TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
PLUS RECENTE EDITION [5 records]
Record 1 - internal organization data 2005-01-11
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 1, Main entry term, English
- Black Duck Brook
1, record 1, English, Black%20Duck%20Brook
correct, Newfoundland and Labrador
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48°42' 58°55' 2, record 1, English, - Black%20Duck%20Brook
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 1, Main entry term, French
- L'Anse-à-Canards
1, record 1, French, L%27Anse%2D%C3%A0%2DCanards
see observation, Newfoundland and Labrador
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Village de la presqu'île Port-au-Port, sur la côte ouest de Terre-Neuve(position 48°42’ N 58°55’ W). Seul le nom anglais serait officiel, étant celui qui figure au Répertoire géographique du Canada. Mais selon Larry LeBlanc, Coordonnateur provincial de l'organisme Franco-Jeunesse de Terre-Neuve et du Labrador, Inc., à Stephenville, il est d’adoption relativement récente; chez les gens de la région, qui est à 80 % francophone, le nom français L'Anse-à-Canards reste à l'honneur. C'est d’ailleurs cette graphie qui serait la plus courante. À noter qu'on trouve L'Anse-à-Canard(sans «s») sur l'édition française de la carte routière de la province publiée en 1988 par le Ministère des Affaires culturelles, du Tourisme et des Ressources historiques de Terre-Neuve et du Labrador. 1, record 1, French, - L%27Anse%2D%C3%A0%2DCanards
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 2, record 1, French, - L%27Anse%2D%C3%A0%2DCanards
Record 1, Key term(s)
- L'Anse-à-Canard
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 1999-04-22
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Cartography
Record 2, Main entry term, English
- current edition
1, record 2, English, current%20edition
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An edition of a map considered as official at a given time. 2, record 2, English, - current%20edition
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Cartographie
Record 2, Main entry term, French
- édition en service
1, record 2, French, %C3%A9dition%20en%20service
proposal, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Édition la plus récente d’un atlas ou d’une carte qui fait autorité. 1, record 2, French, - %C3%A9dition%20en%20service
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1997-06-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Forestry Operations
- Silviculture
Record 3, Main entry term, English
- Standards of Forest Management - A Guidebook 1, record 3, English, Standards%20of%20Forest%20Management%20%2D%20A%20Guidebook
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Exploitation forestière
- Sylviculture
Record 3, Main entry term, French
- Guide - Modalités d'intervention en milieu forestier 1, record 3, French, Guide%20%2D%20Modalit%C3%A9s%20d%27intervention%20en%20milieu%20forestier
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Publication du ministère des Forêts du Québec. L'édition anglaise date de 1990, mais l'édition française semble être plus récente. 1, record 3, French, - Guide%20%2D%20Modalit%C3%A9s%20d%27intervention%20en%20milieu%20forestier
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1991-04-18
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Geographical Names
Record 4, Main entry term, English
- Mainland 1, record 4, English, Mainland
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Noms géographiques
Record 4, Main entry term, French
- La Grand' Terre
1, record 4, French, La%20Grand%27%20Terre
see observation
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Village de la presqu'île Port-au-Port, sur la côte ouest de Terre-Neuve(position 48°34’ N 59°11’ W). Seul le nom anglais serait officiel, étant celui qui figure au Répertoire géographique du Canada. Mais selon Larry LeBlanc, Coordonnateur provincial de l'organisme Franco-Jeunesse de Terre-Neuve et du Labrador, Inc., à Stephenville, il est d’adoption relativement récente; chez les gens de la région, qui est à 80% francophone, l'appellation française La Grand’ Terre reste à l'honneur. C'est d’ailleurs cette graphie qui serait la plus courante. A noter qu'on la retrouve aussi sur l'édition française de la carte routière de la province publiée en 1988 par le Ministère des Affaires culturelles, du Tourisme et des Ressources historiques de Terre-Neuve et du Labrador. 1, record 4, French, - La%20Grand%27%20Terre
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1976-06-19
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Record 5, Main entry term, English
- to make two bites of a cherry
1, record 5, English, to%20make%20two%20bites%20of%20a%20cherry
verb
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Record 5, Main entry term, French
- diviser quelque chose qui est trop petit 1, record 5, French, diviser%20quelque%20chose%20qui%20est%20trop%20petit
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Cassell, éd. de 1914. Non pas "N'en faire qu'une bouchée", comme dans une édition plus récente de Cassell 1, record 5, French, - diviser%20quelque%20chose%20qui%20est%20trop%20petit
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


