TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
PLUS HAUTE COUR [5 records]
Record 1 - internal organization data 2024-02-27
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Record 1, Main entry term, English
- reported judgment
1, record 1, English, reported%20judgment
correct, see observation, generic
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Supreme Court of Canada. ... The point does not appear to have been expressly determined in any reported judgment of this Court, nor have I been able to discover any unreported judgment thereon. 2, record 1, English, - reported%20judgment
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court). 3, record 1, English, - reported%20judgment
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The citation of a reported judgment is official and permanent. For example, the "R v Vaillancourt" judgment was published in Canada Supreme Court Reports and can be cited as [1987] 2 S.C.R. 636. 3, record 1, English, - reported%20judgment
Record 1, Key term(s)
- reported judgement
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Décisions (Droit judiciaire)
Record 1, Main entry term, French
- arrêt rapporté
1, record 1, French, arr%C3%AAt%20rapport%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, specific
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- arrêt publié 2, record 1, French, arr%C3%AAt%20publi%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, specific
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance. 3, record 1, French, - arr%C3%AAt%20rapport%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Lorsqu’un arrêt est publié sur le Web, mais pas dans un recueil, on dira «arrêt publié», et «released judgment» ou «published judgment» en anglais. Il s’agit toutefois d’une autre notion, à ne pas confondre avec la présente, où l’arrêt est publié dans un recueil. 3, record 1, French, - arr%C3%AAt%20rapport%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
La citation d’un arrêt rapporté est officielle et permanente. Par exemple, l’arrêt «R. c. Vaillancourt» a été publié dans le Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada et peut être cité comme suit : [1987] 2 R.C.S. 636. 3, record 1, French, - arr%C3%AAt%20rapport%C3%A9
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2024-02-22
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Record 2, Main entry term, English
- judgment
1, record 2, English, judgment
correct, see observation, generic
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- judgement 2, record 2, English, judgement
correct, see observation, generic
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A judicial decision[,] given by a judge or court. 1, record 2, English, - judgment
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court). 3, record 2, English, - judgment
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Décisions (Droit judiciaire)
Record 2, Main entry term, French
- arrêt
1, record 2, French, arr%C3%AAt
correct, see observation, masculine noun, specific
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance. 2, record 2, French, - arr%C3%AAt
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Decisiones (Derecho procesal)
Record 2, Main entry term, Spanish
- fallo
1, record 2, Spanish, fallo
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
- sentencia 1, record 2, Spanish, sentencia
correct, feminine noun
- decisión judicial 1, record 2, Spanish, decisi%C3%B3n%20judicial
correct, feminine noun
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2024-02-22
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Record 3, Main entry term, English
- released judgment
1, record 3, English, released%20judgment
correct, see observation, generic
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- published judgment 2, record 3, English, published%20judgment
correct, see observation, generic
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court). 3, record 3, English, - released%20judgment
Record 3, Key term(s)
- released judgement
- published judgement
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Décisions (Droit judiciaire)
Record 3, Main entry term, French
- arrêt publié
1, record 3, French, arr%C3%AAt%20publi%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, specific
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] le moteur de recherche [...] permet des investigations ciblées dans le texte intégral de l’ensemble des arrêts[. L’anonymisation] généralisée des arrêts publiés fait débat [...] 1, record 3, French, - arr%C3%AAt%20publi%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance. 2, record 3, French, - arr%C3%AAt%20publi%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Lorsqu’un arrêt est publié dans un recueil, on dira «arrêt rapporté» ou «arrêt publié», mais il ne s’agit pas de la présente notion. Dans le cas présent, on parle d’un arrêt qui a été publié sur le Web, sans nécessairement être publié dans un recueil. 2, record 3, French, - arr%C3%AAt%20publi%C3%A9
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2007-05-07
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Building Names
- Courts
Record 4, Main entry term, English
- Supreme Court Building
1, record 4, English, Supreme%20Court%20Building
correct, Canada
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Supreme Court Building was designed by Ernest Cormier, the Montréal architect who also designed the Quebec Court of Appeal building, the Government Printing Bureau in Gatineau and the University of Montréal. Situated just west of the Parliament Buildings on a bluff high above the Ottawa River, and set back from a busy Wellington Street by an expanse of lawn, the building provides a dignified setting worthy of the country's highest tribunal. 2, record 4, English, - Supreme%20Court%20Building
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Tribunaux
Record 4, Main entry term, French
- édifice de la Cour suprême
1, record 4, French, %C3%A9difice%20de%20la%20Cour%20supr%C3%AAme
correct, masculine noun, Canada
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L'édifice de la Cour suprême a été conçu par Ernest Cormier, architecte de Montréal qui a également conçu l'édifice de la Cour d’appel du Québec, l'imprimerie du gouvernement à Gatineau et l'Université de Montréal. Situé à l'ouest des édifices du Parlement sur une haute falaise surplombant la rivière des Outaouais et isolé de l'animation de la rue Wellington par une large esplanade, l'édifice forme un cadre digne du plus haut tribunal du pays. 2, record 4, French, - %C3%A9difice%20de%20la%20Cour%20supr%C3%AAme
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2005-07-14
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Courts
Record 5, Main entry term, English
- Supreme Court of Canada
1, record 5, English, Supreme%20Court%20of%20Canada
correct
Record 5, Abbreviations, English
- S.C.C. 2, record 5, English, S%2EC%2EC%2E
correct
Record 5, Synonyms, English
- Supreme Court 3, record 5, English, Supreme%20Court
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The Supreme Court of Canada is the court of last resort (or the highest court) in Canada. As the final general court of appeal it is the last judicial resort of all litigants. Its jurisdiction embraces both the civil law of the province of Quebec and the common law of the other nine provinces and three territories. As it is a general court of appeal, the Supreme Court of Canada can hear cases in all areas of the law. 4, record 5, English, - Supreme%20Court%20of%20Canada
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Tribunaux
Record 5, Main entry term, French
- Cour suprême du Canada
1, record 5, French, Cour%20supr%C3%AAme%20du%20Canada
correct, feminine noun
Record 5, Abbreviations, French
- CSC 2, record 5, French, CSC
correct, feminine noun
Record 5, Synonyms, French
- Cour suprême 3, record 5, French, Cour%20supr%C3%AAme
correct, feminine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La Cour suprême du Canada est le tribunal de dernier ressort(ou plus haute cour) du Canada. En tant que cour générale d’appel de dernière instance, elle constitue le dernier recours judiciaire de toutes les parties. Elle a compétence tant à l'égard des affaires touchant le droit civil du Québec qu'à l'égard des affaires touchant la common law applicable dans les neuf autres provinces et trois territoires. Puisqu'elle est une cour générale d’appel, la Cour suprême du Canada est habilitée à entendre des causes touchant tous les domaines du droit. 4, record 5, French, - Cour%20supr%C3%AAme%20du%20Canada
Record 5, Key term(s)
- C.S.C.
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Tribunales
Record 5, Main entry term, Spanish
- Corte Suprema de Canadá
1, record 5, Spanish, Corte%20Suprema%20de%20Canad%C3%A1
correct, feminine noun
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 5, Key term(s)
- Corte Suprema
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


