TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
PHASIANIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2017-12-29
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Cameroon francolin
1, record 1, English, Cameroon%20francolin
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Mount Cameroon francolin 2, record 1, English, Mount%20Cameroon%20francolin
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 3, record 1, English, - Cameroon%20francolin
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 1, English, - Cameroon%20francolin
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- francolin du Cameroun
1, record 1, French, francolin%20du%20Cameroun
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 1, French, - francolin%20du%20Cameroun
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
francolin du Cameroun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 1, French, - francolin%20du%20Cameroun
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - francolin%20du%20Cameroun
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2017-12-01
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- imperial pheasant
1, record 2, English, imperial%20pheasant
see observation
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 2, English, - imperial%20pheasant
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
imperial pheasant: This name refers to hybrids between silver pheasant (Lophura nycthemera) and Edwards’s pheasant (Lophura edwardsi), and is not a valid taxon. 3, record 2, English, - imperial%20pheasant
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 2, English, - imperial%20pheasant
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- faisan impérial
1, record 2, French, faisan%20imp%C3%A9rial
see observation, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 2, French, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
faisan impérial : ce nom commun correspond en réalité à un hybride de deux espèces (Lophura [edwardsi x nycthemera]) et ne désigne donc plus une espèce valide (2011). 3, record 2, French, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2016-12-09
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- grey francolin
1, record 3, English, grey%20francolin
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- gray francolin 2, record 3, English, gray%20francolin
correct
- grey partridge 3, record 3, English, grey%20partridge
see observation
- gray partridge 4, record 3, English, gray%20partridge
see observation
- Indian grey francolin 3, record 3, English, Indian%20grey%20francolin
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 5, record 3, English, - grey%20francolin
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
grey partridge; gray partridge: common names also used to refer to the species Perdix perdix. 6, record 3, English, - grey%20francolin
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 6, record 3, English, - grey%20francolin
Record 3, Key term(s)
- Indian gray francolin
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- francolin gris
1, record 3, French, francolin%20gris
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 3, French, - francolin%20gris
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
francolin gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 3, French, - francolin%20gris
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - francolin%20gris
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2016-11-17
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- grey partridge
1, record 4, English, grey%20partridge
correct, see observation
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- gray partridge 2, record 4, English, gray%20partridge
correct, see observation
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 3, record 4, English, - grey%20partridge
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
grey partridge; gray partridge: common names also used to refer to the species Francolinus pondicerianus. 4, record 4, English, - grey%20partridge
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 4, English, - grey%20partridge
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- perdrix grise
1, record 4, French, perdrix%20grise
correct, feminine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 4, French, - perdrix%20grise
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
perdrix grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 4, French, - perdrix%20grise
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - perdrix%20grise
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2016-09-20
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- Gunnison sage-grouse
1, record 5, English, Gunnison%20sage%2Dgrouse
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 5, English, - Gunnison%20sage%2Dgrouse
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The Gunnison sage-grouse (Centrocercus minimus) is described as a new species from southwestern Colorado and contrasted with the sage-grouse (Centrocercus urophasianus) from northern Colorado and western North America. Gunnison sage-grouse differ from all other described sage-grouse (Centrocercus urophasianus urophasianus, C. u. phaios) in morphological measurements, plumage, courtship display, and genetics. 3, record 5, English, - Gunnison%20sage%2Dgrouse
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 5, English, - Gunnison%20sage%2Dgrouse
Record 5, Key term(s)
- Gunnison sage grouse
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- tétras du Gunnison
1, record 5, French, t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 5, French, - t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
tétras du Gunnison : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - t%C3%A9tras%20du%20Gunnison
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2016-04-05
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- Tibetan snowcock
1, record 6, English, Tibetan%20snowcock
correct, see observation
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 6, English, - Tibetan%20snowcock
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 6, English, - Tibetan%20snowcock
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- tétraogalle du Tibet
1, record 6, French, t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 6, French, - t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
tétraogalle du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 6, French, - t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 6, French, - t%C3%A9traogalle%20du%20Tibet
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2016-04-05
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- white-cheeked hill partridge
1, record 7, English, white%2Dcheeked%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- white-cheeked partridge 1, record 7, English, white%2Dcheeked%20partridge
correct, see observation
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 7, English, - white%2Dcheeked%20hill%20partridge
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 7, English, - white%2Dcheeked%20hill%20partridge
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- torquéole à joues blanches
1, record 7, French, torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 7, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
torquéole à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 7, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2016-04-05
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- green-legged hill partridge
1, record 8, English, green%2Dlegged%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- scaly-breasted partridge 1, record 8, English, scaly%2Dbreasted%20partridge
correct, see observation
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 8, English, - green%2Dlegged%20hill%20partridge
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 8, English, - green%2Dlegged%20hill%20partridge
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- torquéole des bois
1, record 8, French, torqu%C3%A9ole%20des%20bois
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 8, French, - torqu%C3%A9ole%20des%20bois
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
torquéole des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 8, French, - torqu%C3%A9ole%20des%20bois
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - torqu%C3%A9ole%20des%20bois
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2016-04-05
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- Jackson's francolin
1, record 9, English, Jackson%27s%20francolin
correct, see observation
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 9, English, - Jackson%27s%20francolin
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 9, English, - Jackson%27s%20francolin
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- francolin de Jackson
1, record 9, French, francolin%20de%20Jackson
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 9, French, - francolin%20de%20Jackson
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
francolin de Jackson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - francolin%20de%20Jackson
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - francolin%20de%20Jackson
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2016-04-05
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- Japanese quail
1, record 10, English, Japanese%20quail
correct, see observation
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
- Asian migratory quail 1, record 10, English, Asian%20migratory%20quail
correct, see observation
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 10, English, - Japanese%20quail
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 10, English, - Japanese%20quail
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- caille du Japon
1, record 10, French, caille%20du%20Japon
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 10, French, - caille%20du%20Japon
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
caille du Japon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - caille%20du%20Japon
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - caille%20du%20Japon
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2016-04-05
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- New Guinea quail
1, record 11, English, New%20Guinea%20quail
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- snow mountain quail 1, record 11, English, snow%20mountain%20quail
correct, see observation
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 11, English, - New%20Guinea%20quail
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 11, English, - New%20Guinea%20quail
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- caille de montagne
1, record 11, French, caille%20de%20montagne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 11, French, - caille%20de%20montagne
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
caille de montagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 11, French, - caille%20de%20montagne
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - caille%20de%20montagne
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2016-04-05
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- grey junglefowl
1, record 12, English, grey%20junglefowl
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- Sonnerat's junglefowl 1, record 12, English, Sonnerat%27s%20junglefowl
correct, see observation
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 12, English, - grey%20junglefowl
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 12, English, - grey%20junglefowl
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- coq de Sonnerat
1, record 12, French, coq%20de%20Sonnerat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 12, French, - coq%20de%20Sonnerat
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
coq de Sonnerat : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 12, French, - coq%20de%20Sonnerat
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - coq%20de%20Sonnerat
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-04-05
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- ring-necked francolin
1, record 13, English, ring%2Dnecked%20francolin
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 13, English, - ring%2Dnecked%20francolin
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 13, English, - ring%2Dnecked%20francolin
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- francolin à collier
1, record 13, French, francolin%20%C3%A0%20collier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 13, French, - francolin%20%C3%A0%20collier
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
francolin à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - francolin%20%C3%A0%20collier
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - francolin%20%C3%A0%20collier
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-04-05
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- Swainson's francolin
1, record 14, English, Swainson%27s%20francolin
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- Swainson's spurfowl 1, record 14, English, Swainson%27s%20spurfowl
correct, see observation
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 14, English, - Swainson%27s%20francolin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 14, English, - Swainson%27s%20francolin
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- francolin de Swainson
1, record 14, French, francolin%20de%20Swainson
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 14, French, - francolin%20de%20Swainson
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
francolin de Swainson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - francolin%20de%20Swainson
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - francolin%20de%20Swainson
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-04-05
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- long-billed partridge
1, record 15, English, long%2Dbilled%20partridge
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
- long-billed wood partridge 1, record 15, English, long%2Dbilled%20wood%20partridge
correct, see observation
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 15, English, - long%2Dbilled%20partridge
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 15, English, - long%2Dbilled%20partridge
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- perdrix à long bec
1, record 15, French, perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 15, French, - perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
perdrix à long bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - perdrix%20%C3%A0%20long%20bec
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-04-05
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- painted spurfowl
1, record 16, English, painted%20spurfowl
correct, see observation
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 16, English, - painted%20spurfowl
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - painted%20spurfowl
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- galloperdrix lunulée
1, record 16, French, galloperdrix%20lunul%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 16, French, - galloperdrix%20lunul%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
galloperdrix lunulée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - galloperdrix%20lunul%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 16, French, - galloperdrix%20lunul%C3%A9e
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-04-05
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Record 17, Main entry term, English
- jungle bushquail
1, record 17, English, jungle%20bushquail
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 17, English, - jungle%20bushquail
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 17, English, - jungle%20bushquail
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 17, Main entry term, French
- perdicule rousse-gorge
1, record 17, French, perdicule%20rousse%2Dgorge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 17, French, - perdicule%20rousse%2Dgorge
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
perdicule rousse-gorge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - perdicule%20rousse%2Dgorge
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - perdicule%20rousse%2Dgorge
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-04-05
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- Lady Amherst's pheasant
1, record 18, English, Lady%20Amherst%27s%20pheasant
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 18, English, - Lady%20Amherst%27s%20pheasant
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - Lady%20Amherst%27s%20pheasant
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- faisan de Lady Amherst
1, record 18, French, faisan%20de%20Lady%20Amherst
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 18, French, - faisan%20de%20Lady%20Amherst
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
faisan de Lady Amherst : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - faisan%20de%20Lady%20Amherst
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - faisan%20de%20Lady%20Amherst
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-04-05
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- Siamese fireback
1, record 19, English, Siamese%20fireback
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- Siamese fireback pheasant 1, record 19, English, Siamese%20fireback%20pheasant
correct, see observation
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 19, English, - Siamese%20fireback
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 19, English, - Siamese%20fireback
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- faisan prélat
1, record 19, French, faisan%20pr%C3%A9lat
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 19, French, - faisan%20pr%C3%A9lat
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
faisan prélat : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - faisan%20pr%C3%A9lat
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - faisan%20pr%C3%A9lat
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-04-05
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- scaly francolin
1, record 20, English, scaly%20francolin
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 20, English, - scaly%20francolin
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 20, English, - scaly%20francolin
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- francolin écaillé
1, record 20, French, francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 20, French, - francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
francolin écaillé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - francolin%20%C3%A9caill%C3%A9
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-04-05
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- Tibetan partridge
1, record 21, English, Tibetan%20partridge
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 21, English, - Tibetan%20partridge
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 21, English, - Tibetan%20partridge
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- perdrix de Hodgson
1, record 21, French, perdrix%20de%20Hodgson
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 21, French, - perdrix%20de%20Hodgson
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Hodgson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - perdrix%20de%20Hodgson
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - perdrix%20de%20Hodgson
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-04-05
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- montane francolin
1, record 22, English, montane%20francolin
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- montane red-winged francolin 1, record 22, English, montane%20red%2Dwinged%20francolin
correct, see observation
- moorland francolin 1, record 22, English, moorland%20francolin
correct, see observation
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 22, English, - montane%20francolin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 22, English, - montane%20francolin
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- francolin montagnard
1, record 22, French, francolin%20montagnard
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 22, French, - francolin%20montagnard
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
francolin montagnard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - francolin%20montagnard
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - francolin%20montagnard
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-04-05
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- Philby's partridge
1, record 23, English, Philby%27s%20partridge
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- Philby's rock partridge 1, record 23, English, Philby%27s%20rock%20partridge
correct, see observation
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 23, English, - Philby%27s%20partridge
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - Philby%27s%20partridge
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- perdrix de Philby
1, record 23, French, perdrix%20de%20Philby
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 23, French, - perdrix%20de%20Philby
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Philby : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - perdrix%20de%20Philby
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - perdrix%20de%20Philby
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-04-05
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- Kalij pheasant
1, record 24, English, Kalij%20pheasant
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 24, English, - Kalij%20pheasant
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 24, English, - Kalij%20pheasant
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- faisan leucomèle
1, record 24, French, faisan%20leucom%C3%A8le
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 24, French, - faisan%20leucom%C3%A8le
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
faisan leucomèle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - faisan%20leucom%C3%A8le
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - faisan%20leucom%C3%A8le
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-04-05
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- Malayan peacock pheasant
1, record 25, English, Malayan%20peacock%20pheasant
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
- Malaysian peacock pheasant 1, record 25, English, Malaysian%20peacock%20pheasant
correct, see observation
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 25, English, - Malayan%20peacock%20pheasant
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 25, English, - Malayan%20peacock%20pheasant
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- éperonnier malais
1, record 25, French, %C3%A9peronnier%20malais
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 25, French, - %C3%A9peronnier%20malais
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
éperonnier malais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - %C3%A9peronnier%20malais
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - %C3%A9peronnier%20malais
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-04-05
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- rock bushquail
1, record 26, English, rock%20bushquail
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 26, English, - rock%20bushquail
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - rock%20bushquail
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- perdicule argoondah
1, record 26, French, perdicule%20argoondah
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 26, French, - perdicule%20argoondah
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
perdicule argoondah : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - perdicule%20argoondah
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - perdicule%20argoondah
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-04-05
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- handsome francolin
1, record 27, English, handsome%20francolin
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 27, English, - handsome%20francolin
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 27, English, - handsome%20francolin
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- francolin noble
1, record 27, French, francolin%20noble
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 27, French, - francolin%20noble
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
francolin noble : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - francolin%20noble
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 27, French, - francolin%20noble
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-04-05
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- see-see
1, record 28, English, see%2Dsee
correct, see observation
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
- see-see partridge 1, record 28, English, see%2Dsee%20partridge
correct, see observation
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 28, English, - see%2Dsee
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 28, English, - see%2Dsee
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- perdrix si-si
1, record 28, French, perdrix%20si%2Dsi
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 28, French, - perdrix%20si%2Dsi
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
perdrix si-si : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - perdrix%20si%2Dsi
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 28, French, - perdrix%20si%2Dsi
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-04-05
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Record 29, Main entry term, English
- rufous-throated hill partridge
1, record 29, English, rufous%2Dthroated%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
- rufous-throated partridge 1, record 29, English, rufous%2Dthroated%20partridge
correct, see observation
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 29, English, - rufous%2Dthroated%20hill%20partridge
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 29, English, - rufous%2Dthroated%20hill%20partridge
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 29, Main entry term, French
- torquéole à gorge rousse
1, record 29, French, torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 29, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
torquéole à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-04-05
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- Heuglin's francolin
1, record 30, English, Heuglin%27s%20francolin
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
- yellow-billed francolin 1, record 30, English, yellow%2Dbilled%20francolin
correct, see observation
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 30, English, - Heuglin%27s%20francolin
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 30, English, - Heuglin%27s%20francolin
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- francolin à bec jaune
1, record 30, French, francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 30, French, - francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
francolin à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - francolin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-04-05
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- Shelley's francolin
1, record 31, English, Shelley%27s%20francolin
correct, see observation
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 31, English, - Shelley%27s%20francolin
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 31, English, - Shelley%27s%20francolin
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- francolin de Shelley
1, record 31, French, francolin%20de%20Shelley
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 31, French, - francolin%20de%20Shelley
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
francolin de Shelley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - francolin%20de%20Shelley
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 31, French, - francolin%20de%20Shelley
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-04-05
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- Przevalski's partridge
1, record 32, English, Przevalski%27s%20partridge
correct, see observation
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- Przevalski's rock partridge 1, record 32, English, Przevalski%27s%20rock%20partridge
correct, see observation
- rusty-necklaced partridge 1, record 32, English, rusty%2Dnecklaced%20partridge
correct, see observation
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 32, English, - Przevalski%27s%20partridge
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 32, English, - Przevalski%27s%20partridge
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- perdrix de Przewalski
1, record 32, French, perdrix%20de%20Przewalski
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 32, French, - perdrix%20de%20Przewalski
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Przewalski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - perdrix%20de%20Przewalski
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - perdrix%20de%20Przewalski
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-04-05
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- pectoral quail
1, record 33, English, pectoral%20quail
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- stubble quail 1, record 33, English, stubble%20quail
correct, see observation
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 33, English, - pectoral%20quail
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 33, English, - pectoral%20quail
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- caille des chaumes
1, record 33, French, caille%20des%20chaumes
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 33, French, - caille%20des%20chaumes
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
caille des chaumes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - caille%20des%20chaumes
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - caille%20des%20chaumes
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-04-05
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- koklass
1, record 34, English, koklass
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- koklass pheasant 1, record 34, English, koklass%20pheasant
correct, see observation
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 34, English, - koklass
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - koklass
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- eulophe koklass
1, record 34, French, eulophe%20koklass
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 34, French, - eulophe%20koklass
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
eulophe koklass : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - eulophe%20koklass
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - eulophe%20koklass
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-04-05
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Record 35, Main entry term, English
- silver pheasant
1, record 35, English, silver%20pheasant
correct, see observation
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 35, English, - silver%20pheasant
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 35, English, - silver%20pheasant
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 35, Main entry term, French
- faisan argenté
1, record 35, French, faisan%20argent%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 35, French, - faisan%20argent%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
faisan argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - faisan%20argent%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - faisan%20argent%C3%A9
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-04-05
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- red-legged partridge
1, record 36, English, red%2Dlegged%20partridge
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 36, English, - red%2Dlegged%20partridge
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 36, English, - red%2Dlegged%20partridge
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- perdrix rouge
1, record 36, French, perdrix%20rouge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 36, French, - perdrix%20rouge
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
perdrix rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - perdrix%20rouge
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - perdrix%20rouge
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-04-05
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- great argus
1, record 37, English, great%20argus
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
- great argus pheasant 1, record 37, English, great%20argus%20pheasant
correct, see observation
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 37, English, - great%20argus
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 37, English, - great%20argus
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- argus géant
1, record 37, French, argus%20g%C3%A9ant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 37, French, - argus%20g%C3%A9ant
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
argus géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - argus%20g%C3%A9ant
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - argus%20g%C3%A9ant
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-04-05
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- Harwood's francolin
1, record 38, English, Harwood%27s%20francolin
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 38, English, - Harwood%27s%20francolin
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 38, English, - Harwood%27s%20francolin
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- francolin de Harwood
1, record 38, French, francolin%20de%20Harwood
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 38, French, - francolin%20de%20Harwood
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
francolin de Harwood : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - francolin%20de%20Harwood
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - francolin%20de%20Harwood
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-04-05
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- yellow-necked francolin
1, record 39, English, yellow%2Dnecked%20francolin
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- yellow-necked spurfowl 1, record 39, English, yellow%2Dnecked%20spurfowl
correct, see observation
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 39, English, - yellow%2Dnecked%20francolin
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 39, English, - yellow%2Dnecked%20francolin
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- francolin à cou jaune
1, record 39, French, francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 39, French, - francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
francolin à cou jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - francolin%20%C3%A0%20cou%20jaune
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-04-05
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- sand partridge
1, record 40, English, sand%20partridge
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 40, English, - sand%20partridge
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 40, English, - sand%20partridge
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- perdrix de Hey
1, record 40, French, perdrix%20de%20Hey
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 40, French, - perdrix%20de%20Hey
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Hey : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - perdrix%20de%20Hey
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 40, French, - perdrix%20de%20Hey
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-04-05
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- Himalayan snowcock
1, record 41, English, Himalayan%20snowcock
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 41, English, - Himalayan%20snowcock
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 41, English, - Himalayan%20snowcock
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- tétraogalle de l'Himalaya
1, record 41, French, t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 41, French, - t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
tétraogalle de l’Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - t%C3%A9traogalle%20de%20l%27Himalaya
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-04-05
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- swamp quail
1, record 42, English, swamp%20quail
correct, see observation
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
- Tasmanian brown quail 1, record 42, English, Tasmanian%20brown%20quail
correct, see observation
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 42, English, - swamp%20quail
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 42, English, - swamp%20quail
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- caille tasmane
1, record 42, French, caille%20tasmane
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 42, French, - caille%20tasmane
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
caille tasmane : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - caille%20tasmane
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 42, French, - caille%20tasmane
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-04-05
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- Himalayan monal pheasant
1, record 43, English, Himalayan%20monal%20pheasant
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
- imperial monal 1, record 43, English, imperial%20monal
correct, see observation
- Impeyan monal 1, record 43, English, Impeyan%20monal
correct, see observation
- Impeyan pheasant 1, record 43, English, Impeyan%20pheasant
correct, see observation
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 43, English, - Himalayan%20monal%20pheasant
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 43, English, - Himalayan%20monal%20pheasant
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- lophophore resplendissant
1, record 43, French, lophophore%20resplendissant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 43, French, - lophophore%20resplendissant
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
lophophore resplendissant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - lophophore%20resplendissant
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - lophophore%20resplendissant
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-04-05
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- grey-striped francolin
1, record 44, English, grey%2Dstriped%20francolin
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 44, English, - grey%2Dstriped%20francolin
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - grey%2Dstriped%20francolin
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- francolin à bandes grises
1, record 44, French, francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 44, French, - francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
francolin à bandes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - francolin%20%C3%A0%20bandes%20grises
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-04-05
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Record 45, Main entry term, English
- stone partridge
1, record 45, English, stone%20partridge
correct, see observation
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 45, English, - stone%20partridge
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 45, English, - stone%20partridge
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 45, Main entry term, French
- poulette de roche
1, record 45, French, poulette%20de%20roche
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 45, French, - poulette%20de%20roche
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
poulette de roche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - poulette%20de%20roche
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 45, French, - poulette%20de%20roche
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-04-05
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Record 46, Main entry term, English
- New Zealand quail
1, record 46, English, New%20Zealand%20quail
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 46, English, - New%20Zealand%20quail
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 46, English, - New%20Zealand%20quail
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 46, Main entry term, French
- caille de Nouvelle-Zélande
1, record 46, French, caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 46, French, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
caille de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 46, French, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-04-05
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- rock partridge
1, record 47, English, rock%20partridge
correct, see observation
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 47, English, - rock%20partridge
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 47, English, - rock%20partridge
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- perdrix bartavelle
1, record 47, French, perdrix%20bartavelle
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 47, French, - perdrix%20bartavelle
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
perdrix bartavelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - perdrix%20bartavelle
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 47, French, - perdrix%20bartavelle
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-04-05
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- painted francolin
1, record 48, English, painted%20francolin
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
- painted partridge 1, record 48, English, painted%20partridge
correct, see observation
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 48, English, - painted%20francolin
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - painted%20francolin
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- francolin peint
1, record 48, French, francolin%20peint
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 48, French, - francolin%20peint
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
francolin peint : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - francolin%20peint
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - francolin%20peint
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-04-05
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- red spurfowl
1, record 49, English, red%20spurfowl
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 49, English, - red%20spurfowl
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - red%20spurfowl
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- galloperdrix rouge
1, record 49, French, galloperdrix%20rouge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 49, French, - galloperdrix%20rouge
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
galloperdrix rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - galloperdrix%20rouge
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - galloperdrix%20rouge
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-04-05
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- Vietnam pheasant
1, record 50, English, Vietnam%20pheasant
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
- Vietnamese fireback 1, record 50, English, Vietnamese%20fireback
correct, see observation
- Vo Quy's pheasant 1, record 50, English, Vo%20Quy%27s%20pheasant
correct, see observation
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 50, English, - Vietnam%20pheasant
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - Vietnam%20pheasant
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- faisan du Vietnam
1, record 50, French, faisan%20du%20Vietnam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 50, French, - faisan%20du%20Vietnam
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
faisan du Vietnam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - faisan%20du%20Vietnam
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 50, French, - faisan%20du%20Vietnam
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-04-05
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- Hoogerwerf's pheasant
1, record 51, English, Hoogerwerf%27s%20pheasant
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
- Sumatran pheasant 1, record 51, English, Sumatran%20pheasant
correct, see observation
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 51, English, - Hoogerwerf%27s%20pheasant
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - Hoogerwerf%27s%20pheasant
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- faisan de Sumatra
1, record 51, French, faisan%20de%20Sumatra
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 51, French, - faisan%20de%20Sumatra
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
faisan de Sumatra : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - faisan%20de%20Sumatra
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 51, French, - faisan%20de%20Sumatra
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-04-05
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- Swinhoe's pheasant
1, record 52, English, Swinhoe%27s%20pheasant
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 52, English, - Swinhoe%27s%20pheasant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - Swinhoe%27s%20pheasant
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- faisan de Swinhoe
1, record 52, French, faisan%20de%20Swinhoe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 52, French, - faisan%20de%20Swinhoe
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
faisan de Swinhoe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - faisan%20de%20Swinhoe
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 52, French, - faisan%20de%20Swinhoe
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-04-05
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- Levaillant's francolin
1, record 53, English, Levaillant%27s%20francolin
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- red-winged francolin 1, record 53, English, red%2Dwinged%20francolin
correct, see observation
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 53, English, - Levaillant%27s%20francolin
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 53, English, - Levaillant%27s%20francolin
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- francolin de Levaillant
1, record 53, French, francolin%20de%20Levaillant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 53, French, - francolin%20de%20Levaillant
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
francolin de Levaillant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - francolin%20de%20Levaillant
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 53, French, - francolin%20de%20Levaillant
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-04-05
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- Himalayan mountain quail
1, record 54, English, Himalayan%20mountain%20quail
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- Himalayan quail 1, record 54, English, Himalayan%20quail
correct, see observation
- Indian mountain quail 1, record 54, English, Indian%20mountain%20quail
correct, see observation
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 54, English, - Himalayan%20mountain%20quail
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 54, English, - Himalayan%20mountain%20quail
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- ophrysie de l'Himalaya
1, record 54, French, ophrysie%20de%20l%27Himalaya
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 54, French, - ophrysie%20de%20l%27Himalaya
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
ophrysie de l’Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - ophrysie%20de%20l%27Himalaya
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 54, French, - ophrysie%20de%20l%27Himalaya
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-04-05
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- Hildebrandt's francolin
1, record 55, English, Hildebrandt%27s%20francolin
correct, see observation
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 55, English, - Hildebrandt%27s%20francolin
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 55, English, - Hildebrandt%27s%20francolin
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- francolin de Hildebrandt
1, record 55, French, francolin%20de%20Hildebrandt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 55, French, - francolin%20de%20Hildebrandt
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
francolin de Hildebrandt : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - francolin%20de%20Hildebrandt
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 55, French, - francolin%20de%20Hildebrandt
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-04-05
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- Sclater's monal
1, record 56, English, Sclater%27s%20monal
correct, see observation
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
- Sclater's monal pheasant 1, record 56, English, Sclater%27s%20monal%20pheasant
correct, see observation
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 56, English, - Sclater%27s%20monal
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 56, English, - Sclater%27s%20monal
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- lophophore de Sclater
1, record 56, French, lophophore%20de%20Sclater
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 56, French, - lophophore%20de%20Sclater
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
lophophore de Sclater : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - lophophore%20de%20Sclater
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 56, French, - lophophore%20de%20Sclater
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-04-05
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- Salvadori's pheasant
1, record 57, English, Salvadori%27s%20pheasant
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 57, English, - Salvadori%27s%20pheasant
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 57, English, - Salvadori%27s%20pheasant
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- faisan de Salvadori
1, record 57, French, faisan%20de%20Salvadori
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 57, French, - faisan%20de%20Salvadori
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
faisan de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - faisan%20de%20Salvadori
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 57, French, - faisan%20de%20Salvadori
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-04-05
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- Swierstra's francolin
1, record 58, English, Swierstra%27s%20francolin
correct, see observation
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 58, English, - Swierstra%27s%20francolin
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 58, English, - Swierstra%27s%20francolin
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- francolin de Swierstra
1, record 58, French, francolin%20de%20Swierstra
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 58, French, - francolin%20de%20Swierstra
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
francolin de Swierstra : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - francolin%20de%20Swierstra
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 58, French, - francolin%20de%20Swierstra
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-04-05
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- Western tragopan
1, record 59, English, Western%20tragopan
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 59, English, - Western%20tragopan
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 59, English, - Western%20tragopan
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- tragopan de Hastings
1, record 59, French, tragopan%20de%20Hastings
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 59, French, - tragopan%20de%20Hastings
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
tragopan de Hastings : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - tragopan%20de%20Hastings
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 59, French, - tragopan%20de%20Hastings
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-04-05
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- white eared pheasant
1, record 60, English, white%20eared%20pheasant
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 60, English, - white%20eared%20pheasant
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - white%20eared%20pheasant
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- hokki blanc
1, record 60, French, hokki%20blanc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 60, French, - hokki%20blanc
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
hokki blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - hokki%20blanc
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - hokki%20blanc
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-04-05
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- grey-winged francolin
1, record 61, English, grey%2Dwinged%20francolin
correct, see observation
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 61, English, - grey%2Dwinged%20francolin
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 61, English, - grey%2Dwinged%20francolin
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- francolin à ailes grises
1, record 61, French, francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 61, French, - francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
francolin à ailes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 61, French, - francolin%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-04-05
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- painted bushquail
1, record 62, English, painted%20bushquail
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 62, English, - painted%20bushquail
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 62, English, - painted%20bushquail
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- perdicule à bec rouge
1, record 62, French, perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 62, French, - perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
perdicule à bec rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 62, French, - perdicule%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-04-05
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- Javan hill partridge
1, record 63, English, Javan%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
- Javan partridge 1, record 63, English, Javan%20partridge
correct, see observation
- bar-backed hill partridge 1, record 63, English, bar%2Dbacked%20hill%20partridge
correct, see observation
- chestnut-bellied partridge 1, record 63, English, chestnut%2Dbellied%20partridge
correct, see observation
- chestnut-bellied tree partridge 1, record 63, English, chestnut%2Dbellied%20tree%20partridge
correct, see observation
- chestnut-breasted partridge 1, record 63, English, chestnut%2Dbreasted%20partridge
correct, see observation
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 63, English, - Javan%20hill%20partridge
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 63, English, - Javan%20hill%20partridge
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- torquéole de Java
1, record 63, French, torqu%C3%A9ole%20de%20Java
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 63, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Java
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
torquéole de Java : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Java
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 63, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Java
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-04-05
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- Madagascar partridge
1, record 64, English, Madagascar%20partridge
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 64, English, - Madagascar%20partridge
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 64, English, - Madagascar%20partridge
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- perdrix de Madagascar
1, record 64, French, perdrix%20de%20Madagascar
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 64, French, - perdrix%20de%20Madagascar
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
perdrix de Madagascar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - perdrix%20de%20Madagascar
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - perdrix%20de%20Madagascar
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-04-05
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- golden pheasant
1, record 65, English, golden%20pheasant
correct, see observation
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 65, English, - golden%20pheasant
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 65, English, - golden%20pheasant
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- faisan doré
1, record 65, French, faisan%20dor%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 65, French, - faisan%20dor%C3%A9
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
faisan doré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - faisan%20dor%C3%A9
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 65, French, - faisan%20dor%C3%A9
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-04-05
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- green pheasant
1, record 66, English, green%20pheasant
correct, see observation
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 66, English, - green%20pheasant
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 66, English, - green%20pheasant
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- faisan versicolore
1, record 66, French, faisan%20versicolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 66, French, - faisan%20versicolore
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
faisan versicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - faisan%20versicolore
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - faisan%20versicolore
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-04-05
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- red grouse
1, record 67, English, red%20grouse
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 67, English, - red%20grouse
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 67, English, - red%20grouse
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- lagopède d'Écosse
1, record 67, French, lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 67, French, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
lagopède d’Écosse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 67, French, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-04-05
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- Mikado pheasant
1, record 68, English, Mikado%20pheasant
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 68, English, - Mikado%20pheasant
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 68, English, - Mikado%20pheasant
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- faisan mikado
1, record 68, French, faisan%20mikado
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 68, French, - faisan%20mikado
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
faisan mikado : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - faisan%20mikado
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 68, French, - faisan%20mikado
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-04-05
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Temminck's tragopan
1, record 69, English, Temminck%27s%20tragopan
correct, see observation
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 69, English, - Temminck%27s%20tragopan
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 69, English, - Temminck%27s%20tragopan
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- tragopan de Temminck
1, record 69, French, tragopan%20de%20Temminck
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 69, French, - tragopan%20de%20Temminck
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
tragopan de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - tragopan%20de%20Temminck
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 69, French, - tragopan%20de%20Temminck
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-04-05
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- mountain peacock pheasant
1, record 70, English, mountain%20peacock%20pheasant
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
- Rothschild's peacock pheasant 1, record 70, English, Rothschild%27s%20peacock%20pheasant
correct, see observation
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 70, English, - mountain%20peacock%20pheasant
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 70, English, - mountain%20peacock%20pheasant
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- éperonnier de Rothschild
1, record 70, French, %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 70, French, - %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
éperonnier de Rothschild : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 70, French, - %C3%A9peronnier%20de%20Rothschild
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-04-05
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- green junglefowl
1, record 71, English, green%20junglefowl
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 71, English, - green%20junglefowl
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 71, English, - green%20junglefowl
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- coq de Java
1, record 71, French, coq%20de%20Java
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 71, French, - coq%20de%20Java
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
coq de Java : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - coq%20de%20Java
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - coq%20de%20Java
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-04-05
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- swamp francolin
1, record 72, English, swamp%20francolin
correct, see observation
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
- kyah 1, record 72, English, kyah
correct, see observation
- swamp partridge 1, record 72, English, swamp%20partridge
correct, see observation
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 72, English, - swamp%20francolin
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 72, English, - swamp%20francolin
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- francolin multiraie
1, record 72, French, francolin%20multiraie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 72, French, - francolin%20multiraie
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
francolin multiraie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - francolin%20multiraie
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - francolin%20multiraie
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-04-05
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- mountain bamboo partridge
1, record 73, English, mountain%20bamboo%20partridge
correct, see observation
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 73, English, - mountain%20bamboo%20partridge
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 73, English, - mountain%20bamboo%20partridge
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- bambusicole de Fytch
1, record 73, French, bambusicole%20de%20Fytch
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 73, French, - bambusicole%20de%20Fytch
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
bambusicole de Fytch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - bambusicole%20de%20Fytch
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 73, French, - bambusicole%20de%20Fytch
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-04-05
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- red junglefowl
1, record 74, English, red%20junglefowl
correct, see observation
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- domestic fowl 1, record 74, English, domestic%20fowl
correct, see observation
- wild junglefowl 1, record 74, English, wild%20junglefowl
correct, see observation
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 74, English, - red%20junglefowl
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 74, English, - red%20junglefowl
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- coq bankiva
1, record 74, French, coq%20bankiva
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 74, French, - coq%20bankiva
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
coq bankiva : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - coq%20bankiva
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - coq%20bankiva
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-04-05
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- snow partridge
1, record 75, English, snow%20partridge
correct, see observation
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae, subfamily Phasianinae. 2, record 75, English, - snow%20partridge
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 75, English, - snow%20partridge
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- lerva des neiges
1, record 75, French, lerva%20des%20neiges
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae, sous-famille Phasianinae. 2, record 75, French, - lerva%20des%20neiges
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
lerva des neiges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - lerva%20des%20neiges
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 75, French, - lerva%20des%20neiges
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-04-05
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- Szechenyi's monal partridge
1, record 76, English, Szechenyi%27s%20monal%20partridge
correct, see observation
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- Szechenyi's pheasant partridge 1, record 76, English, Szechenyi%27s%20pheasant%20partridge
correct, see observation
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 76, English, - Szechenyi%27s%20monal%20partridge
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 76, English, - Szechenyi%27s%20monal%20partridge
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- tétraophase de Szecheny
1, record 76, French, t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 76, French, - t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
tétraophase de Szecheny : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 76, French, - t%C3%A9traophase%20de%20Szecheny
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-04-05
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- red-necked francolin
1, record 77, English, red%2Dnecked%20francolin
correct, see observation
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
- red-necked spurfowl 1, record 77, English, red%2Dnecked%20spurfowl
correct, see observation
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 77, English, - red%2Dnecked%20francolin
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 77, English, - red%2Dnecked%20francolin
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- francolin à gorge rouge
1, record 77, French, francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 77, French, - francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
francolin à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 77, French, - francolin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-04-05
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- Hainan hill partridge
1, record 78, English, Hainan%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- Hainan partridge 1, record 78, English, Hainan%20partridge
correct, see observation
- white-eared hill partridge 1, record 78, English, white%2Deared%20hill%20partridge
correct, see observation
- white-eared partridge 1, record 78, English, white%2Deared%20partridge
correct, see observation
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 78, English, - Hainan%20hill%20partridge
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 78, English, - Hainan%20hill%20partridge
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- torquéole de Hainan
1, record 78, French, torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 78, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
torquéole de Hainan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 78, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Hainan
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-04-01
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- Erckel's francolin
1, record 79, English, Erckel%27s%20francolin
correct, see observation
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 79, English, - Erckel%27s%20francolin
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 79, English, - Erckel%27s%20francolin
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- francolin d'Erckel
1, record 79, French, francolin%20d%27Erckel
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 79, French, - francolin%20d%27Erckel
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
francolin d’Erckel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - francolin%20d%27Erckel
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 79, French, - francolin%20d%27Erckel
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-04-01
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- Chinese francolin
1, record 80, English, Chinese%20francolin
correct, see observation
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 80, English, - Chinese%20francolin
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 80, English, - Chinese%20francolin
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- francolin perlé
1, record 80, French, francolin%20perl%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 80, French, - francolin%20perl%C3%A9
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
francolin perlé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - francolin%20perl%C3%A9
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 80, French, - francolin%20perl%C3%A9
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-04-01
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- David's hill partridge
1, record 81, English, David%27s%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
- David's tree partridge 1, record 81, English, David%27s%20tree%20partridge
correct, see observation
- orange-necked hill partridge 1, record 81, English, orange%2Dnecked%20hill%20partridge
correct, see observation
- orange-necked partridge 1, record 81, English, orange%2Dnecked%20partridge
correct, see observation
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 81, English, - David%27s%20hill%20partridge
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 81, English, - David%27s%20hill%20partridge
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- torquéole de David
1, record 81, French, torqu%C3%A9ole%20de%20David
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 81, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20David
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
torquéole de David : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20David
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 81, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20David
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-04-01
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- Clapperton's francolin
1, record 82, English, Clapperton%27s%20francolin
correct, see observation
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 82, English, - Clapperton%27s%20francolin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 82, English, - Clapperton%27s%20francolin
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- francolin de Clapperton
1, record 82, French, francolin%20de%20Clapperton
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 82, French, - francolin%20de%20Clapperton
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
francolin de Clapperton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - francolin%20de%20Clapperton
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 82, French, - francolin%20de%20Clapperton
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-04-01
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- Djibouti francolin
1, record 83, English, Djibouti%20francolin
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- ochre-breasted francolin 1, record 83, English, ochre%2Dbreasted%20francolin
correct, see observation
- pale-bellied francolin 1, record 83, English, pale%2Dbellied%20francolin
correct, see observation
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 83, English, - Djibouti%20francolin
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 83, English, - Djibouti%20francolin
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- francolin somali
1, record 83, French, francolin%20somali
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 83, French, - francolin%20somali
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
francolin somali : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - francolin%20somali
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 83, French, - francolin%20somali
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-04-01
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- common hill partridge
1, record 84, English, common%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- necklaced hill partridge 1, record 84, English, necklaced%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 84, English, - common%20hill%20partridge
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 84, English, - common%20hill%20partridge
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- torquéole à collier
1, record 84, French, torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 84, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
torquéole à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 84, French, - torqu%C3%A9ole%20%C3%A0%20collier
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-04-01
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- Elliot's pheasant
1, record 85, English, Elliot%27s%20pheasant
correct, see observation
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 85, English, - Elliot%27s%20pheasant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 85, English, - Elliot%27s%20pheasant
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- faisan d'Elliot
1, record 85, French, faisan%20d%27Elliot
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 85, French, - faisan%20d%27Elliot
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
faisan d’Elliot : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - faisan%20d%27Elliot
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 85, French, - faisan%20d%27Elliot
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-04-01
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- crestless fireback
1, record 86, English, crestless%20fireback
correct, see observation
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- crestless fireback pheasant 1, record 86, English, crestless%20fireback%20pheasant
correct, see observation
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 86, English, - crestless%20fireback
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 86, English, - crestless%20fireback
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- faisan à queue rousse
1, record 86, French, faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 86, French, - faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
faisan à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 86, French, - faisan%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-04-01
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- double-banded argus
1, record 87, English, double%2Dbanded%20argus
correct, see observation
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 87, English, - double%2Dbanded%20argus
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 87, English, - double%2Dbanded%20argus
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- argus bifascié
1, record 87, French, argus%20bifasci%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 87, French, - argus%20bifasci%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
argus bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - argus%20bifasci%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 87, French, - argus%20bifasci%C3%A9
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-04-01
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- crested partridge
1, record 88, English, crested%20partridge
correct, see observation
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- crested wood partridge 1, record 88, English, crested%20wood%20partridge
correct, see observation
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 88, English, - crested%20partridge
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 88, English, - crested%20partridge
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- rouloul couronné
1, record 88, French, rouloul%20couronn%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 88, French, - rouloul%20couronn%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
rouloul couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - rouloul%20couronn%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - rouloul%20couronn%C3%A9
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-04-01
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- crimson tragopan
1, record 89, English, crimson%20tragopan
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
- satyr tragopan 1, record 89, English, satyr%20tragopan
correct, see observation
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 89, English, - crimson%20tragopan
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 89, English, - crimson%20tragopan
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- tragopan satyre
1, record 89, French, tragopan%20satyre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 89, French, - tragopan%20satyre
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
tragopan satyre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - tragopan%20satyre
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 89, French, - tragopan%20satyre
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-04-01
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- Chinese monal
1, record 90, English, Chinese%20monal
correct, see observation
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- Chinese monal pheasant 1, record 90, English, Chinese%20monal%20pheasant
correct, see observation
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 90, English, - Chinese%20monal
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 90, English, - Chinese%20monal
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- lophophore de Lhuys
1, record 90, French, lophophore%20de%20Lhuys
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 90, French, - lophophore%20de%20Lhuys
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
lophophore de Lhuys : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - lophophore%20de%20Lhuys
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 90, French, - lophophore%20de%20Lhuys
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-04-01
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- crested francolin
1, record 91, English, crested%20francolin
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 91, English, - crested%20francolin
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 91, English, - crested%20francolin
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- francolin huppé
1, record 91, French, francolin%20hupp%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 91, French, - francolin%20hupp%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
francolin huppé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - francolin%20hupp%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 91, French, - francolin%20hupp%C3%A9
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-04-01
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- Finsch's francolin
1, record 92, English, Finsch%27s%20francolin
correct, see observation
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 92, English, - Finsch%27s%20francolin
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 92, English, - Finsch%27s%20francolin
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- francolin de Finsch
1, record 92, French, francolin%20de%20Finsch
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 92, French, - francolin%20de%20Finsch
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
francolin de Finsch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - francolin%20de%20Finsch
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 92, French, - francolin%20de%20Finsch
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-04-01
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- Congo peacock
1, record 93, English, Congo%20peacock
correct, see observation
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- Congo peafowl 1, record 93, English, Congo%20peafowl
correct, see observation
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 93, English, - Congo%20peacock
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 93, English, - Congo%20peacock
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- paon du Congo
1, record 93, French, paon%20du%20Congo
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 93, French, - paon%20du%20Congo
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
paon du Congo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - paon%20du%20Congo
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 93, French, - paon%20du%20Congo
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-04-01
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- crested fireback
1, record 94, English, crested%20fireback
correct, see observation
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- crested fireback pheasant 1, record 94, English, crested%20fireback%20pheasant
correct, see observation
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 94, English, - crested%20fireback
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 94, English, - crested%20fireback
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- faisan noble
1, record 94, French, faisan%20noble
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 94, French, - faisan%20noble
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
faisan noble : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - faisan%20noble
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 94, French, - faisan%20noble
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-04-01
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- double-spurred francolin
1, record 95, English, double%2Dspurred%20francolin
correct, see observation
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 95, English, - double%2Dspurred%20francolin
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 95, English, - double%2Dspurred%20francolin
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- francolin à double éperon
1, record 95, French, francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 95, French, - francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
francolin à double éperon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 95, French, - francolin%20%C3%A0%20double%20%C3%A9peron
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-04-01
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- Germain's peacock pheasant
1, record 96, English, Germain%27s%20peacock%20pheasant
correct, see observation
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 96, English, - Germain%27s%20peacock%20pheasant
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 96, English, - Germain%27s%20peacock%20pheasant
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- éperonnier de Germain
1, record 96, French, %C3%A9peronnier%20de%20Germain
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 96, French, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
éperonnier de Germain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 96, French, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-04-01
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- Formosan hill partridge
1, record 97, English, Formosan%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- Taiwan partridge 1, record 97, English, Taiwan%20partridge
correct, see observation
- white-throated hill partridge 1, record 97, English, white%2Dthroated%20hill%20partridge
correct, see observation
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 97, English, - Formosan%20hill%20partridge
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 97, English, - Formosan%20hill%20partridge
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- torquéole de Formose
1, record 97, French, torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 97, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
torquéole de Formose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 97, French, - torqu%C3%A9ole%20de%20Formose
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-04-01
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- Elwes's eared pheasant
1, record 98, English, Elwes%27s%20eared%20pheasant
correct, see observation
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- Tibetan eared pheasant 1, record 98, English, Tibetan%20eared%20pheasant
correct, see observation
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 98, English, - Elwes%27s%20eared%20pheasant
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 98, English, - Elwes%27s%20eared%20pheasant
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- hokki du Tibet
1, record 98, French, hokki%20du%20Tibet
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 98, French, - hokki%20du%20Tibet
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
hokki du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - hokki%20du%20Tibet
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 98, French, - hokki%20du%20Tibet
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-04-01
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- crested argus
1, record 99, English, crested%20argus
correct, see observation
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 99, English, - crested%20argus
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 99, English, - crested%20argus
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- argus ocellé
1, record 99, French, argus%20ocell%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 99, French, - argus%20ocell%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
argus ocellé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - argus%20ocell%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 99, French, - argus%20ocell%C3%A9
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-04-01
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- crimson-headed partridge
1, record 100, English, crimson%2Dheaded%20partridge
correct, see observation
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- crimson-headed wood partridge 1, record 100, English, crimson%2Dheaded%20wood%20partridge
correct, see observation
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, record 100, English, - crimson%2Dheaded%20partridge
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 100, English, - crimson%2Dheaded%20partridge
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- rouloul sanglant
1, record 100, French, rouloul%20sanglant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, record 100, French, - rouloul%20sanglant
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
rouloul sanglant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - rouloul%20sanglant
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 100, French, - rouloul%20sanglant
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: