties.

OBS

term usually used in the plural

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
  • Théorie du droit
OBS

terme habituellement utilisé au pluriel

Spanish

Save record 46

Record 47 2008-10-14

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
CONT

... in the absence of a privilege, all intentional infliction of bodily harm is actionable regardless of the means employed to procure it, be it by direct physical aggression, injurious words, or by setting in motion a force which directly or indirectly accomplishes the desired result.

OBS

term rarely used in the singular.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
OBS

termes rarement utilisé au singulier

Spanish

Save record 47

Record 48 2006-06-27

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

As the introductory words of the section make it plain, the protection extended by s. 11 can only be invoked when "[a] person [is] charged with an offence".

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Il ressort de l'énoncé liminaire de l'art. 11 que la protection offerte ne peut être invoquée que lorsqu'une personne est « inculpé[e] ».

Spanish

Save record 48

Record 49 2004-12-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Labour and Employment
  • Performing Arts
  • Fine Arts
OBS

Cultural Human Resources Council, Careers in Culture series' booklet, 1998.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Travail et emploi
  • Arts du spectacle
  • Beaux-arts
OBS

Livret de la série Les métiers de la culture du Conseil des ressources humaines du secteur culturel, 1998.

Spanish

Save record 49

Record 50 2004-11-16

English

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

French

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Spanish

Save record 50

Record 51 2004-11-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Aboriginal Law
  • Language
OBS

Indian and Northern Affairs Canada, Ottawa, 2003.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Droit autochtone
  • Linguistique
OBS

Affaires indiennes et du Nord Canada, Ottawa, 2003.

Spanish

Save record 51

Record 52 2004-01-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Published by Human Resources Development Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Publié par Développement des ressources humaines Canada.

Spanish

Save record 52

Record 53 2004-01-14

English

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Nervous System
DEF

A form of dysarthria in which words and syllables are not enunciated clearly or completely, and tend to run into each other; may be due to upper or lower motor neuron weakness of the muscles of articulation, or basal ganglionic or cerebellar disease.

OBS

The term "slurred speech" was recommended by the Medical Signs and Symptoms Committee.

French

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Système nerveux

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Sistema nervioso
Save record 53

Record 54 2003-10-30

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Business and Administrative Documents
OBS

Human Resources Development Canada, Human Investment Programs, issued by the Office for Disability Issues, Ottawa, 2003.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

Développement des ressources humaines Canada, Programmes d'investissement dans la personne, publié par le Bureau de la condition des personnes handicapées, Ottawa, 2003.

Spanish

Save record 54

Record 55 2002-12-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Active Living Alliance for Canadians with a Disability, 1990.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Guide de référence plastifié qui fournit des lignes directrices de base pour quiconque veut sensibiliser les gens à la façon de décrire correctement les personnes handicapées

Spanish

Save record 55

Record 56 2002-11-25

English

Subject field(s)
  • Satellite Telecommunications
CONT

A positive transition on the send input initiates the transmit sequence. Send must occur within seven bit times of CS. Again the transmitted data is made up of two eleven-bit words, i.e., address and command words.

French

Domaine(s)
  • Télécommunications par satellite

Spanish

Save record 56

Record 57 2002-01-31

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
CONT

The granting or enacting words of bills for granting aids or supplies to the Crown ...

OBS

The "granting words" or "enacting words" comprise a long paragraph of several sentences preceding the "enacting clause" which is usually a short paragraph of one sentence.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
CONT

La formule d'édiction et le texte complémentaire des projets de loi portant ouverture des subsides et crédits [...]

OBS

En anglais on distingue «enacting words» et «enacting clause». La dernière expression désigne un court paragraphe d'une seule phrase alors que «enacting words» est un long paragraphe précédant et incluant l'«enacting clause». On trouve souvent des «enacting words» dans des lois de crédits. En français on peut employer «formule d'édiction» pour traduire les deux expressions «enacting words» et «enacting clause».

Spanish

Save record 57

Record 58 2002-01-14

English

Subject field(s)
  • Continuing Education
OBS

Within the psychosocial methods of literacy training used in developing countries, this is a set of words which is the identified outcome of research on the thematic environment and which is then used as the basis to teach the mechanics of reading and writing.

OBS

generative words: reproduced from Terminology of Adult Education with the permission of the International Bureau of Education.

French

Domaine(s)
  • Éducation permanente
OBS

Dans la méthode psychosociale désigne un groupe de mots appartenant à l'univers thématique d'un analphabète qu'on emploie pour lui apprendre les principes de la lecture et l'écriture.

OBS

mots clés : reproduit de Terminologie de l'éducation des adultes avec la permission du Bureau international d'éducation.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Educación permanente
DEF

Conjunto de palabras utilizadas en alfabetización, que facilitan la adquisición gradual del mecanismo de la lectura y la escritura.

OBS

En la utilización del método psicosocial las palabras generadoras son la resultante de la investigación del Universo Temático, siendo el conjunto de palabras (17-20) que se utilizan para motivar el diálogo entre los participantes de un curso de alfabetización y derivar de ellas las diversas combinaciones silábicas posibles que le permiten al participante la posibilidad de generar nuevas palabras adquiriendo de esta manera el conocimiento de la lectura y escritura.

Save record 58

Record 59 2001-10-22

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Literature
OBS

Ottawa: National Library of Canada, 2000.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Littérature
OBS

Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada, 2000.

Spanish

Save record 59

Record 60 2001-09-24

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

express, by words or conduct, a lack of agreement.

OBS

to continue to engage in the activity.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

manifester, par ses paroles ou son comportement, l'absence d'accord.

Spanish

Save record 60

Record 61 2001-03-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Fine Arts (General)
  • Performing Arts (General)
OBS

Canada Council for the Arts.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Beaux-arts (Généralités)
  • Arts du spectacle (Généralités)
OBS

Conseil des Arts du Canada.

Spanish

Save record 61

Record 62 2000-07-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Language Rights
OBS

Published in 1999 by the Official Languages Division, Treasury Board.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit linguistique
OBS

Publié en 1999 par la Division des langues officielles, Conseil du Trésor.

Spanish

Save record 62

Record 63 1999-12-14

English

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

Except where otherwise provided in this Part, all other words and expressions have the same meanings as in Part I.

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

Sauf indication contraire dans la présente partie, les autres mots et expressions s'entendent au sens de la partie I.

Spanish

Save record 63

Record 64 1999-11-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

published by the Canadian Fitness and Lifestyle Research Institute.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

publié par l'Institut canadien de la recherche sur la condition physique et le mode de vie.

Spanish

Save record 64

Record 65 1999-09-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Anti-pollution Measures
OBS

Publication of the Friends of the Earth, information confirmed by the organization.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Mesures antipollution
OBS

Publication des Ami(e)s de la terre, information confirmée par l'organisme.

Spanish

Save record 65

Record 66 1999-05-11

English

Subject field(s)
  • Banking
DEF

The indications of the amount appearing on a cheque in words (body) and in numbers.

French

Domaine(s)
  • Banque
DEF

Sections d'un chèque donnant la valeur de celui-ci en chiffres et en lettres.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
DEF

Importe que en los instrumentos de pago ha de expresarse tanto en número como en letra de modo que, de haber alguna duda, prevalezca la cantidad expresada en letra.

CONT

En los cheques, tanto la fecha como la cantidad habrán de expresarse en letra, ateniéndonos a la letra en las posibles contradicciones entre ésta y el guarismo.

Save record 66

Record 67 1999-03-19

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Transportation
OBS

Transport Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transports
OBS

Transports Canada, 1992.

Spanish

Save record 67

Record 68 1999-01-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Grammar
OBS

By Gilberte Dubé. Montréal: Stanké, 1998.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Grammaire

Spanish

Save record 68

Record 69 1998-10-05

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Rights and Freedoms

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droits et libertés
OBS

Projet parrainé par le Centre international des droits de la personne et du développement démocratique et le Conseil canadien pour les réfugiés.

OBS

Source : Bibliothèque du Bureau de la traduction.

Spanish

Save record 69

Record 70 1998-09-29

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Literature
OBS

Also known as Women and Words. The objective of this organization, which is established in Vancouver, British Columbia, is to support women writers and women's writing.

Key term(s)
  • Women and Words Society of West Coast
  • West Coast Society of Women and Words
  • Society of Women and Words of West Coast

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Littérature
OBS

Aussi connu sous le nom de Women and Words. Organisme établi à Vancouver (Colombie-Britannique).

Spanish

Save record 70

Record 71 1998-05-11

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Education
OBS

A non-profit, charitable organization in Ottawa, Ontario, which matches volunteer literacy tutors with adult learners to teach them to read and write in English.

OBS

Information confirmed with the organization.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Pédagogie
OBS

Le monde des mots est un organisme à but non lucratif établi à Ottawa (Ontario) qui, avec l'aide de tuteurs bénévoles, montre à lire et à écrire en anglais à des étudiants adultes.

OBS

Renseignement vérifié auprès de l'organisme.

Spanish

Save record 71

Record 72 1998-03-31

English

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology

French

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique

Spanish

Save record 72

Record 73 1997-12-02

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Arts and Culture
OBS

Brochure published by Communication Canada to promote the Cultural Industries Development Fund.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Arts et Culture
OBS

Brochure publiée par Communications Canada pour promouvoir le Fonds de développement des industries culturelles

Spanish

Save record 73

Record 74 1997-11-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Sociology of the Family
OBS

UNICEF [United Nations Children's Fund]; booklet available in three languages.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sociologie de la famille

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de documentos y obras
  • Sociología de la familia
Save record 74

Record 75 1997-09-29

English

Subject field(s)
  • Phraseology

French

Domaine(s)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 75

Record 76 1997-01-01

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation
Key term(s)
  • fancy word

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction

Spanish

Save record 76

Record 77 1996-11-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Human Resources Sector Studies. Detailed Report (1994).

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Études sectorielles sur les ressources humaines. Rapport détaillé (1994).

Spanish

Save record 77

Record 78 1996-09-30

English

Subject field(s)
  • Legal Documents

French

Domaine(s)
  • Documents juridiques

Spanish

Save record 78

Record 79 1996-09-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Spanish

Save record 79

Record 80 1996-07-23

English

Subject field(s)
  • Oriental Religions
OBS

Kalimát. Words. The seventh month of the Bahai year from July 13 to July 31.

OBS

The names of the months in the Bahai (Badi) calendar were given by the Báb, who drew them from the nineteen names of God invoked in a prayer said during the month of fasting in Shí'ih Islam.

Key term(s)
  • Words

French

Domaine(s)
  • Religions orientales
OBS

Kalimat (paroles), début le 13 juillet.

OBS

Le calendrier baha'i, créé par le Bab lui-même, comprend 19 mois de 19 jours, soit 361 jours auxquels s'ajoutent quatre jours fériés intercalaires.

Key term(s)
  • paroles

Spanish

Save record 80

Record 81 1996-06-11

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
DEF

Recognition of words uttered separately. (ISO/IEC, JTC1/SC1, N1609, 1994).

OBS

Compare to continuous speech recognition, and to connected word recognition.

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

Reconnaissance de mots prononcés isolément (ISO/CEI, 2382-29, 1996).

CONT

Les appareils disponibles actuellement s'attaquent surtout au problème de la reconnaissance des mots isolés. Des systèmes de reconnaissance de mots enchaînés sont également opérationnels depuis quelques années.

OBS

Comparer à reconnaissance de mots enchaînés et à reconnaissance de la parole continue.

Spanish

Save record 81

Record 82 1995-09-28

English

Subject field(s)
  • Conference Titles

French

Domaine(s)
  • Titres de conférences
OBS

Thème de la conférence annuelle tenue à Winnipeg sur le thème de l'alphabétisation et de la situation des adultes ayant une déficience intellectuelle.

OBS

Source : Secrétariat national de l'alphabétisation.

Spanish

Save record 82

Record 83 1995-06-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

B.J. Arnold, 1993 and D.A. Ward, Information found in DOBIS

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 83

Record 84 1995-06-01

English

Subject field(s)
  • Management Operations

French

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion

Spanish

Save record 84

Record 85 1994-09-09

English

Subject field(s)
  • Nervous System
  • Symbolism and Psychology of Language

French

Domaine(s)
  • Système nerveux
  • Symbolique et psychologie du langage

Spanish

Save record 85

Record 86 1994-07-01

English

Subject field(s)
  • Phraseology

French

Domaine(s)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 86

Record 87 1994-06-13

English

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
CONT

The central issue ... affecting Pioneer Trust Company is ... whether it falls within the opening words of s.2 of the Canada Labour Code ...

French

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques

Spanish

Save record 87

Record 88 1994-05-01

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
Key term(s)
  • fighting word

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Source(s) : Keegstra, [1990] 3 R.C.S. [Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada] 815.

Spanish

Save record 88

Record 89 1994-04-01

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
Key term(s)
  • words in total context approach

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie

Spanish

Save record 89

Record 90 1994-04-01

English

Subject field(s)
  • Grammar
Key term(s)
  • class words

French

Domaine(s)
  • Grammaire
Key term(s)
  • mots génériques

Spanish

Save record 90

Record 91 1994-03-01

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Parliamentary Language
OBS

Task Force on Canadian Unity, 1979

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Commission de l'unité canadienne.

Spanish

Save record 91

Record 92 1993-10-22

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 92

Record 93 1993-01-19

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Northrop Frye. San Diego, Harcourt Brace Jovanovich, c.1990. Information found in DOBIS

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement confirmé par la Bibliothèque nationale du Canada en date du 15 janv. 93

Spanish

Save record 93

Record 94 1992-12-18

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 94

Record 95 1992-11-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Education Theory and Methods
  • Continuing Education

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Éducation permanente
OBS

Rapport d'une équipe de projet formée de représentants de Centraide, du YMCA [Young Men's Christian Association], du Rassemblement canadien pour l'alphabétisation, etc.

Spanish

Save record 95

Record 96 1992-04-30

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Ottawa Valley Book Festival

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Festival du livre des Outaouais, 25 avril-2 mai 1992

Spanish

Save record 96

Record 97 1991-05-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Author: Peter Calamai, 1987.

Key term(s)
  • Southam literacy report

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Spanish

Save record 97

Record 98 1991-04-02

English

Subject field(s)
  • Meetings

French

Domaine(s)
  • Réunions
OBS

Programme Jeunesse, les 24 et 25 avril 1991 à Ottawa.

OBS

Festival du livre des Outaouais.

Spanish

Save record 98

Record 99 1990-09-05

English

Subject field(s)
  • Air Traffic Control
  • Statutes and Regulations (Air Transport)

French

Domaine(s)
  • Circulation et trafic aériens
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
OBS

Radiotélégraphie; radiotéléphonie.

Spanish

Save record 99

Record 100 1989-12-15

English

Subject field(s)
  • Telegraphy

French

Domaine(s)
  • Télégraphie
OBS

Termes tirés du Lexique de la section technique, par M. Thibodeau.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: