TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

PARC MARIN NATIONAL [12 records]

Record 1 2023-10-17

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Environmental Law
OBS

The purpose of [the] Act is to establish, as an alternative to the existing penal system and as a supplement to existing enforcement measures, a fair and efficient administrative monetary penalty system for the enforcement of the environmental acts.

OBS

Environmental Violations Administrative Monetary Penalties Act: short title.

OBS

An Act to establish a system of administrative monetary penalties for the enforcement of the Antarctic Environmental Protection Act, the Canada National Marine Conservation Areas Act, the Canada National Parks Act, the Canada Water Act, the Canada Wildlife Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act, the International River Improvements Act, the Migratory Birds Convention Act, 1994, the Rouge National Urban Park Act, the Saguenay-St. Lawrence Marine Park Act and the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act: long title.

Key term(s)
  • An Act to establish a system of administrative monetary penalties for the enforcement of the Antarctic Environmental Protection Act, the Canada National Marine Conservation Areas Act, the Canada National Parks Act, the Canada Water Act, the Canada Wild Life Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act, the International River Improvements Act, the Migratory Birds Convention Act, 1994, the Rouge National Urban Park Act, the Saguenay-St. Lawrence Marine Park Act and the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit environnemental
OBS

[Le but de la loi est] d’établir, comme solution de rechange au régime pénal et comme complément aux autres mesures d’application des lois environnementales en vigueur, un régime juste et efficace de pénalités.

OBS

Loi sur les pénalités administratives en matière d’environnement : titre abrégé.

OBS

Loi établissant un régime de pénalités administratives pour l'application de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada, la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs, la Loi sur les espèces sauvages du Canada, la Loi sur les ouvrages destinés à l'amélioration des cours d’eau internationaux, la Loi sur le parc marin du Saguenay — Saint-Laurent, la Loi sur le parc urbain national de la Rouge, la Loi sur les parcs nationaux du Canada, la Loi canadienne sur la protection de l'environnement(1999), la Loi sur la protection de l'environnement en Antarctique, la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial, la Loi sur les ressources en eau du Canada et la Loi sur la tarification de la pollution causée par les gaz à effet de serre : titre intégral.

Spanish

Save record 1

Record 2 2014-10-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A proposed national park which was to become either a National Park, a National Park Reserve or a National Marine Park managed by Parks Canada. The project was dropped before the updating of the "1991 List of National Parks, National Park Reserves and National Historic Sites, including Canals".

OBS

Named after "Bathurst Inlet", the name of an uninhabited place.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Projet de parc national qui devait devenir un parc national, une réserve de parc national ou un parc marin national géré(e) par Parcs Canada. Le projet a été abandonné avant la mise à jour de la «Liste de 1991 des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques nationaux, incluant les canaux».

OBS

Nommé d’après l’«inlet Bathurst», le nom d’une entité non habitée.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 2

Record 3 2014-10-31

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A reserve part of the national marine parks and national marine park reserves managed by Parks Canada.

OBS

"Gwai Haanas" is the name given to the marine park reserve which the Aboriginal people designate only as "Gwaii Haanas".

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Réserve faisant partie des parcs marins nationaux et réserves de parc marin national gérés par Parcs Canada.

OBS

«Gwaii Haanas» est le nom donné à la réserve de parc marin que les Autochtones ne désignent que par «Gwaii Haanas».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 3

Record 4 2014-01-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

Names of Pan-Canadian significance are the names of geographical entities that, because of their importance, have two forms recognized by the federal government, one in English and the other in French. These entities include the provinces, the territories and their administrative subdivisions (except those with the same spelling in both languages), major rivers flowing to the sea and bodies of water or geographical features (rivers, mountains, islands, straits) which have in common the characteristic of covering a large area, lying in more than one province or territory or extending beyond Canada's border.

OBS

Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Prince Edward Island" in "Prince Edward Island National Park" (P.E.I.), "Great Slave Lake" in "East Arm of Great Slave Lake Proposed National Park" (N.W.T.), and "Saguenay River" and "St. Lawrence River" in "Saguenay St. Lawrence Marine Park" (Que.).

OBS

Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in appropriate language on French and English versions of a map and a narrative form.

Key term(s)
  • Pan-Canadian name

French

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

Les noms d’intérêt pancanadien sont les noms d’entités géographiques qui, en raison de leur importance, ont deux formes reconnues par l’administration fédérale, l’une en anglais, l’autre en français. Ces entités regroupent les provinces, les territoires et leurs subdivisions administratives (à l’exception de celles dont la graphie est la même dans les deux langues), les fleuves, et des étendues d’eau ou particularités géographiques (rivières, montagnes, îles, détroits) qui ont en commun de couvrir une grande superficie, de toucher à plus d’une province ou d’un territoire ou de s’étendre au-delà de la frontière canadienne.

OBS

Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «Île-du-Prince-Édouard» dans «parc national de l'Île-du-Prince-Édouard»(Î.-P.-É.), «Grand lac des Esclaves» dans «projet de parc national du Bras-Est-du-Grand-Lac-des-Esclaves»(T. N.-O.), et «rivière Saguenay» et «fleuve Saint-Laurent» dans «parc marin du Saguenay Saint-Laurent»(Qc).

OBS

Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

Key term(s)
  • nom pancanadien

Spanish

Save record 4

Record 5 2011-11-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A marine park part of the national marine parks and national marine park reserves managed by Parks Canada.

OBS

The park is located at the confluence of the Saguenay (River) and the St. Lawrence (River), both of which are names of pan-Canadian significance. Note that there is a dash with no space before or after between the two names of the entity. The land-based park is a provincial (Quebec) project, while the marine park is a joint federal-provincial (Canada-Quebec) project.

OBS

Do not add "of Canada."

Key term(s)
  • Saguenay-St. Lawrence Marine Park

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Parc marin faisant partie des parcs marins nationaux et réserves de parc marin national gérés par Parcs Canada.

OBS

Le parc est situé au confluent du Saguenay (la rivière Saguenay) et du (fleuve) Saint-Laurent, deux noms d’intérêt pancanadien. Au lieu du double trait d’union, lire un tiret précédé et suivi d’un espace entre les deux noms de l’entité. Le parc terrestre est un projet provincial (Québec) et le parc marin, un projet conjoint fédéral-provincial (Canada-Québec).

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Ne pas ajouter «du Canada».

Key term(s)
  • parc marin du Saguenay - Saint-Laurent

Spanish

Save record 5

Record 6 2011-11-01

English

Subject field(s)
  • Toponymy
OBS

One of the generics used by Parks Canada in its toponyms.

CONT

Gwaii Haanas National Marine Park Reserve (B.C.)

French

Domaine(s)
  • Toponymie
OBS

Un des génériques utilisés par Parcs Canada dans ses toponymes.

CONT

réserve de parc marin national Gwaii Haanas(C.-B.)

Spanish

Save record 6

Record 7 2011-11-01

English

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Hydrology and Hydrography
  • Environmental Management
OBS

One of the generics used by Parks Canada in its toponyms.

CONT

Fathom Five National Marine Park (Ont.)

French

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Hydrologie et hydrographie
  • Gestion environnementale
OBS

Un des génériques utilisés par Parcs Canada dans ses toponymes.

CONT

parc marin national Fathom Five(Ont.)

Spanish

Save record 7

Record 8 2008-02-12

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A marine park part of the national parks and national marine park reserves managed by Parks Canada.

OBS

The provincial park of this name has become a national park. The park contains shipwrecks. The expression "Fathom Five" is taken from "The Tempest" by William Shakespeare: "Full fathom five thy father lies, Of his bones are corals made." A "fathom" is a unit of measure six feet long used mainly in measuring water depth and the length of vessels, ropes, cables and so on (5 fathoms = 30 feet).

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Parc marin faisant partie des parcs nationaux et réserves de parc marin national gérés par Parcs Canada.

OBS

Le parc provincial de ce nom est devenu parc national. On y trouve des épaves de bateaux. L’expression «Fathom Five» est tirée de «The Tempest» de William Shakespeare : «Full fathom five thy father lies, Of his bones are corals made.» Un «fathom» est une unité de mesure égale à six pieds utilisée principalement pour mesurer la profondeur de l’eau et la longueur des bateaux, cordes, câbles, etc. (5 fathoms = 30 pieds). En français, «Fathom Five» est conservé car une saveur dans ce spécifique se perdrait à la traduction.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Spanish

Save record 8

Record 9 2006-01-20

English

Subject field(s)
  • Parks and Botanical Gardens
  • Museums
  • Heritage
DEF

Any person entering a national park, a national park reserve, a national historic site, a national marine park, or a national marine conservation area for the purpose of heritage appreciation or recreation.

OBS

Term used by Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Parcs et jardins botaniques
  • Muséologie
  • Patrimoine
DEF

Personne qui entre dans un parc national, une réserve de parc national, un lieu historique national, un parc marin national ou une aire marine nationale de conservation, pour en apprécier le patrimoine ou se récréer.

OBS

Termes en usage à Parcs Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Parques y jardines botánicos
  • Museos
  • Patrimonio
Save record 9

Record 10 1995-11-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage.

OBS

The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway.

OBS

In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific.

French

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l’élément du toponyme qui identifie la nature de l’entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien.

OBS

Les génériques en usage à Parcs Canada sont :parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d’aire marine nationale de conservation, centre d’interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable.

OBS

Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l’», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique.

Spanish

Save record 10

Record 11 1995-11-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
OBS

One of the generics used by Parks Canada in its toponyms.

OBS

PARKS CANADA. There is actually (1995) no entity having the status of proposed national marine park.

French

Domaine(s)
  • Toponymie
OBS

Un des génériques utilisés par Parcs Canada dans ses toponymes.

OBS

PARCS CANADA. Actuellement(1995), aucune entité n’ a le statut de projet de parc marin national.

Spanish

Save record 11

Record 12 1988-12-01

English

Subject field(s)
  • Geographical Names

French

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Parc(marin) de la province de l'Ontario englobé dans le parc national de la Péninsule-Bruce.

OBS

Selon Environnement à la une vol. 8 no. 1.

Spanish

Save record 12

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: