TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

JEU ADRESSE [10 records]

Record 1 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

dexterity puzzle: an item in the "Toys" class of the "Recreational Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

jeu d’adresse : objet de la classe «Jouets» de la catégorie «Objets récréatifs».

Spanish

Save record 1

Record 2 2020-11-18

English

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Fencing
DEF

A formal fight between two men armed with swords or firearms.

OBS

Duels were arranged to settle quarrels, avenge insults, etc., and were fought in the presence of witnesses, called seconds.

OBS

By extension nowadays: any fight or contest between two opponents.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Escrime
DEF

Combat entre deux personnes dont l’une exige de l’autre la réparation d’une offense par les armes.

CONT

Provoquer en duel. Se battre en duel. L’offensé a le choix des armes pour le duel.

OBS

Par extension : rivalité stimulante entre deux adversaires les poussant tous deux à mettre tous les efforts pour l'emporter sur l'autre. On ne combat plus par les armes : c'est maintenant l'honneur qui est en jeu, que ce soit au hockey, entre les Canadiens de Montréal et les Nordiques de Québec, aux Jeux Olympiques, entre les États-Unis et l'Union soviétique(la course aux médailles) ou dans un match régulier où deux joueurs de deux équipes adverses mais occupant une même position se surpassent au cours d’une partie(un duel de lanceurs, de gardiens de but). Le duel au sabre, à l'épée ou au fleuret est l'ancêtre de l'escrime qui n’ en a gardé que la finesse, l'adresse, la stratégie, le terme lui-même ne faisant plus partie du vocabulaires de ce sport.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Spanish

Save record 2

Record 3 2013-09-10

English

Subject field(s)
  • Legal Actions
  • Rules of Court
CONT

The average length of time between committal and final disposal of contested cases involving either way offences which are tried before jury after election for jury trial.

French

Domaine(s)
  • Actions en justice
  • Règles de procédure
CONT

L'inscription pour l'enquête et l'audition des causes contestées doit indiquer la nature de la cause, le montant en jeu, le temps requis pour la preuve et l'audition, ainsi que l'adresse du domicile élu, s’il y en a un.

Spanish

Save record 3

Record 4 2011-06-15

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
DEF

Game of skill and strategy for 2 players, Similar to tic-tac-toe, checkers, and chess.

OBS

Pente™: A trademark of Parker (Canada).

Key term(s)
  • Pente

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Jeu de société, d’adresse et de stratégie pour 2 joueurs. S’ apparente aux jeux de tic-tac-toe, de dames et d’échecs.

OBS

PenteMC : Marque de commerce de Parker, Canada.

Spanish

Save record 4

Record 5 2011-06-08

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

A trademark of Irwin (Taiwan).

OBS

Description: Game of skill and patience for 1-6 players. Made up of 54 wooden locks that must be piled one on top of the other to build the highest tower possible.

Key term(s)
  • Jenga

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

JengaMC : Marque de commerce de Irwin, Taïwan.

OBS

Description :Jeu d’adresse et de patience pour 1 à 6 joueurs composé de 54 blocs en bois qu'il faut empiler les uns sur les autres de façon à former une tour la plus haute possible.

Spanish

Save record 5

Record 6 2008-01-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Management Operations (General)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, Financial & Information Management Branch, Government Review and Quality Services Division, April 5, 1995. This paper is addressed to federal review and quality management (QM) practitioners. It clarifies the concepts and practices involved in QM and review and documents lessons learned about their strengths and complementarity. It discusses opportunities for both, based on lessons learned from their strengths. It explores how intentional and visible collaboration between these functional groups can help both succeed in a more timely and cost-effective manner. The paper draws on discussions within the review and QM communities concerning direction, tactics and desirable partnerships. It is also based on Canadian experience in several jurisdictions and on developments in other OECD countries.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction de la gestion des finances et de l'information, Division de la revue gouvernementale et des services de qualité, le 5 avril 1995. Le présent document s’adresse aux praticiens des domaines de l'examen et de la gestion de la qualité(GQ) de l'administration fédérale. Il précise les notions et pratiques qui entrent en jeu dans la GQ et dans l'examen et il explique les enseignements retenus en ce qui a trait à leurs points forts et à leur complémentarité. Il analyse les avenues ouvertes aux deux fonctions, à partir des enseignements que leurs points forts ont permis de retenir. Il examine dans quelle mesure une collaboration intentionnelle et visible entre ces deux groupes fonctionnels pourra aider l'un et l'autre à parvenir à la réussite dans de meilleurs délais et de façon plus économique. Le document s’inspire de discussions tenues au sein des collectivités de l'examen et de la GQ à propos de l'orientation à se donner, des tactiques à suivre et des liens de partenariat qu'il est souhaitable d’établir. Il est également fondé sur l'expérience canadienne vécue dans plusieurs sphères de compétence et sur les réalisations accomplies dans d’autres pays de l'OCDE.

Spanish

Save record 6

Record 7 2006-04-11

English

Subject field(s)
  • Board Games
DEF

Any game played on a board (that is, a premarked surface) with counters or pieces that are moved across the board.

French

Domaine(s)
  • Jeux sur plateaux
CONT

Les jeux de société sont généralement des jeux intellectuels, faisant souvent appel à la réflexion. Mais ils peuvent aussi faire appel à l'adresse, l'observation, la vivacité. Ils se caractérisent par un règlement-la règle du jeu-plus ou moins complexe et font appel selon le cas plutôt au bon sens, ou à la mémoire, ou au hasard.

OBS

Le nombre de participants (au minimum deux) est variable, mais le plus souvent limité à quelques personnes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Juegos de mesa
Save record 7

Record 8 2005-09-01

English

Subject field(s)
  • Curling
DEF

To put a curling rock in motion by an appropriate swing and the necessary momentum, weight and turn to position it on the play, or put out or push elsewhere other rocks already laying on the sheet.

CONT

Each player delivers two stones, alternately with his opponent, from one end of the playing area to a target about 42 yards away.

OBS

The technical term is "deliver": it bears all the efficiency needed to position a rock on the intended target. The words "throw" and "pull" express more force and vigour than the conjugated strength and precision needed to place a rock on the targeted spot.

French

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Mettre une pierre en mouvement en lui donnant, par l’élan adéquat, l’impulsion, la pesanteur et l’effet nécessaires pour qu’elle se positionne sur le jeu, ou déplace ou sorte du jeu d’autres pierres qui y sont déjà immobilisées.

CONT

Les équipes se composent de 4 joueurs [...] qui tirent chacun deux pierres.

OBS

Au Canada, on distingue entre «lâcher une pierre», la laisser glisser sur la piste en relâchant la prise de la main sur la poignée, et «lancer une pierre», l’ensemble de l’élan pour mettre une pierre en mouvement sur le jeu.

OBS

Le curling étant un jeu d’adresse, le terme «tirer» est plutôt rustre pour désigner le lancer de la pierre qui se veut toujours un geste contenu et précis, parfois en puissance mais souvent en retenue.

Spanish

Save record 8

Record 9 2004-06-07

English

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
CONT

A wide range of outdoor games including [:] croquet, boule or petanque, trampolines, quoits, tumble tower and other games.

OBS

outdoor game: term usually used in the plural.

Key term(s)
  • outdoor game

French

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
CONT

Une mini-encyclopédie de tous les jeux d’intérieur et de plein air pour connaître les règles exactes, retrouver un jeu oublié ou découvrir d’autres idées. Pour la maison : jeux d’adresse, jeux d’attention, jeux de hasard, jeux d’esprit et de réflexion. Pour le plein air : jeux de cours de récréation, jeux de ballons, jeux de scoutisme, jeux de sportifs, etc.

OBS

jeu de plein air : terme habituellement utilisé au pluriel.

Spanish

Save record 9

Record 10 2004-06-07

English

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
CONT

Purchase an air hockey, table top tennis, football, or billiard table. Also offers indoor cars, dart boards, arcade games, and many other indoor games.

OBS

indoor game: term usually used in the plural.

French

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
CONT

Une mini-encyclopédie de tous les jeux d’intérieur et de plein air pour connaître les règles exactes, retrouver un jeu oublié ou découvrir d’autres d’idées. Pour la maison : jeux d’adresse, jeux d’attention, jeux de hasard, jeux d’esprit et de réflexion. Pour le plein air : jeux de cours de récréation, jeux de ballons, jeux de scoutisme, jeux de sportifs, etc.

OBS

jeu d’intérieur : terme habituellement utilisé au pluriel.

Spanish

Save record 10

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: