TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
EMBERIZIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2017-11-29
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Eastern towhee
1, record 1, English, Eastern%20towhee
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- rufous-sided towhee 2, record 1, English, rufous%2Dsided%20towhee
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, record 1, English, - Eastern%20towhee
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 1, English, - Eastern%20towhee
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- tohi à flancs roux
1, record 1, French, tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- tohi aux yeux rouges 2, record 1, French, tohi%20aux%20yeux%20rouges
former designation, masculine noun
- tohi de l'Est 3, record 1, French, tohi%20de%20l%27Est
masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 4, record 1, French, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
tohi à flancs roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 1, French, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, record 1, French, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2017-10-26
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- blue grosbeak
1, record 2, English, blue%20grosbeak
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 2, English, - blue%20grosbeak
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 2, English, - blue%20grosbeak
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- guiraca bleu
1, record 2, French, guiraca%20bleu
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- passerin bleu 2, record 2, French, passerin%20bleu
former designation, correct, masculine noun
- gros-bec bleu 2, record 2, French, gros%2Dbec%20bleu
avoid, see observation, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 2, French, - guiraca%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 2, French, - guiraca%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - guiraca%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, record 2, French, - guiraca%20bleu
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2017-06-07
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- pale-eyed blackbird
1, record 3, English, pale%2Deyed%20blackbird
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- yellow-eyed blackbird 1, record 3, English, yellow%2Deyed%20blackbird
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 3, English, - pale%2Deyed%20blackbird
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 3, English, - pale%2Deyed%20blackbird
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- carouge à œil clair
1, record 3, French, carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 3, French, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
carouge à œil clair : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 3, French, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 3, French, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2016-10-12
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- spotted towhee
1, record 4, English, spotted%20towhee
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 4, English, - spotted%20towhee
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 4, English, - spotted%20towhee
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- tohi tacheté
1, record 4, French, tohi%20tachet%C3%A9
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 4, French, - tohi%20tachet%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 4, French, - tohi%20tachet%C3%A9
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2016-09-29
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- yellow-shouldered grosbeak
1, record 5, English, yellow%2Dshouldered%20grosbeak
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 5, English, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 5, English, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- cardinal à épaulettes
1, record 5, French, cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 5, French, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
cardinal à épaulettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 5, French, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2016-09-29
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- white-naped seedeater
1, record 6, English, white%2Dnaped%20seedeater
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 6, English, - white%2Dnaped%20seedeater
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 6, English, - white%2Dnaped%20seedeater
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- sporophile à nuque blanche
1, record 6, French, sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 6, French, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sporophile à nuque blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 6, French, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 6, French, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2016-09-29
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- yellow-winged cacique
1, record 7, English, yellow%2Dwinged%20cacique
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- Mexican cacique 1, record 7, English, Mexican%20cacique
correct
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 7, English, - yellow%2Dwinged%20cacique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 7, English, - yellow%2Dwinged%20cacique
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- cassique à ailes jaunes
1, record 7, French, cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 7, French, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
cassique à ailes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 7, French, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 7, French, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2016-09-29
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- Wilkins' finch
1, record 8, English, Wilkins%27%20finch
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- big-billed Tristan finch 2, record 8, English, big%2Dbilled%20Tristan%20finch
correct
- Wilkins' bunting 1, record 8, English, Wilkins%27%20bunting
correct
- grosbeak bunting 2, record 8, English, grosbeak%20bunting
correct
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, record 8, English, - Wilkins%27%20finch
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 8, English, - Wilkins%27%20finch
Record 8, Key term(s)
- Wilkins's finch
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- nésospize de Wilkins
1, record 8, French, n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 8, French, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
nésospize de Wilkins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 8, French, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 8, French, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2016-09-29
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- lazuli bunting
1, record 9, English, lazuli%20bunting
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 9, English, - lazuli%20bunting
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 9, English, - lazuli%20bunting
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- passerin azuré
1, record 9, French, passerin%20azur%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- bruant azuré 2, record 9, French, bruant%20azur%C3%A9
avoid, see observation, masculine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 9, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
passerin azuré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 9, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la sous-famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant azuré». 3, record 9, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2016-09-29
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- Montezuma oropendola
1, record 10, English, Montezuma%20oropendola
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 10, English, - Montezuma%20oropendola
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 10, English, - Montezuma%20oropendola
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- cassique de Montezuma
1, record 10, French, cassique%20de%20Montezuma
correct, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- cassique brun 2, record 10, French, cassique%20brun
former designation, correct, masculine noun
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 10, French, - cassique%20de%20Montezuma
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
cassique de Montezuma : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 10, French, - cassique%20de%20Montezuma
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - cassique%20de%20Montezuma
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2016-09-29
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- white-collared seedeater
1, record 11, English, white%2Dcollared%20seedeater
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- cinnamon-rumped seedeater 1, record 11, English, cinnamon%2Drumped%20seedeater
correct
- common collared seedeater 1, record 11, English, common%20collared%20seedeater
correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 11, English, - white%2Dcollared%20seedeater
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 11, English, - white%2Dcollared%20seedeater
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- sporophile à col blanc
1, record 11, French, sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
- sporophile à ventre roux 2, record 11, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20roux
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 11, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 11, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2016-09-29
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- yellow-billed bluefinch
1, record 12, English, yellow%2Dbilled%20bluefinch
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- blue finch 1, record 12, English, blue%20finch
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 12, English, - yellow%2Dbilled%20bluefinch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 12, English, - yellow%2Dbilled%20bluefinch
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- porphyrin à bec jaune
1, record 12, French, porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 12, French, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
porphyrin à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 12, French, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 12, French, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-09-29
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- grass-green tanager
1, record 13, English, grass%2Dgreen%20tanager
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 13, English, - grass%2Dgreen%20tanager
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - grass%2Dgreen%20tanager
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- tangara de Rieffer
1, record 13, French, tangara%20de%20Rieffer
correct, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 13, French, - tangara%20de%20Rieffer
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
tangara de Rieffer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - tangara%20de%20Rieffer
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 13, French, - tangara%20de%20Rieffer
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-09-29
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- yellow-rumped cacique
1, record 14, English, yellow%2Drumped%20cacique
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 14, English, - yellow%2Drumped%20cacique
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 14, English, - yellow%2Drumped%20cacique
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- cassique cul-jaune
1, record 14, French, cassique%20cul%2Djaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 14, French, - cassique%20cul%2Djaune
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
cassique cul-jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - cassique%20cul%2Djaune
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 14, French, - cassique%20cul%2Djaune
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-09-29
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- yellow oriole
1, record 15, English, yellow%20oriole
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 15, English, - yellow%20oriole
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 15, English, - yellow%20oriole
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- oriole jaune
1, record 15, French, oriole%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 15, French, - oriole%20jaune
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
oriole jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - oriole%20jaune
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 15, French, - oriole%20jaune
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-09-29
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- yellow-green grosbeak
1, record 16, English, yellow%2Dgreen%20grosbeak
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- green grosbeak 1, record 16, English, green%20grosbeak
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 16, English, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 16, English, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- cardinal flavert
1, record 16, French, cardinal%20flavert
correct, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 16, French, - cardinal%20flavert
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
cardinal flavert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - cardinal%20flavert
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 16, French, - cardinal%20flavert
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-09-29
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- yellow-faced grassquit
1, record 17, English, yellow%2Dfaced%20grassquit
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 17, English, - yellow%2Dfaced%20grassquit
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 17, English, - yellow%2Dfaced%20grassquit
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- sporophile grand-chanteur
1, record 17, French, sporophile%20grand%2Dchanteur
correct, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- chanteur à face jaune 2, record 17, French, chanteur%20%C3%A0%20face%20jaune
former designation, correct, masculine noun
- sporophile à face jaune 2, record 17, French, sporophile%20%C3%A0%20face%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 17, French, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
sporophile grand-chanteur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 17, French, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-09-29
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- yellow grosbeak
1, record 18, English, yellow%20grosbeak
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 18, English, - yellow%20grosbeak
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 18, English, - yellow%20grosbeak
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- cardinal jaune
1, record 18, French, cardinal%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
- gros-bec jaune 2, record 18, French, gros%2Dbec%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 18, French, - cardinal%20jaune
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
cardinal jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 18, French, - cardinal%20jaune
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - cardinal%20jaune
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-09-29
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- yellow-shouldered grassquit
1, record 19, English, yellow%2Dshouldered%20grassquit
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- yellow-backed finch 1, record 19, English, yellow%2Dbacked%20finch
correct
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 19, English, - yellow%2Dshouldered%20grassquit
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 19, English, - yellow%2Dshouldered%20grassquit
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- sporophile mantelé
1, record 19, French, sporophile%20mantel%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
- chanteur mantelé 2, record 19, French, chanteur%20mantel%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 19, French, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
sporophile mantelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 19, French, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-09-29
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- yellow-tailed oriole
1, record 20, English, yellow%2Dtailed%20oriole
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 20, English, - yellow%2Dtailed%20oriole
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 20, English, - yellow%2Dtailed%20oriole
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- oriole à queue jaune
1, record 20, French, oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 20, French, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
oriole à queue jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 20, French, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-09-29
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- woodpecker finch
1, record 21, English, woodpecker%20finch
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- woodpecker treefinch 1, record 21, English, woodpecker%20treefinch
correct
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 21, English, - woodpecker%20finch
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 21, English, - woodpecker%20finch
Record 21, Key term(s)
- woodpecker tree-finch
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- géospize pique-bois
1, record 21, French, g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
correct, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 21, French, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
géospize pique-bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 21, French, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-09-29
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- white-throated seedeater
1, record 22, English, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 22, English, - white%2Dthroated%20seedeater
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 22, English, - white%2Dthroated%20seedeater
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- sporophile à gorge blanche
1, record 22, French, sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 22, French, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
sporophile à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 22, French, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-09-29
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- white-sided flowerpiercer
1, record 23, English, white%2Dsided%20flowerpiercer
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 23, English, - white%2Dsided%20flowerpiercer
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 23, English, - white%2Dsided%20flowerpiercer
Record 23, Key term(s)
- white-sided flower-piercer
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- percefleur à flancs blancs
1, record 23, French, percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
correct, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 23, French, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
percefleur à flancs blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 23, French, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-09-29
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- Venezuelan flowerpiercer
1, record 24, English, Venezuelan%20flowerpiercer
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 24, English, - Venezuelan%20flowerpiercer
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 24, English, - Venezuelan%20flowerpiercer
Record 24, Key term(s)
- Venezuelan flower-piercer
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- percefleur du Venezuela
1, record 24, French, percefleur%20du%20Venezuela
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 24, French, - percefleur%20du%20Venezuela
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
percefleur du Venezuela : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - percefleur%20du%20Venezuela
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 24, French, - percefleur%20du%20Venezuela
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-09-29
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- vermilion cardinal
1, record 25, English, vermilion%20cardinal
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 25, English, - vermilion%20cardinal
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 25, English, - vermilion%20cardinal
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- cardinal vermillon
1, record 25, French, cardinal%20vermillon
correct, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 25, French, - cardinal%20vermillon
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
cardinal vermillon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - cardinal%20vermillon
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 25, French, - cardinal%20vermillon
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-09-29
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- white-bellied seedeater
1, record 26, English, white%2Dbellied%20seedeater
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 26, English, - white%2Dbellied%20seedeater
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 26, English, - white%2Dbellied%20seedeater
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- sporophile à ventre blanc
1, record 26, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 26, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 26, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-09-29
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- ultramarine grosbeak
1, record 27, English, ultramarine%20grosbeak
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 27, English, - ultramarine%20grosbeak
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 27, English, - ultramarine%20grosbeak
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- évêque de Brisson
1, record 27, French, %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
correct, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 27, French, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
évêque de Brisson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 27, French, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-09-29
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- white-edged oriole
1, record 28, English, white%2Dedged%20oriole
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 28, English, - white%2Dedged%20oriole
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 28, English, - white%2Dedged%20oriole
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- oriole leucoptère
1, record 28, French, oriole%20leucopt%C3%A8re
correct, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 28, French, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
oriole leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 28, French, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-09-29
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- indigo bunting
1, record 29, English, indigo%20bunting
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 29, English, - indigo%20bunting
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 29, English, - indigo%20bunting
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- passerin indigo
1, record 29, French, passerin%20indigo
correct, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
- bruant indigo 2, record 29, French, bruant%20indigo
avoid, see observation, masculine noun
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 29, French, - passerin%20indigo
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
passerin indigo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 29, French, - passerin%20indigo
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - passerin%20indigo
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la sous-famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant indigo». 3, record 29, French, - passerin%20indigo
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-09-29
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- mountain cacique
1, record 30, English, mountain%20cacique
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 30, English, - mountain%20cacique
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 30, English, - mountain%20cacique
Record 30, Key term(s)
- Cacicus chrysonotus leucoramphus
- Cacicus leucoramphus
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- cassique à bec blanc
1, record 30, French, cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 30, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
cassique à bec blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 30, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record 30, Key term(s)
- Cacicus chrysonotus leucoramphus
- Cacicus leucoramphus
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-09-29
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- white-winged diucafinch
1, record 31, English, white%2Dwinged%20diucafinch
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 31, English, - white%2Dwinged%20diucafinch
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 31, English, - white%2Dwinged%20diucafinch
Record 31, Key term(s)
- white-winged diuca-finch
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- diuca leucoptère
1, record 31, French, diuca%20leucopt%C3%A8re
correct, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 31, French, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
diuca leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 31, French, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-09-29
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- yellow-backed oriole
1, record 32, English, yellow%2Dbacked%20oriole
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 32, English, - yellow%2Dbacked%20oriole
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 32, English, - yellow%2Dbacked%20oriole
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- oriole noir et or
1, record 32, French, oriole%20noir%20et%20or
correct, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 32, French, - oriole%20noir%20et%20or
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
oriole noir et or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - oriole%20noir%20et%20or
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 32, French, - oriole%20noir%20et%20or
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-09-29
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- warbler finch
1, record 33, English, warbler%20finch
correct
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 33, English, - warbler%20finch
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 33, English, - warbler%20finch
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- géospize olive
1, record 33, French, g%C3%A9ospize%20olive
correct, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 33, French, - g%C3%A9ospize%20olive
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
géospize olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - g%C3%A9ospize%20olive
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 33, French, - g%C3%A9ospize%20olive
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-09-29
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- yellow-bridled finch
1, record 34, English, yellow%2Dbridled%20finch
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 34, English, - yellow%2Dbridled%20finch
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 34, English, - yellow%2Dbridled%20finch
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- mélanodère à sourcils jaunes
1, record 34, French, m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
correct, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 34, French, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
mélanodère à sourcils jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 34, French, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-09-29
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- Jamaican oriole
1, record 35, English, Jamaican%20oriole
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 35, English, - Jamaican%20oriole
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 35, English, - Jamaican%20oriole
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- oriole de la Jamaïque
1, record 35, French, oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
- oriole de Jamaïque 2, record 35, French, oriole%20de%20Jama%C3%AFque
former designation, correct, masculine noun
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 35, French, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
oriole de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 35, French, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-09-29
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- white-throated sierrafinch
1, record 36, English, white%2Dthroated%20sierrafinch
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 36, English, - white%2Dthroated%20sierrafinch
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 36, English, - white%2Dthroated%20sierrafinch
Record 36, Key term(s)
- white-throated sierra-finch
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- phrygile bicolore
1, record 36, French, phrygile%20bicolore
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 36, French, - phrygile%20bicolore
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
phrygile bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - phrygile%20bicolore
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 36, French, - phrygile%20bicolore
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-09-29
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- yellow-billed cacique
1, record 37, English, yellow%2Dbilled%20cacique
correct
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 37, English, - yellow%2Dbilled%20cacique
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 37, English, - yellow%2Dbilled%20cacique
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- cassique à bec jaune
1, record 37, French, cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 37, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
cassique à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 37, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-09-29
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- rose-bellied bunting
1, record 38, English, rose%2Dbellied%20bunting
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- Rosita's bunting 1, record 38, English, Rosita%27s%20bunting
correct
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae 2, record 38, English, - rose%2Dbellied%20bunting
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 38, English, - rose%2Dbellied%20bunting
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- passerin à ventre rose
1, record 38, French, passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
- passerin rose et bleu 2, record 38, French, passerin%20rose%20et%20bleu
former designation, correct, masculine noun
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 38, French, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
passerin à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 38, French, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-09-29
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- painted bunting
1, record 39, English, painted%20bunting
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 39, English, - painted%20bunting
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 39, English, - painted%20bunting
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- passerin nonpareil
1, record 39, French, passerin%20nonpareil
correct, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
- bruant nonpareil 2, record 39, French, bruant%20nonpareil
avoid, see observation, masculine noun
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 39, French, - passerin%20nonpareil
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
passerin nonpareil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 39, French, - passerin%20nonpareil
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - passerin%20nonpareil
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant nonpareil». 3, record 39, French, - passerin%20nonpareil
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-09-29
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- yellow-bellied seedeater
1, record 40, English, yellow%2Dbellied%20seedeater
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 40, English, - yellow%2Dbellied%20seedeater
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 40, English, - yellow%2Dbellied%20seedeater
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- sporophile à ventre jaune
1, record 40, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 40, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 40, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-09-29
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- wedge-tailed grassfinch
1, record 41, English, wedge%2Dtailed%20grassfinch
correct
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
- wedge-tailed groundfinch 1, record 41, English, wedge%2Dtailed%20groundfinch
correct
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 41, English, - wedge%2Dtailed%20grassfinch
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 41, English, - wedge%2Dtailed%20grassfinch
Record 41, Key term(s)
- wedge-tailed grass-finch
- wedge-tailed ground-finch
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- grand tardivole
1, record 41, French, grand%20tardivole
correct, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
- bruant tardivole 2, record 41, French, bruant%20tardivole
former designation, correct, masculine noun
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 41, French, - grand%20tardivole
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
grand tardivole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 41, French, - grand%20tardivole
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - grand%20tardivole
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-09-29
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- vegetarian finch
1, record 42, English, vegetarian%20finch
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
- vegetarian treefinch 1, record 42, English, vegetarian%20treefinch
correct
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 42, English, - vegetarian%20finch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 42, English, - vegetarian%20finch
Record 42, Key term(s)
- vegetarian tree-finch
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- géospize crassirostre
1, record 42, French, g%C3%A9ospize%20crassirostre
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 42, French, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
géospize crassirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 42, French, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-09-28
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- Tumaco seedeater
1, record 43, English, Tumaco%20seedeater
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 43, English, - Tumaco%20seedeater
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 43, English, - Tumaco%20seedeater
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- sporophile de Tumaco
1, record 43, French, sporophile%20de%20Tumaco
correct, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 43, French, - sporophile%20de%20Tumaco
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Tumaco : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - sporophile%20de%20Tumaco
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 43, French, - sporophile%20de%20Tumaco
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-09-28
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- uniform finch
1, record 44, English, uniform%20finch
correct
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 44, English, - uniform%20finch
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 44, English, - uniform%20finch
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- haplospize unicolore
1, record 44, French, haplospize%20unicolore
correct, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 44, French, - haplospize%20unicolore
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
haplospize unicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - haplospize%20unicolore
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 44, French, - haplospize%20unicolore
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-09-28
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- tanager finch
1, record 45, English, tanager%20finch
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 45, English, - tanager%20finch
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 45, English, - tanager%20finch
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- oréotangara élégant
1, record 45, French, or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
correct, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 45, French, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
oréotangara élégant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 45, French, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-09-28
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- small treefinch
1, record 46, English, small%20treefinch
correct
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
- small insectivorous treefinch 1, record 46, English, small%20insectivorous%20treefinch
correct
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 46, English, - small%20treefinch
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 46, English, - small%20treefinch
Record 46, Key term(s)
- small tree-finch
- small insectivorous tree-finch
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- géospize minuscule
1, record 46, French, g%C3%A9ospize%20minuscule
correct, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 46, French, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
géospize minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 46, French, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-09-28
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- sooty grassquit
1, record 47, English, sooty%20grassquit
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 47, English, - sooty%20grassquit
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 47, English, - sooty%20grassquit
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- sporophile fuligineux
1, record 47, French, sporophile%20fuligineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 47, French, - sporophile%20fuligineux
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
sporophile fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - sporophile%20fuligineux
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 47, French, - sporophile%20fuligineux
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-09-28
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- varied bunting
1, record 48, English, varied%20bunting
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 48, English, - varied%20bunting
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 48, English, - varied%20bunting
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- passerin varié
1, record 48, French, passerin%20vari%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 48, French, - passerin%20vari%C3%A9
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
passerin varié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - passerin%20vari%C3%A9
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 48, French, - passerin%20vari%C3%A9
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-09-28
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- tawny-bellied seedeater
1, record 49, English, tawny%2Dbellied%20seedeater
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 49, English, - tawny%2Dbellied%20seedeater
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 49, English, - tawny%2Dbellied%20seedeater
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- sporophile à ventre fauve
1, record 49, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 49, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 49, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-09-28
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- small groundfinch
1, record 50, English, small%20groundfinch
correct
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 50, English, - small%20groundfinch
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 50, English, - small%20groundfinch
Record 50, Key term(s)
- small ground-finch
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- géospize fuligineux
1, record 50, French, g%C3%A9ospize%20fuligineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 50, French, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
géospize fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 50, French, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-09-28
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- thick-billed saltator
1, record 51, English, thick%2Dbilled%20saltator
correct
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 51, English, - thick%2Dbilled%20saltator
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 51, English, - thick%2Dbilled%20saltator
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- saltator à bec épais
1, record 51, French, saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
correct, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 51, French, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
saltator à bec épais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 51, French, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-09-28
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- solitary cacique
1, record 52, English, solitary%20cacique
correct
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
- solitary black cacique 1, record 52, English, solitary%20black%20cacique
correct
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 52, English, - solitary%20cacique
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 52, English, - solitary%20cacique
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- cassique solitaire
1, record 52, French, cassique%20solitaire
correct, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 52, French, - cassique%20solitaire
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
cassique solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - cassique%20solitaire
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 52, French, - cassique%20solitaire
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-09-28
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- slender-billed finch
1, record 53, English, slender%2Dbilled%20finch
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 53, English, - slender%2Dbilled%20finch
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 53, English, - slender%2Dbilled%20finch
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- xénospingue uniforme
1, record 53, French, x%C3%A9nospingue%20uniforme
correct, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 53, French, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
xénospingue uniforme : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 53, French, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-09-28
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- Temminck's seedeater
1, record 54, English, Temminck%27s%20seedeater
correct
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 54, English, - Temminck%27s%20seedeater
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 54, English, - Temminck%27s%20seedeater
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- sporophile de Temminck
1, record 54, French, sporophile%20de%20Temminck
correct, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 54, French, - sporophile%20de%20Temminck
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - sporophile%20de%20Temminck
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 54, French, - sporophile%20de%20Temminck
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-09-28
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- sulphur-throated finch
1, record 55, English, sulphur%2Dthroated%20finch
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- sulphur-breasted finch 1, record 55, English, sulphur%2Dbreasted%20finch
correct
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 55, English, - sulphur%2Dthroated%20finch
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 55, English, - sulphur%2Dthroated%20finch
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- sicale de Taczanowski
1, record 55, French, sicale%20de%20Taczanowski
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 55, French, - sicale%20de%20Taczanowski
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
sicale de Taczanowski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - sicale%20de%20Taczanowski
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 55, French, - sicale%20de%20Taczanowski
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-09-28
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- stripe-tailed yellowfinch
1, record 56, English, stripe%2Dtailed%20yellowfinch
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 56, English, - stripe%2Dtailed%20yellowfinch
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 56, English, - stripe%2Dtailed%20yellowfinch
Record 56, Key term(s)
- stripe-tailed yellow-finch
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- sicale citrin
1, record 56, French, sicale%20citrin
correct, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 56, French, - sicale%20citrin
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
sicale citrin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - sicale%20citrin
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 56, French, - sicale%20citrin
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-09-28
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- St Lucia black finch
1, record 57, English, St%20Lucia%20black%20finch
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 57, English, - St%20Lucia%20black%20finch
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 57, English, - St%20Lucia%20black%20finch
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- moisson pied-blanc
1, record 57, French, moisson%20pied%2Dblanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 57, French, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
moisson pied-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 57, French, - moisson%20pied%2Dblanc
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-09-27
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- plushcap
1, record 58, English, plushcap
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- plush-capped finch 1, record 58, English, plush%2Dcapped%20finch
correct
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 58, English, - plushcap
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 58, English, - plushcap
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- tête-de-peluche couronné
1, record 58, French, t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 58, French, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
tête-de-peluche couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 58, French, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-09-27
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- sharp-beaked groundfinch
1, record 59, English, sharp%2Dbeaked%20groundfinch
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 59, English, - sharp%2Dbeaked%20groundfinch
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 59, English, - sharp%2Dbeaked%20groundfinch
Record 59, Key term(s)
- sharp-beaked ground-finch
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- géospize à bec pointu
1, record 59, French, g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
correct, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 59, French, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
géospize à bec pointu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 59, French, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-09-27
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Patagonian yellowfinch
1, record 60, English, Patagonian%20yellowfinch
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 60, English, - Patagonian%20yellowfinch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 60, English, - Patagonian%20yellowfinch
Record 60, Key term(s)
- Patagonian yellow-finch
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- sicale de Patagonie
1, record 60, French, sicale%20de%20Patagonie
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 60, French, - sicale%20de%20Patagonie
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
sicale de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - sicale%20de%20Patagonie
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 60, French, - sicale%20de%20Patagonie
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-09-27
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- moriche oriole
1, record 61, English, moriche%20oriole
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 61, English, - moriche%20oriole
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 61, English, - moriche%20oriole
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- oriole moriche
1, record 61, French, oriole%20moriche
correct, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 61, French, - oriole%20moriche
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
oriole moriche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - oriole%20moriche
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 61, French, - oriole%20moriche
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-09-27
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- pale-throated pampa-finch 1, record 62, English, pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- buff-throated pampafinch 2, record 62, English, buff%2Dthroated%20pampafinch
correct
- pale-throated sierrafinch 2, record 62, English, pale%2Dthroated%20sierrafinch
correct
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 1, record 62, English, - pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 1, record 62, English, - pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record 62, Key term(s)
- pale-throated pampafinch
- buff-throated pampa-finch
- pale-throated sierra-finch
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- embernagre du Brésil
1, record 62, French, embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
correct, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 62, French, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
embernagre du Brésil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 62, French, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-09-27
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- Raimondi's yellowfinch
1, record 63, English, Raimondi%27s%20yellowfinch
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 63, English, - Raimondi%27s%20yellowfinch
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 63, English, - Raimondi%27s%20yellowfinch
Record 63, Key term(s)
- Raimondi's yellow-finch
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- sicale de Raimondi
1, record 63, French, sicale%20de%20Raimondi
correct, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 63, French, - sicale%20de%20Raimondi
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
sicale de Raimondi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - sicale%20de%20Raimondi
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 63, French, - sicale%20de%20Raimondi
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-09-27
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- orangequit
1, record 64, English, orangequit
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 64, English, - orangequit
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 64, English, - orangequit
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- pique-orange de la Jamaïque
1, record 64, French, pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
- pique-orange de Jamaïque 2, record 64, French, pique%2Dorange%20de%20Jama%C3%AFque
former designation, correct, masculine noun
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 64, French, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
pique-orange de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 64, French, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-09-27
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- orange-breasted bunting
1, record 65, English, orange%2Dbreasted%20bunting
correct
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 65, English, - orange%2Dbreasted%20bunting
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 65, English, - orange%2Dbreasted%20bunting
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- passerin arc-en-ciel
1, record 65, French, passerin%20arc%2Den%2Dciel
correct, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 65, French, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
passerin arc-en-ciel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 65, French, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-09-27
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- russet-backed oropendola
1, record 66, English, russet%2Dbacked%20oropendola
correct
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 66, English, - russet%2Dbacked%20oropendola
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 66, English, - russet%2Dbacked%20oropendola
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- cassique roussâtre
1, record 66, French, cassique%20rouss%C3%A2tre
correct, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 66, French, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
cassique roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 66, French, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-09-27
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- rusty flowerpiercer
1, record 67, English, rusty%20flowerpiercer
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 67, English, - rusty%20flowerpiercer
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 67, English, - rusty%20flowerpiercer
Record 67, Key term(s)
- rusty flower-piercer
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- percefleur rouilleux
1, record 67, French, percefleur%20rouilleux
correct, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 67, French, - percefleur%20rouilleux
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
percefleur rouilleux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - percefleur%20rouilleux
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 67, French, - percefleur%20rouilleux
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-09-27
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- pyrrhuloxia
1, record 68, English, pyrrhuloxia
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 68, English, - pyrrhuloxia
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 68, English, - pyrrhuloxia
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- cardinal pyrrhuloxia
1, record 68, French, cardinal%20pyrrhuloxia
correct, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 68, French, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
cardinal pyrrhuloxia : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 68, French, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-09-27
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Puerto Rican bullfinch
1, record 69, English, Puerto%20Rican%20bullfinch
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 69, English, - Puerto%20Rican%20bullfinch
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 69, English, - Puerto%20Rican%20bullfinch
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- sporophile de Porto Rico
1, record 69, French, sporophile%20de%20Porto%20Rico
correct, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
- pèrenoir de Porto Rico 2, record 69, French, p%C3%A8renoir%20de%20Porto%20Rico
former designation, correct, masculine noun
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 69, French, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Porto Rico : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 69, French, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 69, French, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-09-27
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- plumbeous sierrafinch
1, record 70, English, plumbeous%20sierrafinch
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 70, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 70, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record 70, Key term(s)
- plumbeous sierra-finch
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- phrygile gris-de-plomb
1, record 70, French, phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 70, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
phrygile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 70, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-09-27
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- slaty finch
1, record 71, English, slaty%20finch
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 71, English, - slaty%20finch
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 71, English, - slaty%20finch
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- haplospize ardoisé
1, record 71, French, haplospize%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
- faux-bruant ardoisé 2, record 71, French, faux%2Dbruant%20ardois%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 71, French, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
haplospize ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 71, French, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-09-27
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- saffron finch
1, record 72, English, saffron%20finch
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 72, English, - saffron%20finch
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 72, English, - saffron%20finch
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- sicale bouton-d'or
1, record 72, French, sicale%20bouton%2Dd%27or
correct, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
- bruant safran 2, record 72, French, bruant%20safran
former designation, correct, masculine noun
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 72, French, - sicale%20bouton%2Dd%27or
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
sicale bouton-d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 72, French, - sicale%20bouton%2Dd%27or
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - sicale%20bouton%2Dd%27or
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 72
Record 72, Main entry term, Spanish
- dorado
1, record 72, Spanish, dorado
correct, masculine noun
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-09-27
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- orange-fronted yellowfinch
1, record 73, English, orange%2Dfronted%20yellowfinch
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 73, English, - orange%2Dfronted%20yellowfinch
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 73, English, - orange%2Dfronted%20yellowfinch
Record 73, Key term(s)
- orange-fronted yellow-finch
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- sicale à béret
1, record 73, French, sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
correct, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 73, French, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
sicale à béret : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 73, French, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-09-27
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- slate-colored seedeater
1, record 74, English, slate%2Dcolored%20seedeater
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- long-winged seedeater 1, record 74, English, long%2Dwinged%20seedeater
correct
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 74, English, - slate%2Dcolored%20seedeater
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 74, English, - slate%2Dcolored%20seedeater
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- sporophile ardoisé
1, record 74, French, sporophile%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
- sporophile à bec jaune 2, record 74, French, sporophile%20%C3%A0%20bec%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 74, French, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
sporophile ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 74, French, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-09-27
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- short-tailed finch
1, record 75, English, short%2Dtailed%20finch
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 75, English, - short%2Dtailed%20finch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 75, English, - short%2Dtailed%20finch
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- idiopsar à queue courte
1, record 75, French, idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
correct, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 75, French, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
idiopsar à queue courte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 75, French, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-09-27
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- Patagonian sierrafinch
1, record 76, English, Patagonian%20sierrafinch
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 76, English, - Patagonian%20sierrafinch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 76, English, - Patagonian%20sierrafinch
Record 76, Key term(s)
- Patagonian sierra-finch
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- phrygile de Patagonie
1, record 76, French, phrygile%20de%20Patagonie
correct, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 76, French, - phrygile%20de%20Patagonie
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
phrygile de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - phrygile%20de%20Patagonie
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 76, French, - phrygile%20de%20Patagonie
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-09-27
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- plumbeous seedeater
1, record 77, English, plumbeous%20seedeater
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 77, English, - plumbeous%20seedeater
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 77, English, - plumbeous%20seedeater
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- sporophile gris-de-plomb
1, record 77, French, sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 77, French, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
sporophile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 77, French, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-09-27
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- Orinocan saltator
1, record 78, English, Orinocan%20saltator
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 78, English, - Orinocan%20saltator
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 78, English, - Orinocan%20saltator
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- saltator de l'Orénoque
1, record 78, French, saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
correct, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 78, French, - saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
saltator de l’Orénoque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 78, French, - saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-09-27
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- Peruvian sierrafinch
1, record 79, English, Peruvian%20sierrafinch
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 79, English, - Peruvian%20sierrafinch
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 79, English, - Peruvian%20sierrafinch
Record 79, Key term(s)
- Peruvian sierra-finch
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- phrygile du Pérou
1, record 79, French, phrygile%20du%20P%C3%A9rou
correct, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 79, French, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
phrygile du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 79, French, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-09-27
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- pardusco
1, record 80, English, pardusco
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 80, English, - pardusco
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 80, English, - pardusco
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- pardusco d'O'Neill
1, record 80, French, pardusco%20d%27O%27Neill
correct, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 80, French, - pardusco%20d%27O%27Neill
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
pardusco d’O’Neill : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - pardusco%20d%27O%27Neill
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 80, French, - pardusco%20d%27O%27Neill
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-09-27
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- parrot-billed seedeater
1, record 81, English, parrot%2Dbilled%20seedeater
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 81, English, - parrot%2Dbilled%20seedeater
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 81, English, - parrot%2Dbilled%20seedeater
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- sporophile perroquet
1, record 81, French, sporophile%20perroquet
correct, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 81, French, - sporophile%20perroquet
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
sporophile perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - sporophile%20perroquet
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 81, French, - sporophile%20perroquet
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-09-27
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- red-and-black grosbeak
1, record 82, English, red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 82, English, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 82, English, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- cardinal érythromèle
1, record 82, French, cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
correct, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 82, French, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
cardinal érythromèle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 82, French, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-09-27
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- puna yellowfinch
1, record 83, English, puna%20yellowfinch
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 83, English, - puna%20yellowfinch
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 83, English, - puna%20yellowfinch
Record 83, Key term(s)
- Puna yellow-finch
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- sicale jaune
1, record 83, French, sicale%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 83, French, - sicale%20jaune
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
sicale jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - sicale%20jaune
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 83, French, - sicale%20jaune
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-09-27
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- plumbeous sierrafinch
1, record 84, English, plumbeous%20sierrafinch
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 84, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 84, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record 84, Key term(s)
- plumbeous sierra-finch
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- phrygile gris-de-plomb
1, record 84, French, phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 84, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
phrygile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 84, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-09-27
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- slaty flowerpiercer
1, record 85, English, slaty%20flowerpiercer
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 85, English, - slaty%20flowerpiercer
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 85, English, - slaty%20flowerpiercer
Record 85, Key term(s)
- slaty flower-piercer
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- percefleur ardoisé
1, record 85, French, percefleur%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 85, French, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
percefleur ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 85, French, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-09-27
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- pileated finch
1, record 86, English, pileated%20finch
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- gray pileated finch 1, record 86, English, gray%20pileated%20finch
correct
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 86, English, - pileated%20finch
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 86, English, - pileated%20finch
Record 86, Key term(s)
- grey pileated finch
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- araguira gris
1, record 86, French, araguira%20gris
correct, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 86, French, - araguira%20gris
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
araguira gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - araguira%20gris
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 86, French, - araguira%20gris
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-09-27
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- selva cacique
1, record 87, English, selva%20cacique
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 87, English, - selva%20cacique
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 87, English, - selva%20cacique
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- cassique de Koepcke
1, record 87, French, cassique%20de%20Koepcke
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 87, French, - cassique%20de%20Koepcke
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
cassique de Koepcke : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - cassique%20de%20Koepcke
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 87, French, - cassique%20de%20Koepcke
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-09-27
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- rose-breasted grosbeak
1, record 88, English, rose%2Dbreasted%20grosbeak
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 88, English, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 88, English, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- cardinal à poitrine rose
1, record 88, French, cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
- gros-bec à poitrine rose 2, record 88, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20poitrine%20rose
avoid, see observation, masculine noun
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 88, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
cardinal à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 88, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec à poitrine rose». 3, record 88, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-09-27
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- red-rumped cacique
1, record 89, English, red%2Drumped%20cacique
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 89, English, - red%2Drumped%20cacique
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 89, English, - red%2Drumped%20cacique
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- cassique cul-rouge
1, record 89, French, cassique%20cul%2Drouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 89, French, - cassique%20cul%2Drouge
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
cassique cul-rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - cassique%20cul%2Drouge
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 89, French, - cassique%20cul%2Drouge
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-09-27
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- rufous-bellied saltator
1, record 90, English, rufous%2Dbellied%20saltator
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 90, English, - rufous%2Dbellied%20saltator
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 90, English, - rufous%2Dbellied%20saltator
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- saltator à ventre roux
1, record 90, French, saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 90, French, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
saltator à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 90, French, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-09-27
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- rufous-backed Inca sparrow
1, record 91, English, rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
- rufous-backed incafinch 1, record 91, English, rufous%2Dbacked%20incafinch
correct
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 91, English, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 91, English, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Record 91, Key term(s)
- rufous-backed inca-finch
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- chipiu costumé
1, record 91, French, chipiu%20costum%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 91, French, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
chipiu costumé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 91, French, - chipiu%20costum%C3%A9
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-09-27
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- scaled flowerpiercer
1, record 92, English, scaled%20flowerpiercer
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 92, English, - scaled%20flowerpiercer
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 92, English, - scaled%20flowerpiercer
Record 92, Key term(s)
- scaled flower-piercer
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- percefleur des tépuis
1, record 92, French, percefleur%20des%20t%C3%A9puis
correct, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 92, French, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
percefleur des tépuis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 92, French, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-09-27
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- paramo seedeater
1, record 93, English, paramo%20seedeater
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 93, English, - paramo%20seedeater
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 93, English, - paramo%20seedeater
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- cataménie du paramo
1, record 93, French, catam%C3%A9nie%20du%20paramo
correct, feminine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 93, French, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
cataménie du paramo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 93, French, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-09-27
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- red-crested finch
1, record 94, English, red%2Dcrested%20finch
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- red pileated finch 1, record 94, English, red%20pileated%20finch
correct
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 94, English, - red%2Dcrested%20finch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 94, English, - red%2Dcrested%20finch
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- araguira rougeâtre
1, record 94, French, araguira%20rouge%C3%A2tre
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 94, French, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
araguira rougeâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 94, French, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 94
Record 94, Main entry term, Spanish
- brasita de fuego
1, record 94, Spanish, brasita%20de%20fuego
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-09-27
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- ruddy-breasted seedeater
1, record 95, English, ruddy%2Dbreasted%20seedeater
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 95, English, - ruddy%2Dbreasted%20seedeater
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 95, English, - ruddy%2Dbreasted%20seedeater
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- sporophile petit-louis
1, record 95, French, sporophile%20petit%2Dlouis
correct, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 95, French, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
sporophile petit-louis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 95, French, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-09-27
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- plain-colored seedeater
1, record 96, English, plain%2Dcolored%20seedeater
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 96, English, - plain%2Dcolored%20seedeater
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 96, English, - plain%2Dcolored%20seedeater
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- cataménie terne
1, record 96, French, catam%C3%A9nie%20terne
correct, feminine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 96, French, - catam%C3%A9nie%20terne
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
cataménie terne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - catam%C3%A9nie%20terne
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 96, French, - catam%C3%A9nie%20terne
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-09-27
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- red-backed sierrafinch
1, record 97, English, red%2Dbacked%20sierrafinch
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 97, English, - red%2Dbacked%20sierrafinch
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 97, English, - red%2Dbacked%20sierrafinch
Record 97, Key term(s)
- red-backed sierra-finch
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- phrygile à dos roux
1, record 97, French, phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 97, French, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
phrygile à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 97, French, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-09-27
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- rusty-collared seedeater
1, record 98, English, rusty%2Dcollared%20seedeater
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 98, English, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 98, English, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- sporophile à col fauve
1, record 98, French, sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 98, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 98, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-09-27
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- orange-crowned oriole
1, record 99, English, orange%2Dcrowned%20oriole
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 99, English, - orange%2Dcrowned%20oriole
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 99, English, - orange%2Dcrowned%20oriole
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- oriole à tête d'or
1, record 99, French, oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 99, French, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
oriole à tête d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 99, French, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-09-27
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- orange oriole
1, record 100, English, orange%20oriole
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 100, English, - orange%20oriole
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - orange%20oriole
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- oriole orange
1, record 100, French, oriole%20orange
correct, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 100, French, - oriole%20orange
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
oriole orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - oriole%20orange
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - oriole%20orange
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: