TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

VALOR MARCA [3 records]

Record 1 2024-12-19

English

Subject field(s)
  • Medication
DEF

Any chemical compound used on or administered to humans or animals as an aid in the diagnosis, treatment, or prevention of disease or other abnormal condition ...

French

Domaine(s)
  • Médicaments
DEF

Substance employée en vue de prévenir, diagnostiquer, soulager ou traiter une maladie, un trouble, ou de restaurer ou modifier des fonctions organiques.

OBS

drogue : Le terme «drogue» a ce sens uniquement dans le contexte de la Loi sur les aliments et drogues.

OBS

médication : La médication est l'ensemble des médicaments utilisés dans le traitement d'une maladie donnée, ou le fait même d'employer des médicaments dans un but thérapeutique. Au Québec, on emploie aussi ce terme pour désigner l'ensemble des médicaments d'un malade, toutes indications confondues, mais cet emploi est un anglicisme.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
DEF

Cualquier sustancia o combinación de sustancias previstas para ser farmacológicamente activas, preparadas y/o presentadas especialmente para ser recetadas por personal autorizado, con el fin de prevenir o tratar enfermedades en humanos o animales.

OBS

medicamento : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que «los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «los nombres comerciales registrados de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial». En ninguno de estos dos casos son necesarias las comillas o la cursiva. […] También se escriben en minúscula las marcas que han dejado de funcionar como tales y que ya se emplean con valor genérico, como curitas o tiritas para los apósitos adhesivos y aspirina para el ácido acetilsalicílico. Por otra parte, se recomienda mantener la mayúscula de la marca comercial cuando se hace referencia a las cápsulas, grageas, porciones o dosis del medicamento con ese nombre propio : un Nolotil.

Save record 1

Record 2 2010-03-01

English

Subject field(s)
  • Merchandising Techniques
  • Sales (Marketing)
DEF

[The] utilisation of a brand name to launch products that differ from those in the current product range of a company.

OBS

The aim is to gain brand recognition and credibility for the product with minimal publicity expenses and to consolidate the value of a brand in the market.

OBS

brand extension: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

French

Domaine(s)
  • Techniques marchandes
  • Vente
DEF

Stratégie commerciale qui consiste à se servir d'une marque déjà connue pour lancer un nouveau produit ou service, différent, modifié ou complémentaire par rapport aux produits ou services déjà vendus sous cette marque.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Técnicas mercantiles
  • Ventas (Comercialización)
DEF

Utilización de una marca para el lanzamiento de productos distintos de los que hasta ese momento cubría. El objetivo es ganar conocimiento de marca y credibilidad para el producto con el menor gasto publicitario e ir consolidando el valor de la marca.

OBS

extensión de marca: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Save record 2

Record 3 2010-03-01

English

Subject field(s)
  • The Product (Marketing)
  • Marketing Research
  • Types of Trade Goods
CONT

[The company is owner] of brand equity with highly esteemed and recognized brand names and brands with long-lasting appeal.

French

Domaine(s)
  • Produit (Commercialisation)
  • Étude du marché
  • Types d'objets de commerce
DEF

Survaleur que représente pour l'entreprise la marque sous laquelle elle commercialise ses produits ou services, sans laquelle elle ne pourrait bénéficier des avantages (marges bénéficiaires plus élevées, plus grande part de marché, etc.) que lui procurent la notoriété et l'image de marque ainsi que la fidélité de la clientèle à cette marque.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Producto (Comercialización)
  • Estudio del mercado
  • Tipos de bienes comerciales
Save record 3

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: