TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
PAGE REMPLACEMENT [5 records]
Record 1 - internal organization data 2019-12-05
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 1, Main entry term, English
- alternate version of a website
1, record 1, English, alternate%20version%20of%20a%20website
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- alternate version 2, record 1, English, alternate%20version
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Especially for people with intellectual disabilities, it is desirable to develop alternate versions of websites e.g. a simplified version (in easy read format). 1, record 1, English, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone (the Web). When it is part of a compound (web page, website, web-based), "web" is not capitalized. Previously recommended spellings (Web page, Web-based) remain correct. 3, record 1, English, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
conforming alternate version 2, record 1, English, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record 1, Key term(s)
- alternate version of a Web site
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 1, Main entry term, French
- version de remplacement d'un site Web
1, record 1, French, version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- version de remplacement 2, record 1, French, version%20de%20remplacement
correct, feminine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un autre exemple serait un contrôle personnalisé qui est inclus sur une page Web. Dans ce cas, un agent utilisateur standard ne serait pas normalement en mesure de présenter une version de remplacement à l'utilisateur. 3, record 1, French, - version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul (le Web) ou après un nom qu’il qualifie (une page Web, des sites Web). L’emploi de la majuscule est recommandé, mais on rencontre aussi la minuscule dans l’usage. La minuscule initiale est préconisée lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés (webdiffusion, des webmestres). Lorsque ces termes sont employés comme adjectifs, ils s’accordent avec le nom qu’ils qualifient (des films webdiffusés). 1, record 1, French, - version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
version de remplacement conforme 4, record 1, French, - version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Record 1, Main entry term, Spanish
- versión alternativa de sitio web
1, record 1, Spanish, versi%C3%B3n%20alternativa%20de%20sitio%20web
proposal, feminine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2012-05-22
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Genetics
Record 2, Main entry term, English
- silent mutation
1, record 2, English, silent%20mutation
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A change in a DNA sequence which does not result in a detectable phenotypic change. 2, record 2, English, - silent%20mutation
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Génétique
Record 2, Main entry term, French
- mutation silencieuse
1, record 2, French, mutation%20silencieuse
correct, feminine noun, standardized
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- mutation inapparente 2, record 2, French, mutation%20inapparente
correct, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Mutation qui ne provoque aucune modification apparente du produit d’un gène. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 3, record 2, French, - mutation%20silencieuse
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les mutations ponctuelles du DNA n’ ont pas fatalement des conséquences létales. Les transitions et les transversions sont relativement bénignes car elles n’ entraînent le remplacement que d’un seul aminoacide dans la chaîne peptidique codée. Très souvent, la protéine anormale reste complètement fonctionnelle : il s’agit alors de mutations muettes.(BIOCHI, page 654) 4, record 2, French, - mutation%20silencieuse
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
mutation silencieuse : terme normalisé par l’AFNOR. 5, record 2, French, - mutation%20silencieuse
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
mutation silencieuse; mutation inapparente : termes publiés au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000. 5, record 2, French, - mutation%20silencieuse
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2010-05-18
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Record 3, Main entry term, English
- di-
1, record 3, English, di%2D
correct, prefix
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- bi- 2, record 3, English, bi%2D
avoid, prefix
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Containing two atoms, radicals, or groups (of a specified kind). 3, record 3, English, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 4, record 3, English, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Dichloride. 3, record 3, English, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
See also "bi-" and "bis-". 4, record 3, English, - di%2D
Record 3, Key term(s)
- di
- bi
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Record 3, Main entry term, French
- di-
1, record 3, French, di%2D
correct, prefix
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- bi- 1, record 3, French, bi%2D
avoid, prefix
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
di : En anglais et en français, ce préfixe se traduit toujours par «di». 2, record 3, French, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec(à l'exception de «nona-»et «undéca-», qui proviennent du Latin) ;en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples(c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n’ y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 2, record 3, French, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Voir aussi «bi-» et «bis-». 2, record 3, French, - di%2D
Record 3, Key term(s)
- di
- bi
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2001-11-15
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 4, Main entry term, English
- tri-
1, record 4, English, tri%2D
correct, prefix
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 1, record 4, English, - tri%2D
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 4, English, - tri%2D
Record 4, Key term(s)
- tri
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 4, Main entry term, French
- tri-
1, record 4, French, tri%2D
correct, prefix
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec(à l'exception de «nona-»et «undéca-», qui proviennent du Latin) ;en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples(c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n’ y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 4, French, - tri%2D
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 4, French, - tri%2D
Record 4, Key term(s)
- tri
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2001-11-15
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 5, Main entry term, English
- tetra-
1, record 5, English, tetra%2D
correct, prefix
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 1, record 5, English, - tetra%2D
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 5, English, - tetra%2D
Record 5, Key term(s)
- tetra
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 5, Main entry term, French
- tétra-
1, record 5, French, t%C3%A9tra%2D
correct, prefix
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec(à l'exception de «nona-»et «undéca-», qui proviennent du Latin) ;en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples(c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n’ y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 5, French, - t%C3%A9tra%2D
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 5, French, - t%C3%A9tra%2D
Record 5, Key term(s)
- tétra
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: