TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
MONT DEVILS THUMB [100 records]
Record 1 - internal organization data 2012-01-06
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 1, Main entry term, English
- Deep Ridge
1, record 1, English, Deep%20Ridge
correct, British Columbia
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Reef-Récif). 1, record 1, English, - Deep%20Ridge
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4848 12322. 1, record 1, English, - Deep%20Ridge
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 1, Main entry term, French
- récif Deep Ridge
1, record 1, French, r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
correct, see observation, British Columbia
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 1, French, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 1, French, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 1, French, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2011-02-01
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- The Hoodoos
1, record 2, English, The%20Hoodoos
correct, British Columbia
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: cliff. 1, record 2, English, - The%20Hoodoos
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50°19' (latitude),115°54' (longtitude). 1, record 2, English, - The%20Hoodoos
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- falaise The Hoodoos
1, record 2, French, falaise%20The%20Hoodoos
correct, see observation, British Columbia
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 2, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 2, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi. 1, record 2, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2004-05-25
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 3, Main entry term, English
- The Dome
1, record 3, English, The%20Dome
correct, see observation, British Columbia
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 3, English, - The%20Dome
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5113 11730. 1, record 3, English, - The%20Dome
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not to be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 52º 06', 122º 37'). 2, record 3, English, - The%20Dome
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 3, Main entry term, French
- mont The Dome
1, record 3, French, mont%20The%20Dome
correct, masculine noun, British Columbia
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 3, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 3, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 3, French, - mont%20The%20Dome
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2004-05-25
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 4, Main entry term, English
- The Dome
1, record 4, English, The%20Dome
correct, see observation, British Columbia
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 4, English, - The%20Dome
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 52º 06', 122º 37'. 2, record 4, English, - The%20Dome
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 51º 13', 117º 30'). 2, record 4, English, - The%20Dome
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 4, Main entry term, French
- mont The Dome
1, record 4, French, mont%20The%20Dome
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 4, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 4, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 4, French, - mont%20The%20Dome
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1996-11-06
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 5, Main entry term, English
- Batoche
1, record 5, English, Batoche
correct, see observation, British Columbia
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- Batoche (Peak) 1, record 5, English, Batoche%20%28Peak%29
correct, see observation, British Columbia
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic). 1, record 5, English, - Batoche
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°24' 120°12'. 1, record 5, English, - Batoche
Record 5, Key term(s)
- Batoche Peak
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 5, Main entry term, French
- Batoche
1, record 5, French, Batoche
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- Batoche (pic) 1, record 5, French, Batoche%20%28pic%29
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
- pic Batoche 2, record 5, French, pic%20Batoche
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Batoche», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 2, record 5, French, - Batoche
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 2, record 5, French, - Batoche
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 2, record 5, French, - Batoche
Record 5, Key term(s)
- le pic appelé Batoche
- le pic dénommé Batoche
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 1994-11-01
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 6, Main entry term, English
- Finis Nook
1, record 6, English, Finis%20Nook
correct, British Columbia
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cove-Anse) . 1, record 6, English, - Finis%20Nook
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 51°20' 127°30'. 1, record 6, English, - Finis%20Nook
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 6, Main entry term, French
- anse Finis Nook
1, record 6, French, anse%20Finis%20Nook
correct, see observation, British Columbia
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Finis Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 6, French, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 6, French, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 6, French, - anse%20Finis%20Nook
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 1992-02-27
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 7, Main entry term, English
- The Lieutenants
1, record 7, English, The%20Lieutenants
correct, British Columbia
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 7, English, - The%20Lieutenants
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11635. 1, record 7, English, - The%20Lieutenants
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 7, Main entry term, French
- pics The Lieutenants
1, record 7, French, pics%20The%20Lieutenants
correct, see observation, British Columbia
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lieutenants ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 7, French, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Equivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 7, French, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 7, French, - pics%20The%20Lieutenants
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 1992-02-27
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 8, Main entry term, English
- Miniskirt
1, record 8, English, Miniskirt
correct, British Columbia
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 8, English, - Miniskirt
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4828 12331. 1, record 8, English, - Miniskirt
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 8, Main entry term, French
- mont Miniskirt
1, record 8, French, mont%20Miniskirt
correct, see observation, British Columbia
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Miniskirt ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 8, French, - mont%20Miniskirt
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 8, French, - mont%20Miniskirt
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 8, French, - mont%20Miniskirt
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 1992-02-27
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 9, Main entry term, English
- Devils Thumb
1, record 9, English, Devils%20Thumb
correct, British Columbia
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 9, English, - Devils%20Thumb
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5706 13222. 1, record 9, English, - Devils%20Thumb
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 9, Main entry term, French
- mont Devils Thumb
1, record 9, French, mont%20Devils%20Thumb
correct, see observation, British Columbia
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Devils Thumb ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 9, French, - mont%20Devils%20Thumb
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 9, French, - mont%20Devils%20Thumb
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 9, French, - mont%20Devils%20Thumb
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 1992-02-27
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 10, Main entry term, English
- The Gatekeeper
1, record 10, English, The%20Gatekeeper
correct, British Columbia
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 10, English, - The%20Gatekeeper
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4957 12244. 1, record 10, English, - The%20Gatekeeper
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 10, Main entry term, French
- pic The Gatekeeper
1, record 10, French, pic%20The%20Gatekeeper
correct, see observation, British Columbia
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gatekeeper ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 10, French, - pic%20The%20Gatekeeper
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 10, French, - pic%20The%20Gatekeeper
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 10, French, - pic%20The%20Gatekeeper
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 1992-02-27
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Copper Mound
1, record 11, English, Copper%20Mound
correct, British Columbia
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 11, English, - Copper%20Mound
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5032 112556. 1, record 11, English, - Copper%20Mound
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- mont Copper Mound
1, record 11, French, mont%20Copper%20Mound
correct, see observation, British Columbia
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Copper Mound ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 11, French, - mont%20Copper%20Mound
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 11, French, - mont%20Copper%20Mound
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 11, French, - mont%20Copper%20Mound
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 1992-02-27
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 12, Main entry term, English
- The Cub
1, record 12, English, The%20Cub
correct, British Columbia
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islet-îlot) . 1, record 12, English, - The%20Cub
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5455 12614. 1, record 12, English, - The%20Cub
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 12, Main entry term, French
- îlot The Cub
1, record 12, French, %C3%AElot%20The%20Cub
correct, see observation, British Columbia
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Cub ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 12, French, - %C3%AElot%20The%20Cub
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 12, French, - %C3%AElot%20The%20Cub
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 12, French, - %C3%AElot%20The%20Cub
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 1992-02-27
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 13, Main entry term, English
- The Cathedral
1, record 13, English, The%20Cathedral
correct, British Columbia
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 13, English, - The%20Cathedral
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5920 13408. 1, record 13, English, - The%20Cathedral
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 13, Main entry term, French
- mont The Cathedral
1, record 13, French, mont%20The%20Cathedral
correct, see observation, British Columbia
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Cathedral ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 13, French, - mont%20The%20Cathedral
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 13, French, - mont%20The%20Cathedral
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 13, French, - mont%20The%20Cathedral
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 1992-02-27
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 14, Main entry term, English
- Giants Kneecap
1, record 14, English, Giants%20Kneecap
correct, British Columbia
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 14, English, - Giants%20Kneecap
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 494511709. 1, record 14, English, - Giants%20Kneecap
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 14, Main entry term, French
- pic Giants Kneecap
1, record 14, French, pic%20Giants%20Kneecap
correct, see observation, British Columbia
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Giants Kneecap ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 14, French, - pic%20Giants%20Kneecap
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 14, French, - pic%20Giants%20Kneecap
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 14, French, - pic%20Giants%20Kneecap
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 1992-02-27
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 15, Main entry term, English
- The Needles
1, record 15, English, The%20Needles
correct, British Columbia
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 15, English, - The%20Needles
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4925 12301. 1, record 15, English, - The%20Needles
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 15, Main entry term, French
- pic The Needle
1, record 15, French, pic%20The%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 15, French, - pic%20The%20Needle
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 15, French, - pic%20The%20Needle
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 15, French, - pic%20The%20Needle
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 1992-02-27
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 16, Main entry term, English
- Bras Croche
1, record 16, English, Bras%20Croche
correct, British Columbia
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 16, English, - Bras%20Croche
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5219 11800. 1, record 16, English, - Bras%20Croche
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 16, Main entry term, French
- mont Bras Croche
1, record 16, French, mont%20Bras%20Croche
correct, see observation, British Columbia
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Bras Croche ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 16, French, - mont%20Bras%20Croche
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 16, French, - mont%20Bras%20Croche
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 16, French, - mont%20Bras%20Croche
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 1992-02-27
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 17, Main entry term, English
- Highrock
1, record 17, English, Highrock
correct, British Columbia
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 17, English, - Highrock
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12324. 1, record 17, English, - Highrock
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 17, Main entry term, French
- colline High Rock
1, record 17, French, colline%20High%20Rock
correct, see observation, British Columbia
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Highrock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 17, French, - colline%20High%20Rock
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 17, French, - colline%20High%20Rock
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 17, French, - colline%20High%20Rock
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 1992-02-27
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 18, Main entry term, English
- The Cyclops
1, record 18, English, The%20Cyclops
correct, British Columbia
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 18, English, - The%20Cyclops
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5137 12521. 1, record 18, English, - The%20Cyclops
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 18, Main entry term, French
- Pic The Cyclops
1, record 18, French, Pic%20The%20Cyclops
correct, see observation, British Columbia
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Cyclops ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 18, French, - Pic%20The%20Cyclops
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 18, French, - Pic%20The%20Cyclops
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 18, French, - Pic%20The%20Cyclops
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 1992-02-27
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 19, Main entry term, English
- IPOO
1, record 19, English, IPOO
correct, British Columbia
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 19, English, - IPOO
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12316. 1, record 19, English, - IPOO
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 19, Main entry term, French
- mont IPOO
1, record 19, French, mont%20IPOO
correct, see observation, British Columbia
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "IPOO ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 19, French, - mont%20IPOO
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 19, French, - mont%20IPOO
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 19, French, - mont%20IPOO
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 1992-02-27
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 20, Main entry term, English
- Northwest Nipple
1, record 20, English, Northwest%20Nipple
correct, British Columbia
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 20, English, - Northwest%20Nipple
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12805. 1, record 20, English, - Northwest%20Nipple
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 20, Main entry term, French
- colline Northwest Nipple
1, record 20, French, colline%20Northwest%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Northwest Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 20, French, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 20, French, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 20, French, - colline%20Northwest%20Nipple
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 1992-02-27
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 21, Main entry term, English
- Kwoiek Needle
1, record 21, English, Kwoiek%20Needle
correct, British Columbia
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 21, English, - Kwoiek%20Needle
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5005 12148. 1, record 21, English, - Kwoiek%20Needle
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 21, Main entry term, French
- mont Kwoiek Needle
1, record 21, French, mont%20Kwoiek%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Kwoiek Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 21, French, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 21, French, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 21, French, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 1992-02-27
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 22, Main entry term, English
- The Gargoyles
1, record 22, English, The%20Gargoyles
correct, British Columbia
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 22, English, - The%20Gargoyles
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4948 12259. 1, record 22, English, - The%20Gargoyles
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 22, Main entry term, French
- pics The Gargoyles
1, record 22, French, pics%20The%20Gargoyles
correct, see observation, British Columbia
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gargoyles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 22, French, - pics%20The%20Gargoyles
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 22, French, - pics%20The%20Gargoyles
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 22, French, - pics%20The%20Gargoyles
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 1992-02-27
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 23, Main entry term, English
- The Gargoyles
1, record 23, English, The%20Gargoyles
correct, British Columbia
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 23, English, - The%20Gargoyles
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11753. 1, record 23, English, - The%20Gargoyles
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 23, Main entry term, French
- pic The Gargoyles
1, record 23, French, pic%20The%20Gargoyles
correct, see observation, British Columbia
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gargoyles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 23, French, - pic%20The%20Gargoyles
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 23, French, - pic%20The%20Gargoyles
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 23, French, - pic%20The%20Gargoyles
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 1992-02-27
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 24, Main entry term, English
- Datum Boulder
1, record 24, English, Datum%20Boulder
correct, British Columbia
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rock-Rocher) . 1, record 24, English, - Datum%20Boulder
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5028 12601. 1, record 24, English, - Datum%20Boulder
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 24, Main entry term, French
- rocher Datum Boulder
1, record 24, French, rocher%20Datum%20Boulder
correct, see observation, British Columbia
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Datum Boulder ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 24, French, - rocher%20Datum%20Boulder
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 24, French, - rocher%20Datum%20Boulder
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 24, French, - rocher%20Datum%20Boulder
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 1992-02-27
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Coast Nipple
1, record 25, English, Coast%20Nipple
correct, British Columbia
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 25, English, - Coast%20Nipple
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5112 12740. 1, record 25, English, - Coast%20Nipple
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- mont Coast Nipple
1, record 25, French, mont%20Coast%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Coast Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 25, French, - mont%20Coast%20Nipple
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 25, French, - mont%20Coast%20Nipple
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 25, French, - mont%20Coast%20Nipple
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 1992-02-27
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 26, Main entry term, English
- The Joker
1, record 26, English, The%20Joker
correct, British Columbia
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 26, English, - The%20Joker
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5104 12409. 1, record 26, English, - The%20Joker
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 26, Main entry term, French
- pic The Joker
1, record 26, French, pic%20The%20Joker
correct, see observation, British Columbia
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Joker ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 26, French, - pic%20The%20Joker
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 26, French, - pic%20The%20Joker
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 26, French, - pic%20The%20Joker
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 1992-02-27
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 27, Main entry term, English
- The Monach
1, record 27, English, The%20Monach
correct, British Columbia
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 27, English, - The%20Monach
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5552 12240. 1, record 27, English, - The%20Monach
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 27, Main entry term, French
- mont The Monach
1, record 27, French, mont%20The%20Monach
correct, see observation, British Columbia
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monach ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 27, French, - mont%20The%20Monach
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 27, French, - mont%20The%20Monach
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 27, French, - mont%20The%20Monach
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 1992-02-27
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 28, Main entry term, English
- Nublet
1, record 28, English, Nublet
correct, British Columbia
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 28, English, - Nublet
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5055 11539. 1, record 28, English, - Nublet
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 28, Main entry term, French
- mont Nublet
1, record 28, French, mont%20Nublet
correct, see observation, British Columbia
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Nublet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 28, French, - mont%20Nublet
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 28, French, - mont%20Nublet
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 28, French, - mont%20Nublet
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 1992-02-27
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 29, Main entry term, English
- The Devils Thumb
1, record 29, English, The%20Devils%20Thumb
correct, British Columbia
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 29, English, - The%20Devils%20Thumb
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5336 12515. 1, record 29, English, - The%20Devils%20Thumb
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 29, Main entry term, French
- pic The Devils Thumb
1, record 29, French, pic%20The%20Devils%20Thumb
correct, see observation, British Columbia
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Devils Thumb ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 29, French, - pic%20The%20Devils%20Thumb
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 29, French, - pic%20The%20Devils%20Thumb
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 29, French, - pic%20The%20Devils%20Thumb
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 1992-02-27
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Eliza Ears
1, record 30, English, Eliza%20Ears
correct, British Columbia
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 30, English, - Eliza%20Ears
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5000 12702. 1, record 30, English, - Eliza%20Ears
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 30, Main entry term, French
- mont Eliza Ears
1, record 30, French, mont%20Eliza%20Ears
correct, see observation, British Columbia
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Eliza Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 30, French, - mont%20Eliza%20Ears
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 30, French, - mont%20Eliza%20Ears
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 30, French, - mont%20Eliza%20Ears
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 1992-02-27
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 31, Main entry term, English
- Boat Nook
1, record 31, English, Boat%20Nook
correct, British Columbia
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cove-Anse) . 1, record 31, English, - Boat%20Nook
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4846 12318. 1, record 31, English, - Boat%20Nook
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 31, Main entry term, French
- Anse Boat Nook
1, record 31, French, Anse%20Boat%20Nook
correct, see observation, British Columbia
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Boat Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 31, French, - Anse%20Boat%20Nook
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 31, French, - Anse%20Boat%20Nook
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 31, French, - Anse%20Boat%20Nook
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 1992-02-27
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 32, Main entry term, English
- False Ears
1, record 32, English, False%20Ears
correct, British Columbia
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 32, English, - False%20Ears
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5007 12709. 1, record 32, English, - False%20Ears
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 32, Main entry term, French
- mont False Ears
1, record 32, French, mont%20False%20Ears
correct, see observation, British Columbia
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "False Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 32, French, - mont%20False%20Ears
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 32, French, - mont%20False%20Ears
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 32, French, - mont%20False%20Ears
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 1992-02-27
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 33, Main entry term, English
- Naiset Point
1, record 33, English, Naiset%20Point
correct, British Columbia
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 33, English, - Naiset%20Point
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5054 11537. 1, record 33, English, - Naiset%20Point
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 33, Main entry term, French
- mont Naiset Point
1, record 33, French, mont%20Naiset%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Naiset Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 33, French, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 33, French, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 33, French, - mont%20Naiset%20Point
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 1992-02-27
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 34, Main entry term, English
- The Monarch
1, record 34, English, The%20Monarch
correct, British Columbia
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 34, English, - The%20Monarch
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5103 11551. 1, record 34, English, - The%20Monarch
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 34, Main entry term, French
- mont The Monarch
1, record 34, French, mont%20The%20Monarch
correct, see observation, British Columbia
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monarch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 34, French, - mont%20The%20Monarch
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 34, French, - mont%20The%20Monarch
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 34, French, - mont%20The%20Monarch
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 1992-02-27
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- The Lions
1, record 35, English, The%20Lions
correct, British Columbia
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 35, English, - The%20Lions
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4927 12311. 1, record 35, English, - The%20Lions
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- pics The Lions
1, record 35, French, pics%20The%20Lions
correct, see observation, British Columbia
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lions ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 35, French, - pics%20The%20Lions
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 35, French, - pics%20The%20Lions
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 35, French, - pics%20The%20Lions
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 1992-02-27
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Committee Punch Bowl
1, record 36, English, Committee%20Punch%20Bowl
correct, British Columbia
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (lake-Lac) . 1, record 36, English, - Committee%20Punch%20Bowl
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5223 11810. 1, record 36, English, - Committee%20Punch%20Bowl
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 36, Main entry term, French
- lac Committee Punch Bowl
1, record 36, French, lac%20Committee%20Punch%20Bowl
correct, see observation, British Columbia
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Committee Punch Bowl ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 36, French, - lac%20Committee%20Punch%20Bowl
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 36, French, - lac%20Committee%20Punch%20Bowl
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 36, French, - lac%20Committee%20Punch%20Bowl
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 1992-02-27
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- The Lecture Cutters
1, record 37, English, The%20Lecture%20Cutters
correct, British Columbia
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 37, English, - The%20Lecture%20Cutters
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12243. 1, record 37, English, - The%20Lecture%20Cutters
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- pics The Lecture Cutters
1, record 37, French, pics%20The%20Lecture%20Cutters
correct, see observation, British Columbia
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lecture Cutters ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 37, French, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 37, French, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 37, French, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 1992-02-27
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Hell Gate
1, record 38, English, Hell%20Gate
correct, British Columbia
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, record 38, English, - Hell%20Gate
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5917 12515. 1, record 38, English, - Hell%20Gate
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- canyon Hell Gate
1, record 38, French, canyon%20Hell%20Gate
correct, see observation, British Columbia
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hell Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 38, French, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 38, French, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 38, French, - canyon%20Hell%20Gate
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 1992-02-27
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- The Naze
1, record 39, English, The%20Naze
correct, British Columbia
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Point-Pointe) . 1, record 39, English, - The%20Naze
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12317. 1, record 39, English, - The%20Naze
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- pointe The Naze
1, record 39, French, pointe%20The%20Naze
correct, see observation, British Columbia
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Naze ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 39, French, - pointe%20The%20Naze
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 39, French, - pointe%20The%20Naze
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 39, French, - pointe%20The%20Naze
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 1992-02-27
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 40, Main entry term, English
- The Haystack
1, record 40, English, The%20Haystack
correct, British Columbia
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islet-lot) . 1, record 40, English, - The%20Haystack
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5132 12733. 1, record 40, English, - The%20Haystack
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 40, Main entry term, French
- îlot The Haystack
1, record 40, French, %C3%AElot%20The%20Haystack
correct, see observation, British Columbia
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Haystack ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 40, French, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 40, French, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 40, French, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 1992-02-27
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 41, Main entry term, English
- The Colonel
1, record 41, English, The%20Colonel
correct, British Columbia
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 41, English, - The%20Colonel
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5305 11848. 1, record 41, English, - The%20Colonel
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 41, Main entry term, French
- mont The Colonel
1, record 41, French, mont%20The%20Colonel
correct, see observation, British Columbia
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Colonel ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 41, French, - mont%20The%20Colonel
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 41, French, - mont%20The%20Colonel
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 41, French, - mont%20The%20Colonel
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 1992-02-27
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 42, Main entry term, English
- Gibraltar Rock
1, record 42, English, Gibraltar%20Rock
correct, British Columbia
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 42, English, - Gibraltar%20Rock
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5044 12009. 1, record 42, English, - Gibraltar%20Rock
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 42, Main entry term, French
- mont Gibraltar Rock
1, record 42, French, mont%20Gibraltar%20Rock
correct, see observation, British Columbia
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Gibraltar Rock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 42, French, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 42, French, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 42, French, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 1992-02-27
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 43, Main entry term, English
- The Nipples
1, record 43, English, The%20Nipples
correct, British Columbia
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 43, English, - The%20Nipples
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5459 12737. 1, record 43, English, - The%20Nipples
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 43, Main entry term, French
- pics The Nipples
1, record 43, French, pics%20The%20Nipples
correct, see observation, British Columbia
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipples ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 43, French, - pics%20The%20Nipples
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 43, French, - pics%20The%20Nipples
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 43, French, - pics%20The%20Nipples
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 1992-02-27
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 44, Main entry term, English
- Old Baldy
1, record 44, English, Old%20Baldy
correct, British Columbia
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 44, English, - Old%20Baldy
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5322 13224. 1, record 44, English, - Old%20Baldy
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 44, Main entry term, French
- mont Old Baldy
1, record 44, French, mont%20Old%20Baldy
correct, see observation, British Columbia
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Old Baldy ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 44, French, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 44, French, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 44, French, - mont%20Old%20Baldy
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 1992-02-27
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Glacier Pikes
1, record 45, English, Glacier%20Pikes
correct, British Columbia
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 45, English, - Glacier%20Pikes
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4953 12258. 1, record 45, English, - Glacier%20Pikes
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- pics Glacier Pikes
1, record 45, French, pics%20Glacier%20Pikes
correct, see observation, British Columbia
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Glacier Pikes ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 45, French, - pics%20Glacier%20Pikes
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 45, French, - pics%20Glacier%20Pikes
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 45, French, - pics%20Glacier%20Pikes
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 1992-02-27
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Nahatlatch Needle
1, record 46, English, Nahatlatch%20Needle
correct, British Columbia
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 46, English, - Nahatlatch%20Needle
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12152. 1, record 46, English, - Nahatlatch%20Needle
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 46, Main entry term, French
- mont Nahatlatch Needle
1, record 46, French, mont%20Nahatlatch%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Nahatlatch Needle», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 46, French, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 46, French, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 46, French, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 1992-02-27
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- The Comb
1, record 47, English, The%20Comb
correct, British Columbia
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 47, English, - The%20Comb
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5252 11853. 1, record 47, English, - The%20Comb
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- pic The Comb
1, record 47, French, pic%20The%20Comb
correct, see observation, British Columbia
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Comb ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 47, French, - pic%20The%20Comb
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 47, French, - pic%20The%20Comb
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 47, French, - pic%20The%20Comb
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 1992-02-27
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 48, Main entry term, English
- The Marshall
1, record 48, English, The%20Marshall
correct, British Columbia
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 48, English, - The%20Marshall
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5053 11541. 1, record 48, English, - The%20Marshall
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 48, Main entry term, French
- mont The Marshall
1, record 48, French, mont%20The%20Marshall
correct, see observation, British Columbia
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Marshall ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 48, French, - mont%20The%20Marshall
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 48, French, - mont%20The%20Marshall
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 48, French, - mont%20The%20Marshall
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 1992-02-27
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Mariners Rest
1, record 49, English, Mariners%20Rest
correct, British Columbia
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rock-Rocher). 1, record 49, English, - Mariners%20Rest
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4928 12328. 1, record 49, English, - Mariners%20Rest
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 49, Main entry term, French
- rocher Mariners Rest
1, record 49, French, rocher%20Mariners%20Rest
correct, see observation, British Columbia
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Mariners Rest», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 49, French, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 49, French, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 49, French, - rocher%20Mariners%20Rest
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 1992-02-27
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 50, Main entry term, English
- Golden Ears
1, record 50, English, Golden%20Ears
correct, British Columbia
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 50, English, - Golden%20Ears
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4922 12230. 1, record 50, English, - Golden%20Ears
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 50, Main entry term, French
- pic Golden Ears
1, record 50, French, pic%20Golden%20Ears
correct, see observation, British Columbia
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 50, French, - pic%20Golden%20Ears
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 50, French, - pic%20Golden%20Ears
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 50, French, - pic%20Golden%20Ears
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 1992-02-27
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- Four Brothers
1, record 51, English, Four%20Brothers
correct, British Columbia
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 51, English, - Four%20Brothers
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4914 12139. 1, record 51, English, - Four%20Brothers
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- mont Four Brothers
1, record 51, French, mont%20Four%20Brothers
correct, see observation, British Columbia
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Four Brothers ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 51, French, - mont%20Four%20Brothers
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 51, French, - mont%20Four%20Brothers
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 51, French, - mont%20Four%20Brothers
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 1992-02-27
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Eagle Heights
1, record 52, English, Eagle%20Heights
correct, British Columbia
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hills-Collines) . 1, record 52, English, - Eagle%20Heights
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4840 12346. 1, record 52, English, - Eagle%20Heights
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 52, Main entry term, French
- collines Eagle Heights
1, record 52, French, collines%20Eagle%20Heights
correct, see observation, British Columbia
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Eagle Heights ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 52, French, - collines%20Eagle%20Heights
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 52, French, - collines%20Eagle%20Heights
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 52, French, - collines%20Eagle%20Heights
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 1992-02-27
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- The Footstool
1, record 53, English, The%20Footstool
correct, British Columbia
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 53, English, - The%20Footstool
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5139 11751. 1, record 53, English, - The%20Footstool
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- pic The Footstool
1, record 53, French, pic%20The%20Footstool
correct, see observation, British Columbia
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Footstool ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 53, French, - pic%20The%20Footstool
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 53, French, - pic%20The%20Footstool
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 53, French, - pic%20The%20Footstool
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 1992-02-27
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 54, Main entry term, English
- High Rigger
1, record 54, English, High%20Rigger
correct, British Columbia
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 54, English, - High%20Rigger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5019 12548. 1, record 54, English, - High%20Rigger
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 54, Main entry term, French
- mont High Rigger
1, record 54, French, mont%20High%20Rigger
correct, see observation, British Columbia
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "High Rigger ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 54, French, - mont%20High%20Rigger
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 54, French, - mont%20High%20Rigger
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 54, French, - mont%20High%20Rigger
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 1992-02-27
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- The Camels Back
1, record 55, English, The%20Camels%20Back
correct, British Columbia
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 55, English, - The%20Camels%20Back
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5029 12300. 1, record 55, English, - The%20Camels%20Back
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- mont The Camels Back
1, record 55, French, mont%20The%20Camels%20Back
correct, see observation, British Columbia
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Camels Back ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 55, French, - mont%20The%20Camels%20Back
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 55, French, - mont%20The%20Camels%20Back
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 55, French, - mont%20The%20Camels%20Back
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 1992-02-27
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- The Horn
1, record 56, English, The%20Horn
correct, British Columbia
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 56, English, - The%20Horn
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5219 12614. 1, record 56, English, - The%20Horn
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- pic The Horn
1, record 56, French, pic%20The%20Horn
correct, see observation, British Columbia
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Horn ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 56, French, - pic%20The%20Horn
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 56, French, - pic%20The%20Horn
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 56, French, - pic%20The%20Horn
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 1992-02-27
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 57, Main entry term, English
- The Dome
1, record 57, English, The%20Dome
correct, British Columbia
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 57, English, - The%20Dome
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5306 11911. 1, record 57, English, - The%20Dome
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 57, Main entry term, French
- pic The Dome
1, record 57, French, pic%20The%20Dome
correct, see observation, British Columbia
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Dome ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 57, French, - pic%20The%20Dome
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 57, French, - pic%20The%20Dome
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 57, French, - pic%20The%20Dome
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 1992-02-27
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- Eagle Eyrie
1, record 58, English, Eagle%20Eyrie
correct, British Columbia
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 58, English, - Eagle%20Eyrie
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5119 11617. 1, record 58, English, - Eagle%20Eyrie
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- pic Eagle Earye
1, record 58, French, pic%20Eagle%20Earye
correct, see observation, British Columbia
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Eagle Eyrie ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 58, French, - pic%20Eagle%20Earye
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 58, French, - pic%20Eagle%20Earye
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 58, French, - pic%20Eagle%20Earye
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 1992-02-27
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Gibraltar Rock
1, record 59, English, Gibraltar%20Rock
correct, British Columbia
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cliff-Falaise) . 1, record 59, English, - Gibraltar%20Rock
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5020 11539. 1, record 59, English, - Gibraltar%20Rock
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- falaise Gibraltar Rock
1, record 59, French, falaise%20Gibraltar%20Rock
correct, see observation, British Columbia
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Gibraltar Rock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 59, French, - falaise%20Gibraltar%20Rock
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 59, French, - falaise%20Gibraltar%20Rock
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 59, French, - falaise%20Gibraltar%20Rock
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 1992-02-27
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Mark Nipple
1, record 60, English, Mark%20Nipple
correct, British Columbia
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 60, English, - Mark%20Nipple
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5129 12803. 1, record 60, English, - Mark%20Nipple
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 60, Main entry term, French
- colline Mark Nipple
1, record 60, French, colline%20Mark%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Mark Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 60, French, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 60, French, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 60, French, - colline%20Mark%20Nipple
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 1992-02-27
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Culmination Point
1, record 61, English, Culmination%20Point
correct, British Columbia
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 61, English, - Culmination%20Point
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4952 12013. 1, record 61, English, - Culmination%20Point
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- mont Culmination Point
1, record 61, French, mont%20Culmination%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Culmination Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 61, French, - mont%20Culmination%20Point
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 61, French, - mont%20Culmination%20Point
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 61, French, - mont%20Culmination%20Point
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 1992-02-27
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- The Boxcar
1, record 62, English, The%20Boxcar
correct, British Columbia
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 62, English, - The%20Boxcar
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4902 12010. 1, record 62, English, - The%20Boxcar
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- mont The Boxcar
1, record 62, French, mont%20The%20Boxcar
correct, see observation, British Columbia
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Boxcar ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 62, French, - mont%20The%20Boxcar
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 62, French, - mont%20The%20Boxcar
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 62, French, - mont%20The%20Boxcar
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 1992-02-27
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 63, Main entry term, English
- The MacGregors
1, record 63, English, The%20MacGregors
correct, British Columbia
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 63, English, - The%20MacGregors
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5727 12651. 1, record 63, English, - The%20MacGregors
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 63, Main entry term, French
- pics The MacGregors
1, record 63, French, pics%20The%20MacGregors
correct, see observation, British Columbia
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The MacGregors ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 63, French, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 63, French, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 63, French, - pics%20The%20MacGregors
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 1992-02-27
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 64, Main entry term, English
- The Helmet
1, record 64, English, The%20Helmet
correct, British Columbia
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 64, English, - The%20Helmet
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5307 11908. 1, record 64, English, - The%20Helmet
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 64, Main entry term, French
- pic The Helmet
1, record 64, French, pic%20The%20Helmet
correct, see observation, British Columbia
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Helmet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 64, French, - pic%20The%20Helmet
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 64, French, - pic%20The%20Helmet
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 64, French, - pic%20The%20Helmet
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 1992-02-27
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- The Guardsmen
1, record 65, English, The%20Guardsmen
correct, British Columbia
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 65, English, - The%20Guardsmen
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11633. 1, record 65, English, - The%20Guardsmen
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- pics The Guardsmen
1, record 65, French, pics%20The%20Guardsmen
correct, see observation, British Columbia
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Guardsmen", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 65, French, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 65, French, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 65, French, - pics%20The%20Guardsmen
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 1992-02-27
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- The Mushbowl
1, record 66, English, The%20Mushbowl
correct, British Columbia
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rapids-Rapides) . 1, record 66, English, - The%20Mushbowl
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5158 12008. 1, record 66, English, - The%20Mushbowl
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- rapides The Mushbowl
1, record 66, French, rapides%20The%20Mushbowl
correct, see observation, British Columbia
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Mushbowl ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 66, French, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 66, French, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 66, French, - rapides%20The%20Mushbowl
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 1992-02-27
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 67, Main entry term, English
- The Blow Hole
1, record 67, English, The%20Blow%20Hole
correct, British Columbia
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Passage) . 1, record 67, English, - The%20Blow%20Hole
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5036 12618. 1, record 67, English, - The%20Blow%20Hole
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 67, Main entry term, French
- passage The Blow Hole
1, record 67, French, passage%20The%20Blow%20Hole
correct, see observation, British Columbia
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Blow Hole ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 67, French, - passage%20The%20Blow%20Hole
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 67, French, - passage%20The%20Blow%20Hole
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 67, French, - passage%20The%20Blow%20Hole
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 1992-02-27
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 68, Main entry term, English
- Camels Hump
1, record 68, English, Camels%20Hump
correct, British Columbia
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 68, English, - Camels%20Hump
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5014 11850. 1, record 68, English, - Camels%20Hump
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 68, Main entry term, French
- mont Camels Hump
1, record 68, French, mont%20Camels%20Hump
correct, see observation, British Columbia
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Camels Hump ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 68, French, - mont%20Camels%20Hump
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 68, French, - mont%20Camels%20Hump
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 68, French, - mont%20Camels%20Hump
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 1992-02-27
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 69, Main entry term, English
- Family Humps
1, record 69, English, Family%20Humps
correct, British Columbia
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hills-Collines) . 1, record 69, English, - Family%20Humps
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5003 12707. 1, record 69, English, - Family%20Humps
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 69, Main entry term, French
- collines Family Humps
1, record 69, French, collines%20Family%20Humps
correct, see observation, British Columbia
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Family Humps ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 69, French, - collines%20Family%20Humps
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 69, French, - collines%20Family%20Humps
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 69, French, - collines%20Family%20Humps
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 1992-02-27
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 70, Main entry term, English
- Hells Gate
1, record 70, English, Hells%20Gate
correct, British Columbia
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, record 70, English, - Hells%20Gate
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4947 12127. 1, record 70, English, - Hells%20Gate
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 70, Main entry term, French
- canyon Hells Gate
1, record 70, French, canyon%20Hells%20Gate
correct, see observation, British Columbia
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hells Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 70, French, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 70, French, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 70, French, - canyon%20Hells%20Gate
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 1992-02-27
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Lookout Point
1, record 71, English, Lookout%20Point
correct, British Columbia
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne). 1, record 71, English, - Lookout%20Point
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5033 12129. 1, record 71, English, - Lookout%20Point
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 71, Main entry term, French
- mont Lookout Point
1, record 71, French, mont%20Lookout%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 71, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 71, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 71, French, - mont%20Lookout%20Point
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 1992-02-27
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Lookout Point
1, record 72, English, Lookout%20Point
correct, British Columbia
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 72, English, - Lookout%20Point
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5041 11557. 1, record 72, English, - Lookout%20Point
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 72, Main entry term, French
- mont Lookout Point
1, record 72, French, mont%20Lookout%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 72, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 72, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 72, French, - mont%20Lookout%20Point
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 1992-02-27
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 73, Main entry term, English
- Little Nipple
1, record 73, English, Little%20Nipple
correct, British Columbia
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 73, English, - Little%20Nipple
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4933 11910. 1, record 73, English, - Little%20Nipple
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 73, Main entry term, French
- mont Little Nipple
1, record 73, French, mont%20Little%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 73, French, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 73, French, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 73, French, - mont%20Little%20Nipple
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 1992-02-27
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 74, Main entry term, English
- The Four Squatters
1, record 74, English, The%20Four%20Squatters
correct, British Columbia
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 74, English, - The%20Four%20Squatters
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5036 11654. 1, record 74, English, - The%20Four%20Squatters
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 74, Main entry term, French
- mont The Four Squatters
1, record 74, French, mont%20The%20Four%20Squatters
correct, see observation, British Columbia
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Four Squatters ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 74, French, - mont%20The%20Four%20Squatters
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 74, French, - mont%20The%20Four%20Squatters
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 74, French, - mont%20The%20Four%20Squatters
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 1992-02-27
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 75, Main entry term, English
- The Knob
1, record 75, English, The%20Knob
correct, British Columbia
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 75, English, - The%20Knob
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5651 13143. 1, record 75, English, - The%20Knob
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 75, Main entry term, French
- mont The Knob
1, record 75, French, mont%20The%20Knob
correct, see observation, British Columbia
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Knob ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 75, French, - mont%20The%20Knob
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 75, French, - mont%20The%20Knob
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 75, French, - mont%20The%20Knob
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 1992-02-27
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 76, Main entry term, English
- Ingenika Crag
1, record 76, English, Ingenika%20Crag
correct, British Columbia
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 76, English, - Ingenika%20Crag
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5643 12513. 1, record 76, English, - Ingenika%20Crag
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 76, Main entry term, French
- mont Ingenika Crag
1, record 76, French, mont%20Ingenika%20Crag
correct, see observation, British Columbia
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Ingenika Crag ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 76, French, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 76, French, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 76, French, - mont%20Ingenika%20Crag
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 1992-02-27
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- The Nipple
1, record 77, English, The%20Nipple
correct, British Columbia
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 77, English, - The%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4957 12135. 1, record 77, English, - The%20Nipple
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- mont The Nipple
1, record 77, French, mont%20The%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 77, French, - mont%20The%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 77, French, - mont%20The%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 77, French, - mont%20The%20Nipple
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 1992-02-27
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- Dunns Nook
1, record 78, English, Dunns%20Nook
correct, British Columbia
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cove-Anse) . 1, record 78, English, - Dunns%20Nook
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12327. 1, record 78, English, - Dunns%20Nook
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- Anse Dunns Nook
1, record 78, French, Anse%20Dunns%20Nook
correct, see observation, British Columbia
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Dunns Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 78, French, - Anse%20Dunns%20Nook
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 78, French, - Anse%20Dunns%20Nook
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 78, French, - Anse%20Dunns%20Nook
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 1992-02-27
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 79, Main entry term, English
- Lively Peak
1, record 79, English, Lively%20Peak
correct, British Columbia
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 79, English, - Lively%20Peak
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4846 12317. 1, record 79, English, - Lively%20Peak
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 79, Main entry term, French
- colline Lively Peak
1, record 79, French, colline%20Lively%20Peak
correct, see observation, British Columbia
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lively Peak ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 79, French, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 79, French, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 79, French, - colline%20Lively%20Peak
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 1992-02-27
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 80, Main entry term, English
- Crystal Tarns
1, record 80, English, Crystal%20Tarns
correct, British Columbia
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Lakes-Lacs) . 1, record 80, English, - Crystal%20Tarns
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 50017 12221. 1, record 80, English, - Crystal%20Tarns
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 80, Main entry term, French
- lacs Crystal Tarns
1, record 80, French, lacs%20Crystal%20Tarns
correct, see observation, British Columbia
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Crystal Tarns ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 80, French, - lacs%20Crystal%20Tarns
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 80, French, - lacs%20Crystal%20Tarns
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 80, French, - lacs%20Crystal%20Tarns
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 1992-02-27
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 81, Main entry term, English
- Little Bassard
1, record 81, English, Little%20Bassard
correct, British Columbia
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 81, English, - Little%20Bassard
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5208 12624. 1, record 81, English, - Little%20Bassard
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 81, Main entry term, French
- mont Little Bassard
1, record 81, French, mont%20Little%20Bassard
correct, see observation, British Columbia
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Bassard ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 81, French, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 81, French, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 81, French, - mont%20Little%20Bassard
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 1992-02-27
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 82, Main entry term, English
- The Griffin
1, record 82, English, The%20Griffin
correct, British Columbia
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 82, English, - The%20Griffin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5204 12622. 1, record 82, English, - The%20Griffin
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 82, Main entry term, French
- mont The Griffin
1, record 82, French, mont%20The%20Griffin
correct, see observation, British Columbia
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Griffin ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 82, French, - mont%20The%20Griffin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 82, French, - mont%20The%20Griffin
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 82, French, - mont%20The%20Griffin
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 1992-02-27
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- The Deacon
1, record 83, English, The%20Deacon
correct, British Columbia
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 83, English, - The%20Deacon
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4900 12011. 1, record 83, English, - The%20Deacon
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- mont The Deacon
1, record 83, French, mont%20The%20Deacon
correct, see observation, British Columbia
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Deacon ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 83, French, - mont%20The%20Deacon
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 83, French, - mont%20The%20Deacon
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 83, French, - mont%20The%20Deacon
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 1992-02-27
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 84, Main entry term, English
- Little Mountain
1, record 84, English, Little%20Mountain
correct, British Columbia
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 84, English, - Little%20Mountain
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4918 12419. 1, record 84, English, - Little%20Mountain
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 84, Main entry term, French
- colline Little Mountain
1, record 84, French, colline%20Little%20Mountain
correct, see observation, British Columbia
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Mountain ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 84, French, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 84, French, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 84, French, - colline%20Little%20Mountain
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 1992-02-27
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 85, Main entry term, English
- Golden Hinde
1, record 85, English, Golden%20Hinde
correct, British Columbia
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 85, English, - Golden%20Hinde
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4940 12545. 1, record 85, English, - Golden%20Hinde
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 85, Main entry term, French
- mont Golden Hinde
1, record 85, French, mont%20Golden%20Hinde
correct, see observation, British Columbia
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Hinde ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 85, French, - mont%20Golden%20Hinde
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 85, French, - mont%20Golden%20Hinde
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 85, French, - mont%20Golden%20Hinde
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 1992-02-27
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 86, Main entry term, English
- The Bugaboos
1, record 86, English, The%20Bugaboos
correct, British Columbia
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 86, English, - The%20Bugaboos
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5044 11645. 1, record 86, English, - The%20Bugaboos
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 86, Main entry term, French
- pics The Bugaboos
1, record 86, French, pics%20The%20Bugaboos
correct, see observation, British Columbia
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Bugaboos ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 86, French, - pics%20The%20Bugaboos
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 86, French, - pics%20The%20Bugaboos
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 86, French, - pics%20The%20Bugaboos
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 1992-02-27
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 87, Main entry term, English
- The Cleaver
1, record 87, English, The%20Cleaver
correct, British Columbia
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 87, English, - The%20Cleaver
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11631. 1, record 87, English, - The%20Cleaver
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 87, Main entry term, French
- mont The Cleaver
1, record 87, French, mont%20The%20Cleaver
correct, see observation, British Columbia
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Cleaver ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 87, French, - mont%20The%20Cleaver
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 87, French, - mont%20The%20Cleaver
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 87, French, - mont%20The%20Cleaver
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 1992-02-27
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 88, Main entry term, English
- Cairn Needle
1, record 88, English, Cairn%20Needle
correct, British Columbia
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 88, English, - Cairn%20Needle
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4949 12159. 1, record 88, English, - Cairn%20Needle
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 88, Main entry term, French
- mont Cairn Needle
1, record 88, French, mont%20Cairn%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Cairn Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 88, French, - mont%20Cairn%20Needle
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 88, French, - mont%20Cairn%20Needle
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 88, French, - mont%20Cairn%20Needle
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 1992-02-27
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 89, Main entry term, English
- Lomond Ben
1, record 89, English, Lomond%20Ben
correct, British Columbia
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 89, English, - Lomond%20Ben
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4936 12303. 1, record 89, English, - Lomond%20Ben
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 89, Main entry term, French
- mont Lomond Ben
1, record 89, French, mont%20Lomond%20Ben
correct, see observation, British Columbia
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lomond Ben ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 89, French, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 89, French, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 89, French, - mont%20Lomond%20Ben
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 1992-02-27
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 90, Main entry term, English
- The Hermit
1, record 90, English, The%20Hermit
correct, British Columbia
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 90, English, - The%20Hermit
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5120 11730. 1, record 90, English, - The%20Hermit
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 90, Main entry term, French
- mont The Hermit
1, record 90, French, mont%20The%20Hermit
correct, see observation, British Columbia
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Hermit", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 90, French, - mont%20The%20Hermit
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 90, French, - mont%20The%20Hermit
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 90, French, - mont%20The%20Hermit
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 1992-02-27
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- The Frost Fiend
1, record 91, English, The%20Frost%20Fiend
correct, British Columbia
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 91, English, - The%20Frost%20Fiend
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5045 12305. 1, record 91, English, - The%20Frost%20Fiend
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- mont The Frost Fiend
1, record 91, French, mont%20The%20Frost%20Fiend
correct, see observation, British Columbia
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Frost Fiend ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 91, French, - mont%20The%20Frost%20Fiend
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 91, French, - mont%20The%20Frost%20Fiend
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 91, French, - mont%20The%20Frost%20Fiend
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 1992-02-27
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 92, Main entry term, English
- The Ironman
1, record 92, English, The%20Ironman
correct, British Columbia
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 92, English, - The%20Ironman
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11755. 1, record 92, English, - The%20Ironman
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 92, Main entry term, French
- pic The Ironman
1, record 92, French, pic%20The%20Ironman
correct, see observation, British Columbia
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Ironman ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 92, French, - pic%20The%20Ironman
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 92, French, - pic%20The%20Ironman
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 92, French, - pic%20The%20Ironman
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 1992-02-27
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 93, Main entry term, English
- Drinkie, Loch
1, record 93, English, Drinkie%2C%20Loch
correct, British Columbia
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Lake-Lac) . 1, record 93, English, - Drinkie%2C%20Loch
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5007 11939. 1, record 93, English, - Drinkie%2C%20Loch
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 93, Main entry term, French
- loch Drinkie
1, record 93, French, loch%20Drinkie
correct, see observation, British Columbia
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Drinkie, Loch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 93, French, - loch%20Drinkie
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 93, French, - loch%20Drinkie
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 93, French, - loch%20Drinkie
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 1992-02-27
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 94, Main entry term, English
- Frenchman Cap
1, record 94, English, Frenchman%20Cap
correct, British Columbia
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 94, English, - Frenchman%20Cap
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5119 11828. 1, record 94, English, - Frenchman%20Cap
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 94, Main entry term, French
- mont Frenchman Cap
1, record 94, French, mont%20Frenchman%20Cap
correct, see observation, British Columbia
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Frenchman Cap ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 94, French, - mont%20Frenchman%20Cap
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 94, French, - mont%20Frenchman%20Cap
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 94, French, - mont%20Frenchman%20Cap
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 1992-02-27
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 95, Main entry term, English
- Houdini Needles
1, record 95, English, Houdini%20Needles
correct, British Columbia
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 95, English, - Houdini%20Needles
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5145 11751. 1, record 95, English, - Houdini%20Needles
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 95, Main entry term, French
- pics Houdini Needles
1, record 95, French, pics%20Houdini%20Needles
correct, see observation, British Columbia
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Houdini Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 95, French, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 95, French, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 95, French, - pics%20Houdini%20Needles
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 1992-02-27
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 96, Main entry term, English
- Devils Couch
1, record 96, English, Devils%20Couch
correct, British Columbia
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 96, English, - Devils%20Couch
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4950 11739. 1, record 96, English, - Devils%20Couch
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 96, Main entry term, French
- mont Devils Couch
1, record 96, French, mont%20Devils%20Couch
correct, see observation, British Columbia
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Devils Couch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 96, French, - mont%20Devils%20Couch
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 96, French, - mont%20Devils%20Couch
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 96, French, - mont%20Devils%20Couch
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 1992-02-27
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 97, Main entry term, English
- McIvor Lake
1, record 97, English, McIvor%20Lake
correct, British Columbia
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Bay-Baie) . 1, record 97, English, - McIvor%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5001 12522. 1, record 97, English, - McIvor%20Lake
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 97, Main entry term, French
- baie McIvor Lake
1, record 97, French, baie%20McIvor%20Lake
correct, see observation, British Columbia
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McIvor Lake ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 97, French, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 97, French, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 97, French, - baie%20McIvor%20Lake
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 1992-02-27
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 98, Main entry term, English
- The Jaws
1, record 98, English, The%20Jaws
correct, British Columbia
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 98, English, - The%20Jaws
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5333 12752. 1, record 98, English, - The%20Jaws
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 98, Main entry term, French
- pics The Jaws
1, record 98, French, pics%20The%20Jaws
correct, see observation, British Columbia
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Jaws ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 98, French, - pics%20The%20Jaws
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 98, French, - pics%20The%20Jaws
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 98, French, - pics%20The%20Jaws
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 1992-02-27
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 99, Main entry term, English
- The Gothics
1, record 99, English, The%20Gothics
correct, British Columbia
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 99, English, - The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11753. 1, record 99, English, - The%20Gothics
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 99, Main entry term, French
- pic The Gothics
1, record 99, French, pic%20The%20Gothics
correct, see observation, British Columbia
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gothics ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 99, French, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 99, French, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 99, French, - pic%20The%20Gothics
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 1992-02-27
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 100, Main entry term, English
- Galiano Gallery
1, record 100, English, Galiano%20Gallery
correct, British Columbia
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cliff-Falaise) . 1, record 100, English, - Galiano%20Gallery
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4911 12352. 1, record 100, English, - Galiano%20Gallery
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 100, Main entry term, French
- falaise Galiano Gallery
1, record 100, French, falaise%20Galiano%20Gallery
correct, see observation, British Columbia
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Galiano Gallery ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 100, French, - falaise%20Galiano%20Gallery
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 100, French, - falaise%20Galiano%20Gallery
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 100, French, - falaise%20Galiano%20Gallery
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: