TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

VERBO [68 records]

Record 1 2025-01-29

English

Subject field(s)
  • Genetics
  • Molecular Biology
CONT

DNA [deoxyribonucleic acid] replicates by a semi-conservative method in which each of the two parental DNA strands act as a template for new DNA to be synthesized.

French

Domaine(s)
  • Génétique
  • Biologie moléculaire
CONT

Avant qu'une cellule se divise, il faut que son ADN [acide désoxyribonucléique] se réplique exactement de sorte que la cellule puisse transmettre des copies identiques de ses gènes à chacune des cellules filles.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Genética
  • Biología molecular
DEF

Copiar algo exactamente.

CONT

Una alteración en la molécula de ADN produce un cambio en la secuencia de bases, que en el caso de que la molécula se replique se transmite a las generaciones futuras.

OBS

También se utiliza como verbo pronominal.

Save record 1

Record 2 2025-01-10

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Communication and Information Management
DEF

The capability of web content to be found easily by users who are searching for it, on a website or from outside the website.

OBS

Not to be confused with "discoverability."

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Gestion des communications et de l'information
DEF

Capacité d'un contenu Web à être facilement repéré par les utilisateurs qui en font la recherche, à l'intérieur d'un site Web ou plus largement sur le Web.

OBS

Ne pas confondre avec la «découvrabilité».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Gestión de las comunicaciones y la información
OBS

encontrabilidad : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la voz "encontrabilidad", sustantivo bien formado a partir del verbo encontrar, designa el grado en el que una determinada información o recurso puede rastrearse y utilizarse en la red. No es un concepto aplicable solo al ámbito digital, sino que se emplea en todos aquellos entornos en los que es necesario recuperar datos, como es el caso de las bibliotecas, los centros de documentación o los archivos.

OBS

encontrabilidad: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que los términos "encontrabilidad" y "descubribilidad" son adecuados para referirse a la facilidad para, respectivamente, buscar y hallar contenido conocido, y toparse con información inesperada en redes, bases de datos, bibliotecas o similares.

Save record 2

Record 3 2024-11-25

English

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Animal Biology
  • Plant Biology
DEF

The sum of biological reactions to any adverse stimuli[,] physical, internal or external[,] that disturb the organism's optimum operating status and may reduce its chances of survival.

PHR

heat stress, moisture stress, oxidative stress

PHR

environmental stress

French

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Biologie animale
  • Biologie végétale
DEF

Somme des réactions biologiques à tous mauvais stimuli[,] physiques, internes ou externes[,] qui perturbent le mode opératoire optimum de l'organisme suffisamment que pour réduire ses chances de survie.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Morfología y fisiología general
  • Biología animal
  • Biología vegetal
DEF

[...] conjunto de reacciones biológicas a cualquier estímulo adverso[,] físico, interno o externo[,] que altera las condiciones óptimas de funcionamiento del organismo y puede reducir sus posibilidades de sobrevivencia.

OBS

estrés : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el término "stress", [...] es un anglicismo evitable, ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica "estrés", de la que derivan, a su vez, el verbo "estresar(se) "[...] y el adjetivo "estresante", tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Save record 3

Record 4 2024-11-25

English

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Clinical Psychology
DEF

... a state of worry or mental tension caused by a difficult situation.

French

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Psychologie clinique
DEF

[...] état d'inquiétude ou de tension mentale causé par une situation difficile.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Psicología clínica
DEF

[...] estado de preocupación o tensión mental generado por una situación difícil.

OBS

estrés : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el término "stress", tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas, es un anglicismo evitable, ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica "estrés", de la que derivan, a su vez, el verbo "estresar(se) "[...] y el adjetivo "estresante", tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Save record 4

Record 5 2024-09-13

English

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Artificial Intelligence
DEF

Automate by means of computers.

OBS

computerize: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission; designation standardized by the Canadian Standards Association (CSA).

French

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Intelligence artificielle
DEF

Automatiser au moyen d'ordinateurs.

OBS

informatiser : désignation et définition normalisées par l'ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale; désignation normalisée par l'Association canadienne de normalisation (CSA).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Inteligencia artificial
DEF

Automatizar por medio de computadores.

OBS

computarizar; computadorizar; computerizar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma "computarizar", no "computerizar", es la adecuada […] Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, "computarizar" […] es la forma más extendida en español, aunque también se registra "computadorizar", de menor uso; sin embargo, se desaconseja la variante con e, "computerizar", adaptación de la grafía del verbo inglés to "computerize".

Save record 5

Record 6 2024-07-29

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

The division into two sharply contrasting groups or sets of beliefs or opinions.

Key term(s)
  • polarisation

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Séparation en deux groupes ou deux ensembles de croyances ou d'opinions diamétralement opposés.

OBS

polarisation : Le terme «polarisation» n'a pas le sens de division en français. Il est utilisé à tort comme synonyme sous l'influence de l'anglais «polarization» et devrait être évité.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
OBS

Tanto el verbo polarizar como el correspondiente sustantivo polarización son válidos para expresar la idea de división en dos bloques, posiciones u opiniones enfrentadas.

Save record 6

Record 7 2024-05-01

English

Subject field(s)
  • Drugs and Drug Addiction
CONT

The chronic nature of addiction means that re-using drugs or alcohol after stopping use is common.

PHR

re-use alcohol, re-use drugs

PHR

resume the use of alcohol, resume the use of drugs, resume the use of substances

PHR

resume alcohol use, resume drug use, resume substance use

PHR

resume drinking

French

Domaine(s)
  • Drogues et toxicomanie
CONT

La nature chronique de la dépendance signifie qu'il est courant de consommer à nouveau des drogues ou de l'alcool après avoir cessé de le faire.

PHR

consommer à nouveau de l'alcool, consommer à nouveau des drogues, consommer à nouveau des substances psychoactives

PHR

reprendre la consommation d'alcool, reprendre la consommation de drogues, reprendre la consommation de substances psychoactives

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Drogas y toxicomanía
OBS

recaer : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el verbo "recaer" con el significado de "volver a caer, especialmente en una enfermedad o en un vicio", se construye con la preposición en, tal como indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.

OBS

recaer : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el Diccionario académico recoge "recaer" simplemente como "volver a caer", pero en otros diccionarios, como el Clave, se incide más en los ámbitos de uso donde es frecuente, como el médico o el deportivo, y el verbo es definido como "empeorar una persona o volver a caer enferma de la enfermedad de la que se estaba recuperando". De este modo, para referirse a la primera recaída, lo apropiado es decir "volver a caer" o "recaer" y no "volver a recaer", porque se incurre en una redundancia. En cambio, si la persona se cura y tiempo después vuelve a enfermar por tercera vez, entonces sí podría hablarse de "volver a recaer".

Save record 7

Record 8 2024-04-03

English

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Military Administration
DEF

To [engage] for service in some branch of the armed forces.

OBS

If someone enlists or is enlisted, they join the army, navy, marines, or air force.

French

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Administration militaire
DEF

Inscrire sur les rôles des armées [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Administración militar
DEF

Sentar plaza en la milicia [o Ejército].

OBS

enrolar; alistar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que con el verbo "enrolarse", la preposición indicada para señalar dónde se alista o inscribe alguien es "en", y no "a". [...] El Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, define "enrolar" como ’inscribir(a alguien) en el Ejército u otra organización’ y señala que el complemento, que indica la organización en la que se alista alguien, se construye con "en".

Save record 8

Record 9 2024-04-03

English

Subject field(s)
  • Sentencing
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Penal Administration

French

Domaine(s)
  • Peines
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Administration pénitentiaire

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Penas
  • Decisiones (Derecho procesal)
  • Administración penitenciaria
OBS

sentenciar a muerte : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que la expresión "sentenciar a muerte" se construye con el verbo "sentenciar" y con un complemento precedido por la preposición "a".

Save record 9

Record 10 2023-12-15

English

Subject field(s)
  • Hygiene and Health
  • Medical and Dental Services (Military)
DEF

One who is recovering from sickness.

OBS

convalescent; conv: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Hygiène et santé
  • Service de santé et service dentaire (Militaire)
DEF

[...] personne [...] qui est en convalescence, qui revient progressivement à la santé après une maladie.

OBS

convalescent; conv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes ainsi que par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Higiene y Salud
  • Servicios médico y dental (Militar)
OBS

convaleciente : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que tanto el verbo "convalecer" como sus derivados proceden de formas latinas en las que se encuentra el grupo-⁠sc-("convalescĕre", "convalescentia" y "convalescentis"), actualmente solo se consideran adecuadas en español las que contienen este grupo simplificado :"convalecer", "convalecencia" y "convaleciente".

OBS

[...] no se consideran hoy correctas las formas "convalescer", "convalescencia" ni "convalesciente", en lugar de las normales "convalecer", "convalecencia" (recuperación tras una enfermedad) y "convaleciente" (que convalece).

Save record 10

Record 11 2023-08-01

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Emergency Management
  • Risks and Threats (Security)
DEF

... cause great damage or suffering to something or someone, or to violently destroy a place ...

CONT

The town was devastated by a hurricane in 1928.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Gestion des urgences
  • Risques et menaces (Sécurité)
DEF

Exercer sur quelque chose ou sur quelqu'un une action matérielle qui aboutit à une destruction complète, à un anéantissement.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Gestión de emergencias
  • Riesgos y amenazas (Seguridad)
OBS

asolar; arrasar; destruir : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "asolar", con el significado de "arrasar" o "destruir" un lugar, admite dos conjugaciones, una regular y otra irregular(asola y asuela). [...] Sin embargo, tal y como señala la Academia, hoy es habitual, incluso en la lengua culta, que se conjugue también como regular(yo asolo, tú asolas, él asola y ellos asolan) [...] Por el contrario, cuando el verbo "asolar" significa "secar"(de sol), solo tiene la conjugación regular : El extremo calor asola los campos.

Save record 11

Record 12 2023-04-28

English

Subject field(s)
  • Human Behaviour
  • Social Problems
DEF

Behaviour that is characterized by the recurrence of unpleasant or unwanted acts or comments that are demeaning, belittling, humiliating, intimidating or threatening to a person, and that cause them distress.

OBS

Although harassment usually involves a recurrence of acts or comments, a single serious incident can sometimes be considered as harassment.

OBS

harassment: designation standardized by NATO.

PHR

sexual harassment, workplace harassment

French

Domaine(s)
  • Comportement humain
  • Problèmes sociaux
DEF

Comportement caractérisé par la répétition d'actes ou de paroles désagréables ou non désirés qui diminuent, rabaissent, humilient, intimident ou menacent une personne, et qui entraînent un sentiment de détresse chez elle.

OBS

Bien que le harcèlement soit habituellement caractérisé par une répétition d'actes ou de paroles, un incident grave isolé peut parfois être considéré comme du harcèlement.

OBS

harcèlement : désignation normalisée par l'OTAN.

PHR

harcèlement en milieu de travail, harcèlement sexuel

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comportamiento humano
  • Problemas sociales
CONT

Según esta ley, la diferencia entre acoso y hostigamiento sexual es muy sutil: el acoso se suscita en diferentes espacios, sea en escuelas, las familias, en el transporte público o en el trabajo y opera de manera horizontal entre personas de jerarquías homólogas o de parte de alguien que ocupa una posición menor a la de la persona acosada. Mientras que el hostigamiento sexual opera de manera vertical y se ejerce de parte de un superior jerárquico que utiliza su posición o cargo para obtener alguna satisfacción a través de ofrecimientos o amenazas relacionadas con la situación laboral de la persona subalterna.

OBS

El término de acoso se utiliza como sinónimo de hostigamiento. Acosar se refiere a una acción de persecución. Hostigamiento, del verbo hostigar significa también perseguir, molestar. Ambos términos coinciden en molestar a alguien, gramaticalmente el acoso sexual puede definirse como la acción de molestar y perseguir a alguien con motivos o intenciones sexuales. Ambos términos pueden utilizarse indistintamente, sin embargo el de hostigamiento sexual ha sido preferido por la legislación penal mexicana.

PHR

acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico, acoso sexual

Save record 12

Record 13 2023-04-21

English

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
DEF

To recover from illness, injury, or the aftereffects of a surgical operation, especially by resting.

French

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

être en convalescence; conv : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicina, Higiene y Salud
OBS

convalecer : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que tanto el verbo "convalecer" como sus derivados proceden de formas latinas en las que se encuentra el grupo-⁠sc-("convalescĕre", "convalescentia" y "convalescentis"), actualmente solo se consideran adecuadas en español las que contienen este grupo simplificado :"convalecer", "convalecencia" y "convaleciente".

OBS

[...] no se consideran hoy correctas las formas "convalescer", "convalescencia" ni "convalesciente", en lugar de las normales "convalecer", "convalecencia" (recuperación tras una enfermedad) y "convaleciente" (que convalece).

Save record 13

Record 14 2023-04-21

English

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
DEF

... the period or process of becoming healthy and well again after an illness or operation.

French

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
DEF

Période de transition entre la fin d'une maladie et de son traitement et le retour du malade à une bonne santé physique et psychique.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicina, Higiene y Salud
DEF

Periodo de recuperación posterior a una enfermedad en que el organismo se encuentra aún debilitado, intermedio entre la enfermedad y la salud.

OBS

convalecencia : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que tanto el verbo "convalecer" como sus derivados proceden de formas latinas en las que se encuentra el grupo-⁠sc-("convalescĕre", "convalescentia" y "convalescentis"), actualmente solo se consideran adecuadas en español las que contienen este grupo simplificado :"convalecer", "convalecencia" y "convaleciente".

OBS

[...] no se consideran hoy correctas las formas "convalescer", "convalescencia" ni "convalesciente", en lugar de las normales "convalecer", "convalecencia" (recuperación tras una enfermedad) y "convaleciente" (que convalece).

Save record 14

Record 15 2023-03-29

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

The act of meddling in or hampering an activity or process.

CONT

... interference in the affairs of another nation.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
OBS

injerencia : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que todas las formas del verbo "injerir", que quiere decir meter una cosa en otra o entremeterse, introducirse en una dependencia o negocio, y el sustantivo "injerencia" se escriben con j y no deben confundirse con las formas del verbo "ingerir", que significa introducir por la boca comida o alimentos.

Save record 15

Record 16 2022-10-28

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

... to make slower in some respect ...

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Rendre plus lent.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
OBS

ralentizar; lentificar; enlentecer; relentizar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "ralentizar", con a en la primera sílaba, y no "relentizar", es el verbo que significa ’imprimir lentitud a alguna operación o proceso, disminuir su velocidad’. [...] A pesar del uso extendido del vocablo "relentizar", el término adecuado y recogido en el Diccionario de la lengua española es "ralentizar", sinónimo de "lentificar" y de "enlentecer".

Save record 16

Record 17 2022-10-28

English

Subject field(s)
  • Health Law
  • Sociology of Medicine
  • Clinical Psychology
DEF

To end one's own life intentionally.

CONT

Aid or abet a person to commit a suicide.

PHR

commit suicide unassisted

French

Domaine(s)
  • Droit de la santé
  • Sociologie de la médecine
  • Psychologie clinique
DEF

S'enlever volontairement la vie.

CONT

Aider ou encourager quelqu'un à se donner la mort.

PHR

se suicider sans aide, se suicider sans assistance

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de salud
  • Sociología de la medicina
  • Psicología clínica
OBS

Cuando una persona se quita la vida, lo recomendable es decir que se ha suicidado, en vez de que ha cometido suicidio.

OBS

cometer un suicidio; cometer suicidio; quitarse la vida; suicidarse : la Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el giro "cometer suicidio" es un calco del inglés to "commit suicide" y es admisible por la extensión de su uso en varios países, pero resulta menos aconsejable porque no se ajusta por completo a las pautas gramaticales del español(lo adecuado en la mayoría de los casos sería "cometer un suicidio", con artículo) y porque ya existe el verbo "suicidarse", que expresa la misma idea de modo más conciso. Además, "cometer" suele ir asociado a la idea de delito o falta, con una cierta connotación negativa, por lo que se estaría evaluando de algún modo la acción. Si por alguna razón se quisiera evitar el verbo "suicidar", resulta más neutra la expresión "quitarse la vida".

Save record 17

Record 18 2022-10-14

English

Subject field(s)
  • Storage Media (Data Processing)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

Record digital data in a file such as audio, video, or still images.

French

Domaine(s)
  • Supports d'information (Informatique)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

[...] copier et stocker dans un fichier une image, une page affichée à l'écran.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medios de almacenamiento (Procesamiento de datos)
  • Tratamiento de la información (Informática)
OBS

capturar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que los verbos "capturar" y "captar" no tienen el mismo significado, por lo que no es adecuado usarlos como sinónimos. [...] Por otra parte, en la jerga informática y en relación con archivos, textos o imagen, se admite el uso del verbo "capturar" como sinónimo de "introducir", "copiar", "picar" o "llevar" datos de una aplicación a otra.

Save record 18

Record 19 2022-10-14

English

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Finance
PHR

authority to raise money

French

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Finances
PHR

autorisation de réunir des fonds

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología de los lenguajes especializados
  • Finanzas
OBS

La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión [...] inglesa "to raise money", en la que el verbo se traduce con su significado más común "levantar", […] significa también "recaudar" o "captar". En [el ámbito financiero], y para evitar además confusiones con otros sentidos de la palabra "levantar"[, ] es preferible usar el verbo "captar" u otros análogos, como "conseguir", "obtener", "recaudar" [...]

PHR

captar fondos para infraestructuras

Save record 19

Record 20 2021-11-04

English

Subject field(s)
  • Epidemiology
  • Human Diseases - Various
  • Protection of Life
CONT

For contacts of laboratory-confirmed cases WHO [World Health Organization] recommends that such persons be quarantined for 14 days from the last time they were exposed to a COVID-19 patient.

French

Domaine(s)
  • Épidémiologie
  • Maladies humaines diverses
  • Sécurité des personnes
CONT

L'OMS [Organisation mondiale de la Santé] recommande de placer en quarantaine les contacts de cas confirmés en laboratoire pendant 14 jours à compter de la dernière fois où ils ont été exposés à un patient atteint de la COVID-19.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Epidemiología
  • Enfermedades humanas varias
  • Protección de las personas
OBS

cuarentenar; cuarentenear : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el verbo "cuarentenar" y la variante "cuarentenear" son válidos para referirse a la acción de "poner en cuarentena".

Save record 20

Record 21 2021-10-18

English

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
  • Microbiology and Parasitology
  • Food Safety
DEF

... the reduction of microbial populations to levels that are considered safe.

OBS

Not to be confused with disinfection and sterilization.

Key term(s)
  • sanitisation

French

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
  • Microbiologie et parasitologie
  • Salubrité alimentaire
CONT

L'assainissement réduit la présence de germes à un niveau dit sécuritaire [...] sans les éliminer complètement. Les procédures d'assainissement sont surtout utilisées en milieu agroalimentaire.

OBS

Ne pas confondre avec la désinfection et la stérilisation.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicina, Higiene y Salud
  • Microbiología y parasitología
  • Inocuidad Alimentaria
CONT

[La desinfección consiste en] eliminar todos o casi todos los microbios patógenos, con excepción de las esporas bacterianas, de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos.

OBS

El verbo desinfectar, no sanitizar, es el adecuado en español para referirse, en el ámbito de la sanidad, a la acción de ’eliminar todos o casi todos los microbios patógenos, con excepción de las esporas bacterianas, de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’.

OBS

En otros casos, se emplean en español sanitizar o sanitización con los sentidos de los verbos sanear o higienizar y los sustantivos saneamiento, higiene o higienización, según los contextos, lo que la Academia de Medicina tampoco considera apropiado.

Save record 21

Record 22 2021-10-05

English

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Collaborative and Social Communications
  • Internet and Telematics
DEF

Interrupt the transmission of sound detected by one's own microphone or another person's microphone, so that it cannot be heard by others, especially in a teleconference or an online course.

PHR

mute a microphone, mute a participant, mute a participant's microphone

French

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Communications collaboratives et sociales
  • Internet et télématique
DEF

Interrompre la transmission des sons captés par son propre micro ou celui d'une autre personne, de sorte qu'ils ne puissent pas être entendus par les interlocuteurs, notamment dans une téléconférence ou un cours en ligne.

OBS

mettre en sourdine : La locution «mettre en sourdine», qui a pour sens premier «atténuer l'intensité d'un son», peut également être utilisée lorsqu'il est question de faire cesser complètement un son.

OBS

ensilencer; muettiser : Ces verbes peuvent aussi être pronominaux : s'ensilencer, se muettiser.

PHR

désactiver le son du micro d'un participant, désactiver le son d'un micro

PHR

mettre en sourdine un participant

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Programas y programación (Informática)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Internet y telemática
OBS

silenciar; mutear : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "silenciar", mejor que "mutear", es el equivalente adecuado en español para el verbo inglés "to mute".

PHR

silenciar el audio

Save record 22

Record 23 2021-06-30

English

Subject field(s)
  • Pollution (General)
  • Climate Change
DEF

Reduce the amount of gaseous carbon compounds released into the atmosphere as a result of human activity.

Key term(s)
  • decarbonise

French

Domaine(s)
  • Pollution (Généralités)
  • Changements climatiques
DEF

Réduire l'émission de carbone relative à [une activité humaine.]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Contaminación (Generalidades)
  • Cambio climático
DEF

Reducir las emisiones de carbono, sobre todo en forma de dióxido de carbono, relacionadas a actividades humanas.

OBS

descarbonizar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "descarbonizar" no es lo contrario de "carbonizar", verbo relacionado con el carbón, [asimismo indica que] "descarbonizar" y "descarbonización" pierden la o final de carbono, [...] no se dice "descarbonoizar" [...]

Save record 23

Record 24 2021-05-26

English

Subject field(s)
  • Epidemiology
  • Protection of Life
  • Emergency Management
CONT

The United Kingdom's novel coronavirus outbreak is starting to peak but it is too early to lift the lockdown because the virus would run rampant if the government eased social distancing measures ...

OBS

deconfine: The term "deconfine" does not have the meaning of lift the lockdown in English. It is used as a synonym under the influence of the French term "déconfiner" and should be avoided.

PHR

gradually lift the lockdown, partially lift the lockdown, progressively lift the lockdown

Key term(s)
  • lift the lock-down

French

Domaine(s)
  • Épidémiologie
  • Sécurité des personnes
  • Gestion des urgences
PHR

déconfiner graduellement, déconfiner partiellement, déconfiner progressivement

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Epidemiología
  • Protección de las personas
  • Gestión de emergencias
CONT

Sin quitar el ojo de los infectados y fallecimientos por coronavirus de cada día, España empieza a planear el camino de regreso a la normalidad. Sin embargo, [...] "los logros obtenidos aún son insuficientes y frágiles" como para levantar el confinamiento de forma absoluta para toda la población. Para esto, tendríamos que cumplir con los seis criterios que marca la Organización Mundial de la Salud (OMS).

OBS

desconfinar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el verbo "desconfinar" está bien creado a partir de "confinar". Según indica la "Nueva gramática de la lengua española", el prefijo "des-"se emplea, entre otras cosas, para expresar acción contraria y vuelta al estado anterior.

Save record 24

Record 25 2021-02-25

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Meetings and Assemblies (Administration)
CONT

Adjourn - To postpone; to delay briefly a court proceeding ...

PHR

to adjourn a hearing, to adjourn a meeting

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Réunions et assemblées (Administration)
CONT

Le tribunal a suspendu l'audience pour une heure, ou jusqu'à 14 heures, ou encore cet après-midi.

OBS

ajourner : Il est abusif […] d'ajourner pour une heure ou jusqu'à 14 heures, cet après-midi. Ajourner veut dire : renvoyer à un autre jour déterminé ou indéterminé. C'est suspendre qu'il convient d'employer.

PHR

suspendre une audience, suspendre une séance

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
  • Reuniones y asambleas (Administración)
OBS

El verbo "suspender" es polisémico y es, por lo tanto, importante no confundir el significado de "interrumpir temporalmente" con el de "aplazar".

PHR

Suspender una sesión.

Save record 25

Record 26 2020-10-23

English

Subject field(s)
  • Encryption and Decryption
  • Telecommunications Transmission
  • IT Security
DEF

Transform a set of data into a cryptogram.

OBS

encrypt: term standardized by the Canadian Standards Association (CSA).

Key term(s)
  • encypher
  • cypher

French

Domaine(s)
  • Chiffrage et déchiffrage
  • Transmission (Télécommunications)
  • Sécurité des TI
DEF

Transformer un ensemble de données en un cryptogramme.

OBS

crypter; encrypter : Ces termes prêtent à confusion. En effet, on pourrait comprendre qu'ils sont les antonymes du terme «décrypter», qui est utilisé lorsqu'on reconstitue un ensemble de données sans la clé appropriée. Ils ne peuvent toutefois pas jouer ce rôle parce qu'ils correspondraient alors à la transformation d'un ensemble de données en un cryptogramme sans clé appropriée, ce qui est impossible (la transformation d'un ensemble de données en un cryptogramme nécessite l'utilisation d'une clé appropriée).

OBS

chiffrer : terme normalisé par l'Association canadienne de normalisation (CSA).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Criptografía y desciframiento
  • Transmisión (Telecomunicaciones)
  • Seguridad de IT
DEF

Acción de transformar los datos de una forma comúnmente interpretable a otra forma en la que se necesita una clave o un conocimiento especial para su correcta interpretación.

OBS

Encriptar es una palabra correcta para indicar, en el ámbito de la informática y las comunicaciones, la acción de preparar un archivo o mensaje para que solo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave. En criptografía se usa el verbo cifrar con un significado idéntico, aunque esta palabra ha adquirido en la lengua general un sentido más amplio que no siempre conlleva el propósito de ocultar la información, sino tan solo el de convertir un mensaje a una forma que permita su posterior descifrado, es decir, la restitución de su contenido original.

OBS

Hay quienes desaconsejan encriptar y sus derivados porque los consideran influencia del inglés, pero no dejan de ser términos bien formados en español, con la misma raíz que ya tienen palabras como críptico (enigmático) o criptograma (documento cifrado).

Save record 26

Record 27 2020-09-25

English

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
  • General Vocabulary
DEF

... to take steps in regard to any matter ...

French

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
  • Vocabulaire général

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Expresiones idiomáticas
  • Vocabulario general
OBS

tomar medidas; pasar a la acción; adoptar medidas; actuar; tomar acción : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las expresiones "tomar medidas"[, ] "pasar a la acción"[, "adoptar medidas"] o, simplemente, el verbo "actuar" son alternativas preferibles al calco "tomar acción".

Save record 27

Record 28 2020-07-16

English

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
  • Microbiology and Parasitology
DEF

Eliminate most microorganisms, but rarely all the spores.

OBS

Not to be confused with sanitize and sterilize.

French

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
  • Microbiologie et parasitologie
DEF

Éliminer la plupart des microorganismes, mais rarement toutes les spores.

OBS

Ne pas confondre avec assainir et stériliser.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicina, Higiene y Salud
  • Microbiología y parasitología
OBS

desinfectar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el verbo "desinfectar", "no sanitizar", es el adecuado en español para referirse, en el ámbito de la sanidad, a la acción de eliminar todos o casi todos los microbios patógenos, con excepción de las esporas bacterianas, de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos.

Save record 28

Record 29 2019-10-01

English

Subject field(s)
  • Defence Planning and Military Doctrine
  • Military Strategy
DEF

Determine the position of a specified entity or object.

OBS

This is a mission/task verb.

OBS

locate; loc: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel, the Joint Terminology Panel and the Defence Terminology Standardization Board; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Doctrine militaire et planification de défense
  • Stratégie militaire
DEF

Déterminer la position d'une entité ou d'un objet donné.

OBS

Il s'agit d'un verbe à utiliser pour la planification des missions ou des tâches.

OBS

localiser; loc : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre, le Groupe d'experts en terminologie interarmées et le Conseil de normalisation de terminologie de la défense; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Doctrina militar y planificación de defensa
  • Estrategia militar
OBS

Localizar es un verbo que significa "averiguar el lugar en que se halla algo o alguien" o "establecer el lugar de algo", por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.

Save record 29

Record 30 2019-07-16

English

Subject field(s)
  • Industrial Techniques and Processes
DEF

Remove carbon from something ...

Key term(s)
  • decarburise

French

Domaine(s)
  • Techniques industrielles
DEF

Priver, une substance, du carbone qu'elle renferme.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Procesos y técnicas industriales
DEF

Eliminar carbón[, de algo,] por medios químicos.

OBS

descarbonizar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "descarbonizar" no es lo contrario de "carbonizar", verbo relacionado con el carbón, [asimismo indica que] "descarbonizar" y "descarbonización" pierden la o final de carbono, [...] no se dice "descarbonoizar" [...]

Save record 30

Record 31 2019-02-22

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation (General)
DEF

The action or habit of postponing or putting something off.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction (Généralités)
DEF

Habitude de reporter inutilement à plus tard des tâches ou des activités.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Traducción (Generalidades)
DEF

Acción y efecto de procrastinar.

OBS

procrastinar: Diferir, aplazar.

OBS

procrastinación : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "procrastinación" es el sustantivo de "procrastinar", que es una voz asentada en español y la forma adecuada de este verbo.

Save record 31

Record 32 2019-02-22

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation (General)
DEF

To put off intentionally and habitually.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction (Généralités)
CONT

Il peut procrastiner non seulement sur la tâche mais aussi sur l'échéance.

CONT

Celui qui procrastine (le procrastinateur) remet systématiquement à demain (en latin «crastinus») ce qu'il doit faire tout de suite. Il trouve toujours une «bonne» raison pour justifier ou se justifier qu'il a bien fait de ne pas faire ce qu'il devait faire : il ne peut pas faire autrement.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Traducción (Generalidades)
DEF

Diferir, aplazar.

OBS

procrastinar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "procrastinar" es una voz asentada en español y es la forma adecuada de este verbo.

Save record 32

Record 33 2019-01-11

English

Subject field(s)
  • Computer Display Technology
  • Wireless and Mobile Communications
  • Dashboards and Instrumentation (Motor Vehicles)

French

Domaine(s)
  • Techniques d'affichage (Ordinateurs)
  • Communications sans fil et mobiles
  • Tableau et instruments de bord (Véhicules automobiles)
DEF

Système qui permet, sur un terminal multimédia, d'afficher l'écran d'un [téléphone] mobile multifonction ou d'un autre terminal et d'accéder à certaines des fonctions et applications de ce dernier.

OBS

Par extension, [le terme «duplication d'écran» désigne aussi] l'affichage ainsi obtenu.

OBS

Dans le domaine de l'automobile, le terminal multimédia est intégré au tableau de bord du véhicule.

OBS

duplication d'écran : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 28 mars 2018.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Técnicas de visualización (Computadoras)
  • Comunicaciones móviles e inalámbricas
  • Tablero de instrumentos (Vehículos automotores)
DEF

[Sistema] que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador o un televisor.

OBS

duplicación de pantalla : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como el "screen mirroring" [...] Este término inglés, derivado del sustantivo "mirror"(‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto.

Save record 33

Record 34 2018-11-07

English

Subject field(s)
  • Genetics
DEF

Produce a hybrid or hybrids between two distinct species or varieties.

Key term(s)
  • hybridise

French

Domaine(s)
  • Génétique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Genética
OBS

hibridar; hibridizar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que hibridar, mejor que hibridizar, es el verbo preferible para aludir a la acción de "producir híbridos". [...] La alternativa hibridizar es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido [...]

Save record 34

Record 35 2018-09-27

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

To search for information on the Web ... by using the Google search engine.

OBS

google: term written with a lower-case "g" when used as a verb.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Rechercher une information sur le Web en utilisant le moteur de recherche Google.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
OBS

buscar en Google; guglear : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la perífrasis "buscar en Google" o la adaptación "guglear" como alternativas preferibles en español al verbo híbrido "googlear".

OBS

googlear : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el verbo "googlear" presenta un problema de adecuación entre su escritura y su pronunciación, ya que en español una secuencia de dos oes no da como resultado un sonido "u".

Save record 35

Record 36 2018-04-03

English

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Internet and Telematics
  • Collaborative and Social Communications
DEF

Prevent a user from accessing a platform or a forum.

French

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Internet et télématique
  • Communications collaboratives et sociales
DEF

Interdire à un utilisateur l'accès à une plateforme ou à un forum.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gestión de las comunicaciones y la información
  • Internet y telemática
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
DEF

[Impedir] el acceso de un usuario a un determinado sistema, red, foro, etc.

OBS

banear : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda evitar el verbo "banear", del inglés "ban"("prohibición") y traducirlo por "bloquear", "suspender", "prohibir" o "restringir", ya que se trata de un anglicismo que cuenta con varios equivalentes en nuestra lengua.

Save record 36

Record 37 2018-03-22

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Collaborative and Social Communications
  • Photography
PHR

photo sharing website

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Communications collaboratives et sociales
  • Photographie
PHR

site de partage de photos

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Fotografía
CONT

El sistema, además de la posibilidad de compartir fotos, también ofrece la opción de subir y compartir videos [...]

OBS

compartir fotos : La acción "sharing" del inglés, con función nominal, se traduce por el verbo "compartir" en español. Las expresiones son equivalentes aunque las categorías gramaticales sean diferentes.

Save record 37

Record 38 2018-03-20

English

Subject field(s)
  • Collaborative and Social Communications
  • Internet and Telematics

French

Domaine(s)
  • Communications collaboratives et sociales
  • Internet et télématique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Internet y telemática
OBS

compartir : La acción "sharing" del inglés, con función nominal, se traduce por el verbo "compartir" en español. Las expresiones son equivalentes aunque las categorías gramaticales sean diferentes. La vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española contendrá el sustantivo "compartición", pero el uso de esta palabra no se ha consolidado.

Save record 38

Record 39 2016-12-07

English

Subject field(s)
  • Programming Languages
OBS

verb: term standardized by the American National Standards Institute (ANSI).

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Mot exprimant une action à exécuter par un compilateur COBOL ou par un programme objet.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
DEF

Palabra entre una lista de palabras seleccionadas, que especifica una o más operaciones que serán ejecutadas por un sistema de procesamiento de datos.

Save record 39

Record 40 2016-09-28

English

Subject field(s)
  • General Medicine
  • Health Law
DEF

Return to good health.

French

Domaine(s)
  • Médecine générale
  • Droit de la santé
OBS

La forme pronominale «se relever» ne doit pas être utilisée en ce sens.

OBS

guérir; récupérer; relever; se remettre; se rétablir : termes tirés du Mini-lexique de la médecine et du droit et reproduits avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicina
  • Derecho de salud
DEF

Recobrar la salud.

OBS

[En materia de recobrar la salud] la expresión recuperarse favorablemente es redundante, pues el verbo recuperarse ya implica mejora en el estado de quien se hallaba herido o lesionado.

Save record 40

Record 41 2016-01-12

English

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Epidemiology
  • Microbiology and Parasitology
DEF

A recurrence or marked increase in severity of the symptoms of a disease, especially following a period of apparent improvement or stability.

OBS

"Relapses" are sometimes classified as "recrudescences" and "recurrences," they can be either clinical or parasitic, the latter being evidenced only by the reappearance or increase in number of the parasites in the blood. The qualifications "short-term" and "long-term" may be used to designate "relapses" following the primary attack after intervals of less than two or more than six months, respectively.

French

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Épidémiologie
  • Microbiologie et parasitologie
DEF

Reprise évolutive d'une maladie qui était en voie de guérison.

OBS

La «rechute» est parfois qualifiée de «recrudescence» ou de «recurrence»; elle peut être soit clinique, soit parasitaire, la seconde n'étant démontrée que par la réapparition ou l'augmentation du nombre des parasites dans le sang. Les expressions «rechute précoce» et «rechute tardive» peuvent être employées pour désigner des «rechutes» survenant respectivement moins de deux mois et plus de six mois après la première atteinte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Epidemiología
  • Microbiología y parasitología
DEF

Reaparición de una cierta enfermedad en un sujeto que todavía no había conseguido curarla completamente.

OBS

recaída : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "volver a recaer" es redundante si se alude a la primera "recaída" de una persona. [...] En efecto, el Diccionario académico recoge "recaer" simplemente como "volver a caer", pero en otros diccionarios, como el Clave, se incide más en los ámbitos de uso donde es frecuente, como el médico o el deportivo, y el verbo es definido como "empeorar una persona o volver a caer enferma de la enfermedad de la que se estaba recuperando". De este modo, para referirse a la primera "recaída", lo apropiado es decir "volver a caer" o "recaer" y "no volver a recaer", porque se incurre en una redundancia. En cambio, si la persona se cura y tiempo después vuelve a enfermar por tercera vez, entonces sí podría hablarse de "volver a recaer".

OBS

recaída: Este término se utiliza impropiamente como sinónimo de [recidiva]

Save record 41

Record 42 2015-11-03

English

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
DEF

Forewarn to prepare for action.

French

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
DEF

Avertir pour que des mesures soient prises.

OBS

alerter : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Conducción general de las operaciones militares
DEF

Prevenir, prepararse para la acción.

OBS

El verbo alertar, cuando va seguido de una oración encabezada por la conjunción que, requiere la preposición de [...] Sin embargo, el queísmo, el uso incorrecto de la conjunción que en lugar de la secuencia de que, es muy frecuente en las noticias en las que aparece el verbo alertar. [...] Lo correcto [es] escribir alertó de que. Asimismo cabe señalar que [...] alertar también puede construirse con la preposición sobre :«La ONU alerta sobre la falta de fondos para refugiados sirios».

Save record 42

Record 43 2015-07-31

English

Subject field(s)
  • Disabled Sports
  • Basketball
CONT

A legal manoeuvre, tilting occurs when a player lifts one rear wheel with one front caster off the floor while using one or both hands to shoot, pass or handle the ball.

French

Domaine(s)
  • Sports adaptés
  • Basket-ball
DEF

Mouvement permis qui se produit lorsqu'un joueur lève une roue arrière en maintenant une roulette avant en contact avec le sol et qu'il utilise une main, ou deux, pour lancer le ballon, le passer ou le dribler.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes para personas con discapacidad
  • Básquetbol
CONT

Inclinarse es una acción comenzada por un jugador que, sin tener una o dos manos en contacto con las ruedas, alza una rueda trasera y una pequeña delantera del mismo lado, mientras está efectuando un lanzamiento, defendiendo, recibiendo o intentando interceptar un pase, rebotando o interviniendo en el juego entre dos inicial. Inclinarse es legal.

OBS

inclinarse : en este caso, el verbo infinitivo pronominal "inclinarse" cumple función de sustantivo :"el inclinarse no constituye una infracción".

Save record 43

Record 44 2015-07-31

English

Subject field(s)
  • Disabled Sports
  • Basketball
OBS

[It is] considered a foul when a player lifts the chair off the ground or lifts their buttocks off the chairs when shooting, passing, rebounding or attempting to block a shot.

French

Domaine(s)
  • Sports adaptés
  • Basket-ball
OBS

On considère que c'est une faute lorsqu'un joueur soulève la chaise du sol ou lève son derrière de la chaise lorsqu'il tire, fait une passe, rebondit ou tente de bloquer le ballon.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes para personas con discapacidad
  • Básquetbol
DEF

Acción de un jugador de elevar sus nalgas de manera que ambas dejen de estar en contacto con el cojín de la silla para obtener una ventaja injusta.

OBS

Se considera falta si un jugador levanta la silla del suelo o levanta las nalgas de la silla cuando hace un tiro, pase, rebote o intenta bloquear un tiro.

OBS

levantarse de la silla : en este caso, el verbo infinitivo pronominal "levantarse" cumple función de sustantivo :"el levantarse de la silla constituye una infracción".

Save record 44

Record 45 2015-04-14

English

Subject field(s)
  • Veterinary Medicine
DEF

The act or practice of killing individuals (as ... domestic animals) that are hopelessly sick or injured for reasons of mercy.

CONT

Euthanasia as administered by a competent veterinarian is completely painless ...

French

Domaine(s)
  • Médecine vétérinaire
DEF

Mise à mort par des procédés rapides et non douloureux des animaux dont la guérison est impossible ou dont le propriétaire veut se débarrasser pour des raisons de convenance.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicina veterinaria
DEF

Muerte sin sufrimiento físico.

OBS

eutanasia : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que eutanasiar, verbo bien formado a partir de eutanasia, y sacrificar tienen significados distintos. [...] el verbo eutanasiar [...] puede definirse como ’practicar una eutanasia’, [mientras que] sacrificar, [de acuerdo a] los diccionarios de uso [significa] ’matar a un animal' [...] En el ámbito veterinario, eutanasia y eutanasiar se usan con [mayor] frecuencia [...]

Save record 45

Record 46 2015-03-17

English

Subject field(s)
  • Commercial Aviation
  • Pricing (Air Transport)
DEF

To exchange accumulated miles for travel awards such as free flights, class upgrades, discounts and promotional products and services.

French

Domaine(s)
  • Aviation commerciale
  • Tarification (Transport aérien)
CONT

Les membres de l'Aéroplan peuvent maintenant accumuler et échanger du millage sur les vols du tout nouveau partenaire Aéroplan, Singapore Airlines.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Aviación comercial
  • Tarificación (Transporte aéreo)
OBS

La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que debe utilizarse el verbo "canjear", y no el verbo "redimir", como equivalente del inglés "redeem".

PHR

Canjear cupones, canjear millas, canjear puntos.

Save record 46

Record 47 2014-12-10

English

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Electronic Publishing

French

Domaine(s)
  • Infographie
  • Éditique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Gráficos de computadora
  • Publicación electrónica
DEF

Copiar un contenido seleccionado y pegarlo en un documento con solo pulsar dos teclas o hacer clic.

OBS

La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, considera válido el verbo "copipegar", escrito junto y sin guion.

Save record 47

Record 48 2014-10-21

English

Subject field(s)
  • Slaughterhouses
  • Animal Husbandry
OBS

An animal.

French

Domaine(s)
  • Abattoirs
  • Élevage des animaux
OBS

Abattre, tuer un animal.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Mataderos
  • Cría de ganado
DEF

Matar a un animal, ya sea para detener una enfermedad que se quiere erradicar o para su consumo.

OBS

sacrificar : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que eutanasiar, verbo bien formado a partir de eutanasia, y sacrificar tienen significados distintos. [...] el verbo eutanasiar […] puede definirse como ’practicar una eutanasia’, [mientras que] sacrificar, [de acuerdo a] los diccionarios de uso [significa] ’matar a un animal' [...] En el ámbito veterinario, eutanasia y eutanasiar se usan con [mayor] frecuencia [...]

Save record 48

Record 49 2014-09-05

English

Subject field(s)
  • Wireless and Mobile Communications
  • Sexology
DEF

[Send] (someone) sexually explicit photographs or messages via mobile phone.

French

Domaine(s)
  • Communications sans fil et mobiles
  • Sexologie

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones móviles e inalámbricas
  • Sexología
DEF

[Enviar] mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito a través del teléfono móvil o de otros dispositivos electrónicos.

OBS

La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el verbo "sextear" es un término válido en español.

Save record 49

Record 50 2013-03-19

English

Subject field(s)
  • Loans
  • Foreign Trade
DEF

The risk of non-repayment of loans by most or all economic agents in a country arising from political, economic, legal or social factors in that country.

French

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
  • Commerce extérieur
DEF

Risque que le gouvernement d'un pays entrave la capacité d'une personne assujettie à son autorité de satisfaire aux engagements que celle-ci a pris sur un instrument financier.

OBS

On trouve aussi parfois l'expression «risque souverain», sous l'influence du synonyme anglais [sovereign risk].

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Préstamos
  • Comercio exterior
DEF

Espectro de riesgos que surgen de los medios económico, social y político de un país determinado con potencial favorable o adverso a la deuda externa o a las inversiones extranjeras hechas en un país.

OBS

Riesgos país es el plural de riesgo país [...] En este tipo de expresiones formadas por dos sustantivos que se escriben separados, la Gramática española señala que siempre es correcto indicar el plural solo en el primero [...] Sin embargo, algunos de estos compuestos admiten también el plural en el segundo sustantivo(Estados miembro/Estados miembros [...]), casos estos en los que a menudo puede intercalarse el verbo ser : los Estados son miembros, pero [...] los riesgos [no] son países. Asimismo se recuerda que estas dos palabras se escriben siempre separadas, sin guion, y que no es necesario ponerlas en mayúscula ni entrecomillarlas.

Save record 50

Record 51 2012-04-13

English

Subject field(s)
  • Toxicology
  • Respiratory Tract
  • Epidermis and Dermis
  • Visual Disorders
DEF

An agent that causes irritation or inflammation.

OBS

Primary irritants which cause irritation at the site of contact include many acids, caustics, amines, metallic salts, and ketones. Secondary irritants can cause reactions at locations away from the site of contact.

French

Domaine(s)
  • Toxicologie
  • Voies respiratoires
  • Épiderme et derme
  • Troubles de la vision
CONT

On distingue : - les irritants primaires : ces gaz ou vapeurs exercent uniquement une action locale. Ils n'ont pas ou peu d'action systémique [...] à une concentration même mortelle; - les irritants secondaires : outre leur action irritante locale, ils peuvent aussi exercer une action générale.

OBS

Il existe des irritants oculaires, respiratoires, cutanés.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Toxicología
  • Vías respiratorias
  • Epidermis y dermis
  • Trastornos de la visión
DEF

Agente físico o químico que, aplicado a una determinada concentración y durante un espacio de tiempo suficiente, es capaz de provocar lesiones celulares.

OBS

De acuerdo al Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Navarro : los médicos de habla inglesa confunden con frecuencia los adjetivos :"irritant"(irritante; que produce irritaciόn) e "irritative"(irritativo; causado por : irritaciόn). […] El verbo inglés "to irritate" tiene, como el español “irritar”, dos acepciones : provocar una irritaciόn o inflamaciόn en un όrgano, y molestar o sacar de quicio. El inglés dispone de dos adjetivos derivados de "to irritate" :"irritant" para la primera acepciόn e "irritating" para la segunda. En castellano, lo más normal es reservar “irritante” para la primera acepción(por ejemplo :"irritant substance", sustancia irritante) y recurrir a molesto para la segunda :"I have a rash which is irritating me"(tengo un salpullido muy molesto) ;"irritating cough"(tos molesta) ”.

Save record 51

Record 52 2011-11-15

English

Subject field(s)
  • Transportation
  • Tourism (General)
DEF

To hire by contract the entire capacity or a minimum number of seats of an aircraft, bus, ship, or train.

OBS

The French equivalent "fréter" refers to the act of an owner of a transportation company who grants the use of a vehicle for a specific time and price, whereas "affréter" refers to the act of a tour operator, travel agent or individual who engages a vehicle for a specific time and price. The English verb "charter" is a broader term and is used in both contexts.

French

Domaine(s)
  • Transports
  • Tourisme (Généralités)
DEF

Donner en location un véhicule de transport collectif soit pour un parcours précis, soit pour une durée déterminée.

OBS

Les termes «fréter» et «donner à fret» ont un sens restreint, c'est-à-dire du point de vue du propriétaire. Il ne faut pas les confondre avec «affréter» qui signifie «prendre en location».

PHR

Fréter un navire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transporte
  • Turismo (Generalidades)
DEF

Dar o tomar a flete un buque, vehículo terrestre o aéreo.

OBS

La acción de “fletar” en español la efectúa tanto el que da en alquiler(propietario) como el que toma en alquiler(arrendatario). El verbo inglés “charter” cubre el mismo campo semántico. Sin embargo, el francés tiene dos verbos diferentes :“fréter” significa dar en alquiler(la realiza el propietario) mientras que “affréter” quiere decir tomar en alquiler(efectuada por el arrendatario).

Save record 52

Record 53 2011-11-15

English

Subject field(s)
  • Transportation
  • Tourism (General)
DEF

To hire by contract the entire capacity or a minimum number of seats of an aircraft, bus, ship, or train ...

OBS

The French equivalent "affréter" refers to the act of a tour operator, travel agent or individual who engages a vehicle for a specific time and price, whereas "fréter" refers to the act of an owner of a transportation company who grants the use of a vehicle for a specific time and price. The English verb "charter" is a broader term and is used in both contexts.

French

Domaine(s)
  • Transports
  • Tourisme (Généralités)
DEF

Prendre en location un véhicule de transport collectif soit pour un parcours précis, soit pour une durée déterminée.

OBS

Les termes «affréter» et «prendre à fret» ont un sens restreint, c'est-à-dire du point de vue du locataire du véhicule. Il ne faut pas les confondre avec «fréter» qui signifie «donner en location».

PHR

Affréter un navire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transporte
  • Turismo (Generalidades)
DEF

Dar o tomar a flete un buque, vehículo terrestre o aéreo.

CONT

Necesitamos fletar dos vagones-cisternas para transportar combustible.

OBS

La acción de “fletar” en español la efectúa tanto el que da en alquiler(propietario) como el que toma en alquiler(arrendatario). El verbo inglés “charter” cubre el mismo campo semántico. Sin embargo, el francés tiene dos verbos diferentes :“fréter” significa dar en alquiler(la realiza el propietario) mientras que “affréter” quiere decir tomar en alquiler(efectuada por el arrendatario).

Save record 53

Record 54 2011-07-13

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A pause during the course of a sitting of the House of Commons.

OBS

Distinguish: recess.

OBS

When the sitting is suspended, the Speaker leaves the Chair but the Mace remains on the Table.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Interruption au cours d'une séance de la Chambre des communes.

OBS

Distinguer : ajournement de la Chambre; intersession.

OBS

Lorsqu'une séance est suspendue, le Président quitte le fauteuil mais la Masse reste sur le Bureau.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Pausa en el curso de una sesión de la Cámara de los Comunes.

CONT

El presidente [...] puede suspender [...] la sesión en caso de alboroto o desobediencia obstinada de un diputado [...]. La suspensión debe durar un máximo de media hora y, acto seguido, debe reanudarse la sesión de pleno derecho.

OBS

Cuando la sesión se suspende, el Presidente deja su sillón, pero la Maza se queda sobre la Mesa.

OBS

El verbo "suspender" es polisémico y es, por lo tanto, importante no confundir el significado de "interrumpir temporalmente" con el de "aplazar".

Save record 54

Record 55 2010-12-20

English

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Ecosystems
  • Parks and Botanical Gardens
DEF

The monitoring of a carefully selected suite of ecological indicators and comparing the measured values against desired reference levels with the aim of understanding the state of ecological integrity in a given area.

OBS

Term used by Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Écosystèmes
  • Parcs et jardins botaniques
OBS

Terme en usage à Parcs Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Estudios y análisis del medio ambiente
  • Ecosistemas
  • Parques y jardines botánicos
DEF

Vigilancia periódica (regular o irregular) de la flora y fauna o propiedades relacionadas (por ejemplo, procesos ecológicos) en una forma que facilita la detección de cambios significativos de estándares o normas predeterminadas, permitendo acciones correctivas.

OBS

Monitoreo se usa de forma frecuente en Latinoamérica pero de acuerdo a la Real Academia Española el término correcto es monitorización que procede del verbo monitorizar.

Save record 55

Record 56 2010-06-17

English

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Computer Graphics

French

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Infographie
OBS

Le rendu est un processus informatique, calculant à partir d'une scène créée dans un logiciel de modélisation (3Ds Max, Maya, Sketchup, etc.) une image 2D. Ce processus peut faire appel à différentes techniques plus ou moins élaborées. Les plus connues sont le rendu en Raytracing et en radiosité.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Programas y programación (Informática)
  • Gráficos de computadora
OBS

El verbo renderizar es una adaptación al español del verbo inglés render, que define un proceso de cálculo más o menos complejo desarrollado por un ordenador destinado a producir una imagen o secuencia de imágenes. En otros contextos, se habla de renderizado para definir el proceso por el cual se pretende dibujar, en un lienzo de dos dimensiones, un entorno en tres dimensiones formado por estructuras poligonales tridimensionales, luces, texturas y materiales, simulando ambientes y estructuras físicas verosímiles. También se habla de renderización en el contexto de procesos 2D que requieren cálculos complejos como la edición de vídeo, la animación o el desarrollo de efectos visuales.

Save record 56

Record 57 2004-02-05

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

Although all the matters likely to be of importance to welding technicians are ...

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Bien que tous les problèmes susceptibles de préoccuper les techniciens de la soudure [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
OBS

Si bien existen las frases "con probabilidad de" y "que es probable que" para traducir "likely to", el giro estilístico del español más apropiado en este caso sería el uso del verbo "poder" en el pretérito imperfecto del modo subjuntivo. Por ejemplo, "a situation likely to cause misunderstandings" : una situación que pudiera generar malentendidos.

Save record 57

Record 58 2003-07-29

English

Subject field(s)
  • Programming Languages
  • Computer Programs and Programming
DEF

The keyword that describes the function to be performed when a statement is presented to a computer program.

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation
  • Programmes et programmation (Informatique)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
  • Programas y programación (Informática)
DEF

Palabra clave que describe la función que se va a ejecutar al presentarse la instrucción en el programa de computadora (ordenador).

Save record 58

Record 59 2003-04-03

English

Subject field(s)
  • Programming Languages

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
DEF

Verbo que especifica al procesador los procedimientos por los que un programa fuente debe traducirse al programa objeto.

Save record 59

Record 60 2002-09-10

English

Subject field(s)
  • Organization Planning
CONT

Entrepreneurship in North America has been associated largely with the private sector, but entrepreneurial government is a critical concept. It means shifting economic resources out of areas of lower priority and into areas of higher productivity and greater yield; it means using resources in new ways to maximize productivity and effectiveness.

Key term(s)
  • maximize productivity
  • maximize effectiveness

French

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
CONT

L'entrepreneuriat en Amérique du Nord a été surtout associé au secteur privé, mais la notion de gouvernement entrepreneurial est fondamentale. Cela signifie déplacer les ressources financières des secteurs qui ont une plus grande productivité et un meilleur rendement; cela signifie utiliser les ressources de nouvelles façons pour maximiser la productivité et l'efficacité.

Key term(s)
  • maximiser la productivité
  • maximiser l'efficacité

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Planificación de organización
OBS

El vocablo "maximizar", en el sentido de aumentar al máximo, no aparece acuñado en el diccionario de la Real Academia Española(RAE). No obstante, se puede encontrar ocurrencias de este verbo en el Banco de datos del Español en el sitio web de la RAE.

Key term(s)
  • maximizar la productividad
  • maximizar la eficiencia
Save record 60

Record 61 2002-06-25

English

Subject field(s)
  • Codes (Software)
DEF

A code assigned to an individual word, indicating the nature or particular function that this specific word is to play in any textual occurrence.

French

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Códigos (Soporte lógico)
DEF

Código asociado con una palabra clave para identificarla como nombre, verbo o adjetivo.

Save record 61

Record 62 2002-04-02

English

Subject field(s)
  • Foreign Trade
CONT

... the producer's profit and general expenses taken together may nevertheless be consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur, for example, if a product were being launched in the country of importation and the producer accepted a nil or low profit to offset high general expenses associated with the launch.

French

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
CONT

[...] si on lançait un produit dans le pays d'importation et si le producteur se contentait d'un bénéfice nul ou faible pour contrebalancer les frais généraux élevés afférents au lancement.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
CONT

[...] en el caso de un producto que se ponga por primera vez a la venta en el país de importación y en que el productor esté dispuesto a no obtener beneficios o a que éstos sean bajos para compensar los fuertes gastos generales inherentes al lanzamiento del producto al mercado.

OBS

Verbo genérico en español que necesita equivalentes más específicos en francés y en inglés, según el sentido.

Save record 62

Record 63 2001-08-15

English

Subject field(s)
  • Wrestling
  • Martial Arts

French

Domaine(s)
  • Lutte
  • Arts martiaux

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lucha
  • Artes marciales
OBS

"Derribo del oponente" aparece en la fuente en vez de un verbo.

Save record 63

Record 64 2001-01-29

English

Subject field(s)
  • Handball

French

Domaine(s)
  • Handball

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Balonmano
OBS

El término aparece en la fuente como un verbo(lanzar).

Save record 64

Record 65 2001-01-18

English

Subject field(s)
  • Basketball

French

Domaine(s)
  • Basket-ball

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Básquetbol
OBS

El sustantivo "cambio de canastas" se encuentre en la fuente como equivalente del verbo inglés.

Save record 65

Record 66 2001-01-16

English

Subject field(s)
  • Volleyball

French

Domaine(s)
  • Volleyball

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vóleibol
OBS

El término se encuentra en la fuente como verbo(golpear) pero la palabra inglesa se usa sobre todo como sustantivo.

Save record 66

Record 67 1996-01-09

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

In modern tennis the server often rushes to the net to volley the return beyond the receiver's reach, hence the term "serve-and-volley".

OBS

Related term: serve-and-volley game (i.e. style of play).

CONT

You will have to use different strategy with your next opponent: serve-and-volley is his forte.

Key term(s)
  • serve and volley

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
OBS

Ne pas confondre avec la phraséologie connexe : jeu service-volée (=style service-volée).

CONT

[John McEnroe] La qualité de ses enchaînements service-volée explique ses succès aux Internationaux de États-Unis [...]

CONT

Le transfert de poids de l'arrière vers l'avant est important pour la puissance, mais encore plus pour l'enchaînement du service-volée [...]

Key term(s)
  • enchaînement service-volée

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
OBS

En español no es siempre necesario traducir el término «volea» : basta con decir «subir», verbo suficientemente implícito.

CONT

Por la rapidez del juego, naturalmente lo que está más favorecido es el saque y las subidas a la red, características que producen un tipo de tenis espectacular.

Save record 67

Record 68 1991-11-14

English

Subject field(s)
  • Foreign Trade

French

Domaine(s)
  • Commerce extérieur

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
CONT

El Brasil adujo que el Código, al aplicar el artículo VI del Acuerdo General, adoptaba como norma general que, sin una determinación afirmativa de la existencia de daño, no pueden recaudarse derechos compensatorios sobre las entradas.

OBS

compensar :verbo genérico en español.

Save record 68

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: